下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 刘宓庆 中西翻译思想对比研究

刘宓庆 中西翻译思想对比研究.PDF

刘宓庆 中西翻译思想对比研究

大力不要失眠
2018-06-15 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《刘宓庆 中西翻译思想对比研究PDF》,可适用于领域

书刘宓庆翻译论著全集(之十)中西翻译思想比较研究刘宓庆著中国对外翻译出版公司书图书在版编目(CIP)数据中西翻译思想比较研究刘宓庆著mdash北京:中国对外翻译出版公司(刘宓庆翻译论著全集)ISBNⅠ中Ⅱ刘Ⅲ翻译理论对比研究中国、西方国家ⅣH中国版本图书馆CIP数据核字()第号出版发行中国对外翻译出版公司地址北京市西城区车公庄大街甲号(物华大厦六层)电话()邮编传真()电子邮件ctpcpublicbtanetcn网址wwwctpccomcn责任编辑章婉凝责任校对立序封面设计李雷印刷北京奥鑫印刷厂经销新华书店北京发行所规格times毫米印张版次年月第一版印次年月第一次印数ISBNHmiddot定价:元版权所有侵权必究中国对外翻译出版公司翻译十答(代序)下面是我最常听到的个对我提出的问题现汇总作一答复。算是一个代序也是我的一个理论自白。第一问:您长期居住在香港这个ldquo国际观察站rdquo、长期以全局视角研究翻译而且实务与理论兼顾。请问您怎样为中国翻译定位?您认为中国翻译发展的前景如何?存在什么大问题?刘宓庆:我认为我们中国人应该从文化战略的高度来看待翻译一如我们译界的前辈。这是最基本、最重要的ldquo中国特色rdquo。从徐光启、马建忠、严复、梁启超、林纾开始翻译就被视为ldquo救民族于危难rdquo的文化战略武器而翻译确实起了这个作用尽管至今尚未被世人广泛认识。这个问题我们自己有责任我们缺乏自信又没有提出有力的科学论证让国人认同。试想一想如果没有ldquo物竞天择rdquo、没有ldquo各尽所能、各取所值rdquo这些启蒙思想的火花能有席卷中国大地的两次燎原的革命之火吗?今天我们仍然要以文化战略考量来给翻译定位:翻译是中国发展国力之所需是中华文化复兴、中华民族复兴之所系。试想一想如果没有翻译中华文明与西方文明的全方位对话能实现吗?中国的ldquo强国梦rdquo、ldquo大国梦rdquo能够实现吗?必须让翻译在文化制高点上占有一席之地可以高屋建瓴地一览全球文化之景观才能谈得上所谓ldquo文化切换rdquo(对本域文化的输出及对外域文化的输入)的全局考量。中国翻译事业的定位还必须具有充分的前瞻性符合中国国力发展的需求。根据英国当代很知名的经济学家AngusMaddison()的研究到年中国将成为世界第一经济大国(TheWorldEconomy:AMillienialPerspectivebyOECD转引自林行止文ldquo停滞千年中国奋起rdquo载香港《信报》年月日第页)。Maddison的推论除了以大量经济数据为依据以外还提到中国对高等教育的投入。目前中国受过高等教育的在校人数已几乎是美国全部就业人口的一半。年后国民素质的全面提高想是意料中之事。Maddison认为接受大学教育的人数的增加与经济发展成正比。对中国国力这一发展前景我们应该有充分的估计并制订出相应的发展方略:将翻译事业置于文化战略手段的定位之上。我们不仅不应使翻译成为国家发展动力链上的缺环而且还必须让翻译成为促进国家国力发展的催化剂。就翻译事业本身而言我们则要作出相应的战略调整。谈到翻译人们就首先想到文学这个观念是ldquo西方式rdquo的他们似乎只想看看人家的文学作品尤其是美国译论百分之八十以上谈文学。