首页 unit6被动与主动-英汉对比与翻译讲解

unit6被动与主动-英汉对比与翻译讲解

举报
开通vip

unit6被动与主动-英汉对比与翻译讲解unit6被动与主动-英汉对比与翻译讲解教学目标:(一)、认识英语句式的被动倾向(二)、认识汉语句式的主动倾向教学内容:(一)、英语惯用被动句的原因(二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因(三)、汉语主动式的的表达形式(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)重点难点:(一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因(二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧(一)、英语惯用被动句的原因一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用...

unit6被动与主动-英汉对比与翻译讲解
unit6被动与主动-英汉对比与翻译讲解教学目标:(一)、认识 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 句式的被动倾向(二)、认识汉语句式的主动倾向教学内容:(一)、英语惯用被动句的原因(二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因(三)、汉语主动式的的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达形式(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)重点难点:(一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因(二)、难点:掌握英汉语语态转换的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 和技巧(一)、英语惯用被动句的原因一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明,如:a.Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。b.Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处在兴建工厂。2.施事从上下文中可以不言自明,如:a.Yoursuggestionhasbeendulynoted.你的建议已得到及时关注。b.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Hisonlysonwasrunoverbyacar.她的独子被汽车轧了。有时为了隐去含糊的人称主语(vaguepronounsubject),也用被动句:Attheteapartytheyservedonlyteaandcake.Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.茶会上只供应茶和饼。4.由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tactordelicacyofsentiment),如:Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有些人在此讲了不该讲的话。YouarecordiallyinvitedtojoininthecelebrationsoftheMayDayFestivalonSunday,May1st,at10:00a.m.,atZhongshanPark.五月一日(星期日)上午10点在中山公园举行“五一劳动节”庆祝活动,敬请光临。(出于礼貌、得体)二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。a.Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,calledfibres,andthesefibrescanbemakeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。b.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。c.Languageisshapedby,andshapes,humanthought.语言受制于思想,又影响思想。2.为了使句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。a.Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。b.Itisuniversallyacknowledgedthatasinglemanofagoodfortunemustbeinwantofawife.凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。三、修辞的需要。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动句可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。四、文体的需要。信息类文体如科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体在英文中较多使用被动句。科技文体注重事理合活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文注重叙述公正、无私,口气客观、正式。Thepassiveisgenerallymorecommonlyusedininformativethaninimaginativewriting,notablyintheobjective,non-personalstyleofscientificarticlesandnewsitems.英语有过分使用被动语态的倾向,其弊端在于:罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable),使交际者之间隔着一层被动的烟幕(passivesmokescreen)。“halfthedelatoriness,thepassingofthebucks,theshrinkingofresponsibility,thelazymindedness,andthewantofinitiative…”结构被动句(syntacticpassive)vs.意义被动句(notionalpassive)英语结构被动句多于意义被动句(用主动的形式表达被动的意义),原因在于:1.绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。2.被动式可借助形态变化来表示,因而形式很多:限定动词多种时态的被动式和非限定动词(不定式、分词、动名词)的被动式;非人称被动式(impersonalpassive);双重被动式(doublepassive)。应用广泛,使用频率高。例外:意义被动式在英语句子里较少见1.Theseproductsselllikehotcakes.(=aresold)这些产品十分畅销。2.Theclockneedsrepairing.(=isrepaired)这个钟需要修理。3.Thebookisprinting(=isbeingprinted)这本书正在印刷。4.Theroomfilledrapidly.(=wasfilled)房间很快就挤满了。词汇手段表达被动意义:名词(短语):Examinee(=personexamined)受审查者;受试人Interviewee(=personinterviewed)受访者;参加面试者Hisastonishment(=hewasastonished)他感到惊讶Theimprisonmentofthemurderer(=themurdererwasimprisoned)凶手被监禁形容词:eatable(=fittobeeaten)可吃的desirable(=tobedesired)想要的respectable(=deservingrespect)值得尊敬的acceptable(=tobeaccepted)能够接受的介词:inone’spossession/inthepossessionofsomeone(=owned,held,keptorcontrolledbysomeone)为某人所有,在某人控制之下(二)汉语限用被动句(多用主动式)的原因一、“被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictivevoice)“被字式”主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事,如“被捕”、“被剥削”、“被杀”等。现代汉语受西方语言的影响,”被字式“的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如”被评为先进工作者“等,但大多数被动意义不用”被字句“。按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生混淆,一般就不用被动式结构,而用意义被动。如:Itwasdone.这件事已做了。(不说”这件事已被做了“)Itwaswelldone.这件事做得好。(不说”这件事已被做得好“)Itwaspoorlydone.这件事做得不好。/这件事搞砸了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。注:英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。除了”被“字外,”让“、”给“、”叫“、”挨“、”受“、”遭”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被动式”的不如意或不企望的事。如:1)庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.2)他们去年遭灾了。