下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语专业八级考试样题翻译(4)

英语专业八级考试样题翻译(4).docx

英语专业八级考试样题翻译(4)

一起去玩吧壮壮
2017-06-09 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《英语专业八级考试样题翻译(4)docx》,可适用于外语资料领域

英语专业八级考试样题翻译()  SectionA:TranslatethefollowingunderlinedpartoftheChinesetextintoEnglish  (原文)  约翰middot施特劳斯的故居在一条大街上是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里于年末到年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经岁了在维也纳音乐界中负有盛名但只是在这支乐曲问世以后才奠定了他圆舞曲之王的地位。这座房子距多瑙河不远步行约半个多小时当时还是一片大森林施特劳斯常常穿过森林到河边去散步现在房屋已鳞次栉比成为热闹的大街了。  (译文)  TheformerresidenceofJohnStraussissituatedonabigstreet,insideanoldpinkcoloredfourstoryapartmentbuildingalongthestreetStrausslivedintwosuitesonthesecondfloorofthisbuildinginwhichhecomposedfromtheendoftothebeginningofthefamousTheBlueDanubeWaltzAtthattimehewasalreadyyearsoldandenjoyedahighreputationwithinthemusicalcircleofViennaHowever,itwasnotuntilthecompositionofthismelodythathebecamefirmlyestablishedastheKingofWaltzThehouseinwhichhelivedwasnotfarawayfromtheDanubeRiver,whichwaswithinthereachofhalfanhour''swalkAtthattime,therewasahugeforestbetweentheriverandhishouseandStrausswouldfrequentlygothroughtheforesttohaveawalkbythesideoftheriverNowtheforesthasbeenreplacedbyrowsandrowsofdenselyadjacenthousesandbuildings,turningtheplaceintonoisystreets  SectionB:TranslatethefollowingunderlinedpartoftheEnglishtextintoChinese  (原文)  Thoughfondofmanyacquaintances,IdesireanintimacyonlywithafewTheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteemHismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumoristsThoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudencethoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedloveIhaveknownhimprofesshimselfamanhater,whilehischeekwasglowingwithcompassionand,whilehislooksweresoftenedintopity,IhaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedillnatureSomeaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNaturebutheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolenceHetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifferencebutoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver  (译文)  尽管我喜欢广交朋友但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人因为他深得我的景仰。诚然其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方乃至奢靡无度但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言其内心却充盈着最博大无际的爱心。据我所知他常宣称自己是人类憎恶者然而他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲我却听到过他使用最为恶劣的言辞其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则在每一个毫无防范的瞬间那戴着的假面具便会脱落下来使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/2

英语专业八级考试样题翻译(4)

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利