我认为翻译事业的优先次序应该是:第一学术翻译第二科技(包括军事科学及资讯)翻译第三财、经、贸翻译第四文学翻译第五文化事业及其他翻译。我们应该把学术(译出和译入)翻译放在第一位使它享有最优先的资源投入这对提高国家地位和国民素质、教育素质都是至关紧要的。这样的优先次序不仅符合国家发展之所需而且也是获得国人(社会、人民群众、政府)的真正认同(包括职能尊重、参与机会、功能发挥)的关键。就翻译业本身的发展而言我想在这里谈一谈翻译实业化的问ii中西翻译思想比较研究题。我认为考虑到翻译业的实际及发展前景ldquo实业化rdquo是本行业在社会生产力发展中求得一席之地、一席应有之地的可取的途径。在我看来当代的翻译业应该向实业(industry)发展、向实业归并通过实业化给翻译注入社会活力和资源加强翻译在社会生产中的参与功能。ldquoTranslationrdquo应该实业化为ldquotranslationindustryrdquo将这门行业作整体化、社会化提升它才会有实力。我在法国和比利时考察过欧洲的翻译业。欧洲人按自己的传统一直将ldquo翻译rdquo看作一门ldquo行业rdquo就像ldquo时装设计rdquo、ldquo建筑设计rdquo一点也没有贬低它们的ldquo身份rdquo的意思正相反突出了实用性从而提高了它们的地位。但我认为将ldquo翻译rdquo比作ldquo时装设计rdquo、ldquo建筑设计rdquo只能就实用性而言。将翻译业与时装业、建筑业相比二者之间在文化战略上实在有极大差异。而且翻译显然具有一定的语言智能性、理论性翻译不仅需要艺术的感性思维尤其需要语言逻辑思维欧洲人希望翻译发展得像高级时装设计那样对人们的生活素质ldquo不可或缺rdquo倒是可以理解的。就目前情况而论欧洲翻译业可以说已经具有雏形状态的ldquo实业化rdquo了。发达的实业化翻译业应该包括五个部分(或领域):一是口笔译翻译活动二是翻译ldquo加工业rdquo(校对、编辑、评论或批评)三是翻译资讯及出版业(翻译IT及翻译出版)四是翻译研究主要指理论研究和自动化研究五是翻译教学(译员训练)。也可以将翻译IT业从翻译出版业中分出来。实际上在高度发达的商品经济中翻译业要想壮大实力、发展规模、提高水准也非走以ldquo实业化rdquo开发资源、兴办实业的道路不可。翻译要获得充足的社会资源(人、财、物)就必须紧密地、有组织地与规模化生产、生产力挂钩自我融入高度发达的商品经济生产体系中主动发挥参与功能。德国的翻译业发展就是例子德国同行给我介绍过他们的现状。有人担心商品经济化会ldquo使翻译变质rdquo。这是没有看到大势所翻译十答(代序)iii趋。我不是说ldquo翻译变质rdquo是大势所趋我是说实业化是大势所趋就像艺术品(如绘画和雕塑)市场化一样。欧美艺术品市场早已实业化但并没有颠覆欧洲的艺术水准印象派精品就是在艺术实业化过程中产生的。印象派初期枯坐象牙之塔几近枯萎实现实业化才有今天。一切取决于实业要求的高度体制化包括组织工作、立法工作等等这方面欧洲有很多经验可取。很多人关心理论研究。我认为理论研究的素质和水准在很大程度上取决于人的认识:关键是从业者大都认识到理论研究的文化战略意义。也许在实业化框架下以上五个领域中的理论研究走出了象牙之塔可以更有活力地开展起来。理论来源于实践。实践领域的拓宽和强化肯定可以激活理论思维开创新的理论研究的局面。对中国翻译界来说最关键的是:一要有一个高屋建瓴的定位和相应的发展方略二要有一支高素质的文化实业家团队立志将中国翻译事业引向现代实业化发展之路。