Theywerehitbyanaturalcalamitylastyear.3)我叫雨淋了。Iwascaughtintherain.与汉语相比,英语的被动式可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,还可以表达中性意义。此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态。比较:Thehouseissurroundedbytrees.(静句)房子周围都是树。(不用被动式)Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.(动句)敌人很快被我军包围了。(被动式)二、汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。汉语正常的被动式式必须把主事者说出来,“被”字底下一般要用宾语,当施事不需要或难于提及时,就无法采用被动结构。英语被动式的使用比汉语自由得多。英语的主动句大多可转变成被动句,而汉语主动句大多数不能转成被动句。如:Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。(比较:“他受到每个人的尊敬”)Theceremonywasabbreviatedbyrain.因为下雨,仪式举行得很短。(不能译为“仪式被雨缩短了”)汉语常用主动形式表达英语的被动意义:Myholidayafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。Thelowstaffmoralewascausedbytheconstantdisagreementbetweenthemanagersoverseeingtheproject.管理项目的经理们长期意见不合,使得员工们士气低迷。(三)、汉语主动式的表现形式既然汉语的被动式受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采用其他形式表达。一、使用受事主语导致大量的“当然被动句”(即形式主动,意义被动)1)昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.2)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.3)爸爸,你想死我们了!Daddy,wemissyouverymuch!二、当不需要或不可能说出施事者时(如不知道,不言而喻或隐含在上下文中),汉语可以采用无主句或主语省略句来保留句子的主动形式。1)注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.2)请听众保持肃静。Theaudiencearerequestedtokeepsilent.3)要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.三、当施事者难以言明时,汉语采用通称或泛称作主语三、汉语采用通称或泛称(如“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。1)大家都认为这样做是不妥当的。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.2)有人给你打电话。Youarewantedonthephone.3)大家忽然听到了防空警报,急忙寻找掩护。Theairraidsirensweresuddenlyheardtowarnpeopletotakeshelteratonce.点评:英语多数情况下采用被动式翻译此类汉语句式。四、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。1、处置式(即“把字式”或“将字式”)1)Wheneverworkisbeingdone,energyisbeingconvertedfromoneformintoanother.凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形式。2)Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonsticky,andyetelastic.有一个叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做得硬而不粘,但是却有弹性。2、“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即“被……所”,如:1)她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.2)幽王击鼓,诸侯兵部至,幽王死于骊山之下,为天下笑。(《吕氏春秋·疑似》)KingYoubeatthedrumtoaskthedukesandprincestosendtheirtroopstohisrescuebuttheyallrefused.KingYoudiedatthefootofMountLi,theobjectofuniversalridicule.3、“是……的”,即表示状态的静句,通称可以与表示动作的动句相互转换。如:1)这些产品是我国制造的。(我国制造这些产品)Theseproductsaremadeinourcountry.2)历史是人民创造的。(人民创造历史)Historyismadebythepeople.3)邮件是人工分检的。(人工分检邮件)Themailissortedoutbyhand.4、“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式相互转换,如:1)推荐我的是一位教授。(我是由一位教授推荐的)Iwasrecommendedbyaprofessor.2)上次来接我的是一位叫百马的先生。LasttimeIwasreceivedbyagentlemannamedBaiMa.5、“……加以/予以”式,组成倒置的动宾结构,如:1)这个问题将在下一章加以讨论。Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.2)不应对缺点加以掩饰。Theshortcomingsmustnotbecoveredup.3)要对这些弊病加以揭露。Thedefectsmustbepointedout.除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义,如:1)Thecultureofantiquitywasrediscovered.古代文化重见天日。2)纯情男女我们在书中见过不少,但这一对写得最真。Wehaveseenmanylovematchesinnovels,butthiscoupleismostmovinglydescribed.(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主体思维,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受,在语言的使用上多用主动式。因此,在英汉互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的语态和句式的转换,也称换态译法,或语态变换法。1、今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家就高等院校的专业设置交换意见。Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasonspecialtiesincollegesanduniversities.点评:当施事者无需言明时,汉语可用通称“大家”,以保持句子的主动形式。在汉译英时,应考虑英语的行文规范,变汉语的主动结构为英语的被动结构。2、如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。IfthecapitalistsystemisnotguaranteedinHongKongandTaiwan,prosperityandstabilitytherecannotbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.点评:汉语 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 采用当然被动式(“得不到保障”,“不能维持”),英译时应转换为被动形式。3、DuringthewaryearsbeforetheLiberationlotsofchildrenweresavedbyComradeSungChinglingandtheChinaWelfareInstituteledbyher.在解放前的战争年代宋庆龄同志和她所领导的中国福利会拯救了很多儿童。点评:英语的被动式在汉译时根据汉语的句式要求转换为相应的主动式:“所.......的”(所领导的)和英语句子的主语“儿童”变为汉语句子的动宾结构“拯救儿童”。4、Crowdingdowntothewaterarerowsoflowhouses,dirtyanddark,inhabitedbycountlessthousandsofpoorfolk,whosedaysarespentinunendingtoilandthestruggletokeepalive.沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地辛苦干活,挣扎着活下去。点评:时态转换法和拆译法的应用。5、Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已圆满解决,只剩下几个次要问题有待讨论。点评:施事不需要说出时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持主动形式以使译文自然顺畅。结束
本文档为【unit6被动与主动-英汉对比与翻译讲解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
打雷了下雨了
暂无简介~
格式:ppt
大小:188KB
软件:PowerPoint
页数:38
分类:
上传时间:2022-03-05
浏览量:0