汉语是亿人的母语可以说按人口计算是世界上最主要的语言理应成为强势语言。中国的经济也可望成为世界上最重要的经济之一随着经济地位的提升文化地位也必然会提升。这个总的发展形势提出的问题是:世界需要更多地了解中国中国需要更多地了解世界。这应该是中国翻译制定发展方略的基本依据。我认为基于社会发展的前瞻性翻译应该是中国翻译的中心任务。我们应该发扬清末学术翻译及明末清初科技翻译的传统这也是日本明治维新的历史经验。中国的文化实业界应该组织实力可观的学术翻译力量和科技翻译队伍。以我个人之见说到底对国计民生、建国大业最紧要的翻译不是文学翻译而是学术翻译和科技翻译。西方花很大力气搞文学翻译他们的所谓翻译理论其实大都是在文学(尤其是诗歌)翻译的对策研究上兜圈子理论ldquo含金量rdquo是不高的。当然他们怎么搞是他们的事大抵是他们的国情决定的对我们都只有参考价值。iv中西翻译思想比较研究中国翻译学必须全力发展两大特色领域:一是基础研究二是整合描写。西方译论由于受到ldquo反基础论rdquo(Lemon:)的影响忽视系统的基础研究忽视整体性整合描写研究到现在都拿不出一本哪怕是大体上有系统的翻译学概论或导论来以致使外国研究者不得不花很多时间去ldquo摸底rdquo才能patchup(拼凑)出他们的理论发展情况。我们的翻译学不要跟这个风。我们的基础研究几个大的理论范畴(板块)一定要清晰、明确:()意义(意向)理论()理解、(文本)解读理论()对策理论(即表现对策论译文操控包括风格和文体的表现论)()翻译传播(效果)理论()翻译审美理论()文化翻译理论()翻译思想研究()翻译教学理论等等大约八个大的板块。基础研究的指引学科是:()认知科学()哲学(尤指语言哲学)和美学()语言科学()历史科学(尤指思想史和文化发展史)。认知、哲学和历史三大块是翻译学纵深研究领域万万不能忽视。学术发展史告诉我们学科大厦的基础打得越坚实就越经得起风吹雨打。语言科学是用来打底的。翻译学基础研究规模就不小这是事实。我们有亿多人口中国人是多才多艺、敢作敢为的。我想我们能将这个任务胜利完成。汤因比说中华文明是人类早期文明中不但ldquo存活rdquo至今而且日益灿烂的难得的一二个例证之一。中国翻译界要用自己的努力来印证、发扬这份历史荣光!第二问:您在《翻译教学:实务与理论》的ldquo自序rdquo中说:ldquo哀莫大于失去文化自我rdquo。究竟何谓ldquo文化自我rdquo?您具体指的是什么?可以谈谈吗?刘宓庆:我有一个基本信念中国的亿人口其实是中国最大的财富在全世界无与伦比。我们常常听到一些经济学家谈ldquo综合国力rdquo分析经济优势什么GDP、金融、资本、技术五花八门唯独翻译十答(代序)v不提我们的亿人!其实你仔细想想中国今天的ldquo强势经济rdquo基本的、决定一切的支柱是亿人!亿人是最大的综合国力!中国有取之不尽的既年轻有为、又不怕艰苦的世界上唯我独有的一支劳动大军、生产大军、财富创造大军和商品消费大军!AngusMaddison就看到了这一点。毫无疑问人的本质是生产者不是消费者同时又是消费激发了生产!这个观念要建立:人消费是为了生产为了创造而不是相反!但是同时新的创造水平又必然激发新的消费水平:亿人正在推动这个震撼世界的良性循环!旧观念把亿人口当作沉重负担真是自我唱衰等于在精神上自毁长城。我几次到日本除了几个大城市在小镇、小城见到的情景都是人烟稀少生气全无三五老者聚坐不知在干什么。一个ldquo岛国群体rdquo日薄西山真使人感到凄凉!经济有再好的底子没人搞下去又有什么用?中国亿人永远不会出现长期ldquo有事没人干rdquo的局面几千年历来如此!所以世界银行那位副总裁说中国永远不会出现ldquo长期的结构性失业rdquo大军因为中国这个社会mdash经济结构体极富可塑性又庞大无比!中国人的精神世界中存在一个不灭的ldquo集体无意识rdquo王国一个擦不掉的文化胎记。要从精神上打败中国人根本是不可能的事什么围堵、遏制、先发制人都不可能得逞!因为中国人从胎儿时期起血脉里就渗透着数以亿计的同胞代代相传的意志基因从母体降生以后又被放在一个万平方公里国土和五千年历史文化的时空坐标上。这是最根本的中国人的文化自我中国人的精神家园中那枝不谢的花。自我就是个性。ldquo个性rdquo是个复杂的复合体其中的核心是文化个性文化自我的个性特征一般表现为每个人对文化认同、民族认同、国家认同的态度、深度、特征和差异。明明是生于斯(中国)、长于斯的中国人根本不承认自己是中国人动辄唱衰中国思想感情上总是偏袒西方。就是我说的ldquo哀莫大于失去文化自我rdquo。他要与中国ldquo绝缘rdquo又攀附不上西方结果染上ldquo政治单相思病rdquo和ldquo文化白血vi中西翻译思想比较研究病rdquo。香港有些知识分子和从政者就得了这类的病。这种人怎么能从政、搞理论和学术工作呢?所以香港政界和社科学术研究直到此时此刻都很浅薄、很幼稚。从政的人拿不出政见、政纲大学教授写不出像样的论文、专著。年以后他们中的有些人忸忸怩怩地承认了自己是中国人但痼疾沉疴体气不是一两年可以复元的有些人恐怕永远复不了元因为他骨子里起作用的不是中国人的文化自我基因而是殖民主义的ldquo顺民基因rdquo(有些极端台独分子还有日本皇民基因)。ldquo殖民地基因rdquo是拒绝本民族文化和思想精萃的病毒性ldquo病原抗体rdquo。这些人是香港的不稳定因素。很奇怪他们竟然能待在香港立法机构、香港高级学术机构、研究所坐拿老百姓缴的税。ldquo文化自我rdquo有个很重要的功能就是决定一个人的价值观而价值观又必然浸透在他(她)的思想感情中。价值观是一个系统包括道德的、伦理的、宗教的、政治的、审美的等等。它们的共性是ldquo文化性rdquo因为一个人的个性总是在特定的人文环境中造就的。因此ldquo文化自我rdquo决定一个人的文化价值观这就与翻译、与翻译研究有了很密切的关系。从这里也可以看得很清楚中国翻译学要不要有ldquo中国特色rdquo实际上是一个文化价值观取向问题西方译论家研究翻译不可能研究出ldquo中国特色rdquo来原因是他(她)根本不可能具有中国人的文化自我和文化价值观同理中国译论家研究翻译也不可能研究出ldquo德国特色rdquo、ldquo美国特色rdquo来原因是他(她)根本不可能具有德国人、美国人的文化自我和文化价值观除非他(她)一厢情愿地这么做。问题在于他(她)为什么要有意这么做呢?这就牵涉到一个人思想感情的倾向性也就是上面说的ldquo取向rdquo了ldquo取向rdquo是有意识的。所以我认为一个人要努力维护和培育自己的文化自我、维护和培育自己的有利于国家、民族发展的文化价值观系统。这也是教育的责任。这是文化自我问题的主要方面。另一个方面也很重要:文化自我不是一个ldquo文化的精神禁苑rdquo只容许清一色的民族文化价值观。翻译十答(代序)vii文化自我是个开放系统它具有很大的包容性、兼容性。文化自我的价值观系统中有很多价值观实际上不是受本民族的、本国的国家观念所支配的受支配的大体属于主体位置、核心位置其他都是超文化(超民族、超国家)的。当然很多超文化的价值观甚至也属于主体位置核心位置。可以说社会越发达越多元化人们的超文化价值观就越有可能处于主体位置、核心位置与受民族、国家观念支配的价值观一起构成了我们的多维主体价值观、核心价值观这是一种精神文化融合。ldquo哀莫大于失去文化自我rdquo是我有感而发。中国人想ldquo去中国化rdquo我认为很可悲。这种人也很可怜道家称之为ldquo神不守舍rdquo等于行尸走肉。在法国马赛的时候我到一家老华侨家过春节顺便参加他孙子亦中亦法的ldquo混合式rdquo婚礼。婚礼中最使我感动的是那个中国婚礼的传统ldquo拜堂rdquo式在场的中法宾客看了都兴奋到极点。老先生送我出门的时候对我说ldquo我和我儿孙永远也不会忘记自己是中国人rdquo。这使我想起身为犹太人的瓦特middot本杰明的一句话:ldquo无论身在何处我都不会忘记德国rdquo。可见文化自我伴随着人的一生就像灵魂伴随着身躯从生到死。中国道家哲学有一种很幽深的ldquo身外无我、身外有我rdquo现世观。道家认为对一个人来说一切都是身外之物mdashmdashmdash除了自我文化自我。与文化自我有关的一个重要问题是文化中心论。文化中心是文化从自我扩大到民族、国家。事实上每一个民族都有自己的文化主权。一般说一个国家就是这个民族的文化主权ldquo自治领rdquo(dominion)不容外力侵蚀。ldquo文化中心主义rdquo指西方文化霸权主义者对待别国文化主权的强权态度在西方当代译论(特别是美国的译论)中有表现即英美文化中的归化主义只强调译文的通顺(fluency)让原语所反映的国家意识和民族文化统统消逝译者竟在人间蒸发(invisible)了这是ldquo译语取向rdquo推向极端的后果。文努蒂viii中西翻译思想比较研究(Venuti)为此写过一本书TheTranslatorsInvisibility()揭露英美文化中心主义者强调译文(英文)的ldquofluencyrdquoldquotransparencerdquo即变相推行英美文化一元化的错误。因此我认为我们的译论家应该很清醒不要盲目跟随某些英美译论家的论调。我们有自己的文化自我每个人有责任捍卫民族文化的autonomy(自主权)。即便在目前比较发达的多元文化社会中处于主流地位的仍然是它的民族文化法国就是很好的例子。法国译论家对ldquo英语化法语rdquo都很反感。我在布鲁塞尔的时候还旁听过几次比利时作家ldquo反美语化写作倾向rdquo座谈会有作家甚至表示要ldquo誓死保卫比利时德语的纯净rdquo当然他们也不反对民众喜闻乐见的新的表现方式。欧洲国家特别是法、德、西、比和斯堪的纳维亚国家在保卫民族文化自主权的原则下建设多元化的努力很值得学习。四五百年(mdash至今)来中国人被压抑失去了话语权力、书写权力世界文明很多都是用英语写的英美文化占有话语霸权。汉语应早日成为强势语言不仅为中国而且为全人类重写公平、公正的世界文明!我的全部努力都以赢回中国的理论话语权为目标。第三问:您提到翻译界应师法墨子很有见地。中国学术界几次有人提过ldquo师墨rdquo可惜没有什么进展。能进一步谈谈吗?刘宓庆:为了学术的发展我认为我们应该建立多元的传统价值观这样可以扩大我们对客观因素、客观条件的适应范围、适应能力总之是提高主体的ldquo适应度rdquo(adaptability)此其一其二是为了比较建设比较方法论以提高我们的认知能力和认知水平。其实多元互补价值观和比较方法论是互为补充的。先谈多元互补价值观问题。ldquo造物rdquo对中国人是不薄的一口气下遣儒、墨、道、法四大互补系统的思想体系到东汉还有佛学体系可以说从老子(生卒年不翻译十答(代序)ix详比孔子早几十年。孔子生于前卒于前)开始中国就处在群星灿烂的时代形成百家争鸣的文化景观。百家为什么要争鸣?就是因为有差异。有差异就可以提供选择、引起竞争、促进进步。所以首先要有一个提供差异的格局。而所谓ldquo差异rdquo就是多元所谓ldquo异彩纷呈rdquo。ldquo纷呈rdquo造成了互补合共缔造辉煌。中国人自古不拘泥于一神、一说、一家欣赏ldquo相映成趣rdquo。比如老子主张ldquo无为rdquo从ldquo无rdquo中看到ldquo有rdquo提出一系列的辩证法命题:奇与正、福与祸、阴与阳、实与虚、生与死等等认为一切都是ldquo相望rdquo、ldquo相成rdquo、ldquo相形rdquo、ldquo相盈rdquo激发起了中国人无穷无尽的智慧。而孔子则主张ldquo有为rdquo与老子截然相反按《说文解字》的解释ldquo儒rdquo的本义是ldquo柔rdquo。孔子的兴趣也与老子大相径庭。老子善哲理的思辨孔子关注的则是ldquo礼rdquo据ldquo礼rdquo而为孔子热心于从政建立了体大思精的政治伦理思想体系成了中国历代王权的精神支柱。但独臂难擎百家都不可废共荣才是盛世景观。墨家原本也是儒家所谓ldquo儒墨合流rdquo。墨子(前mdash前)博通文史但自称ldquo贱人rdquo主张ldquo兴天下之利除天下之害rdquo。他在《尚贤上》中解释了他所谓的ldquo利rdquo:即ldquo国家之富、人民之众、行政之治rdquo与孔子以ldquo礼rdquo(周礼)为中心的政治理念渐行渐远。墨学中有些主张甚至与儒家针锋相对焦点是对ldquo礼rdquo的态度(《淮南子》)结果是ldquo儒墨分流rdquo是ldquo合久必分rdquo的典型。墨子提出了十大主张:兼爱、非攻、尚贤、尚同、尊天、事鬼、非乐、非命、节用、节葬。这中间ldquo兼相爱rdquo是用以反对儒家的ldquo爱有差rdquoldquo交相利rdquo是用以反对儒家的ldquo罕言利rdquoldquo非命论rdquo是用以反对儒家的ldquo天命论rdquo等等。墨子有一个基本理念强调人力的作用他认为ldquo赖其力者生不赖其力者不生rdquo而ldquo尚贤rdquo就是ldquo赖其力者rdquoldquo亲亲rdquo(孔子)就是ldquo不赖其力者rdquo。墨子的平民主义理念还表现在他主张的ldquo非攻rdquo、ldquo非命rdquo、ldquo非乐rdquo、ldquo节用rdquo、ldquo节葬rdquo上这些主张都与儒家针锋相对鼓励人们不要囿于一家之言启发人们进行现世的实用x中西翻译思想比较研究思考反对儒家不切实际的繁文缛节。墨家的认识论也是很值得译学界研究的。首先他重视直接经验所谓ldquo原察百姓耳目之实rdquo。这里ldquo原察rdquo就是要关注亲身的审视ldquo百姓rdquo就是要求突破个人的局限要依靠草根群众的感性经验和认知力求排除主观臆断。其次他提倡逻辑思维提倡自觉地对概念、判断、推理进行探索。后期墨家发展了比较系统的中国古代逻辑学说。再次墨子提出了ldquo故rdquo与ldquo类rdquo的概念与译学息息相关。ldquo故rdquo就是ldquo缘故rdquo、ldquo原由rdquoldquo出故rdquo指思维哲学上的推理。ldquo以说出故rdquo意思是凭理据来推理反对凭空推断。ldquo类rdquo指ldquo类名rdquo非常接近范畴论。最后墨子是诸子百家中比较重ldquo用rdquo(实用)、重ldquo功效rdquo的。所谓ldquo其功善亦多rdquo(《墨子间诂》卷十二第页)墨子提倡ldquo节用rdquo反对ldquo花把式rdquo主张关注现世中的实用性问题。我提议中国译学界多多研究墨学是希望译学研究者建立多元互补价值观念既重视儒家学说又重视墨家学说以应译学整体性研究之所需。多维互补价值观有利于我们重构与时俱进的中国译学传统。因此这也是时代的需要。我提倡ldquo师墨rdquo还意在倡导学术研究中的比较。比较法在译学研究中不可或缺我们的工作对象是多语言、多文化。因此一定要慎于比较、善于比较。ldquo比较rdquo可以提供ldquo联系rdquo、提供ldquo差别rdquo、提供比较客观的ldquo标准rdquo所以维根斯坦说ldquo内部过程需要外部标准rdquo(PhilosophicalInvestigationsPrtIsecte)还提出比较的目标是为了寻找ldquo相似性rdquo和ldquo非相似性rdquo(Ibidsecte)。为此我希望译界同仁研究一下汤因比(ArnoldToynbee)的名著《历史研究》(AStudyofHistoryThamesandHudson)中的第六章ldquo文明的比较研究rdquo和第七章ldquo希腊模式与中国模式rdquo(见本书附录II)。汤因比有很明显的局限性这在西方学者不足为怪。我赞赏的是他在学术研究中广泛使用的方法:在深入比较中寻求相似性和非相似性此其一。其二是在审慎的观察、比较以后进行合理推断。我国后期翻译十答(代序)xi墨家对此作过相当细致的研究例如《小取》中的ldquo推rdquo就是教我们如何作出推论相当精辟。现存《墨子》一书中《大取》、《小取》、《经上》、《经下》、《经说上》、《经说下》都是讲知性思维(逻辑思维)的经典有待于后人给以阐释、诠释。在翻译研究中不懂中外历史难免浅薄难有作为有些美国学者就是ldquo反面教员rdquo。我最反对学术上唯我、逞强、霸道。墨子有一个宝贵的思想就是ldquo兼容rdquo、ldquo兼蓄rdquo。多边、互补才有力量。这个道理其实很浅显自古已然。第四问:您对西方当代译论的主要批评之一是ldquo唯技术论rdquo。重技术有什么问题吗?刘宓庆:重技术没有什么不对。现在是技术时代技术越精湛高超越好。但ldquo重技术rdquo也可能是一种倾向掩盖另一种倾向。ldquo重技术rdquo可能掩盖着ldquo轻思想rdquo我指的是翻译思想。ldquo轻思想rdquo必然阻碍整体的理论发展。思想力引导行动力这是没有问题的。最明显的后果是影响理论的素质、理论的深度。我举一个例子。W本杰明的翻译主张对当代西方译论来说应该是非常重要的。本杰明处在西方现代主义向后现代主义过渡的关键时期。对翻译他也发表了许多很重要的意见。本杰明的翻译思想应该是很值得西方当代译论深入研究的课题。但实际情形却与我们的期待相反。西方许多译论要么根本不理会他的一些观点也许是由于根本不理解他要么漫不经心地将本杰明的一些重要译论扣上ldquo神秘主义rdquo或ldquo犹太忧郁气质rdquo的帽子一略而过也有人甚至一口否定本杰明的观点。如何阐释ldquo纯语言rdquo之说就很说明问题。美国的评论家德曼(PauldeMan)似乎就是持后面这种态度的人之一。德曼一会儿说翻译ldquo纯粹是一种语言活动与语言之外的世界无涉rdquo(这是很成问题的看法)一会儿又说ldquo根本没有纯语言这回事rdquo。下面我们借本杰明和纯语言问题来审视一下西方当代翻译理论暴露出xii中西翻译思想比较研究来的倾向。第一只看ldquo流rdquo不问ldquo源rdquo乃至本末倒置我国清代知名的文论家叶燮说研究学问ldquo要先辨其源流本末而徐以察其异轨殊途固不可执一而论rdquo又说ldquo人能言之而实未有能知之能知之而实未有能变而通之者也rdquo。叶燮说至关紧要的是ldquo能识夫道之所由来与推夫道之所由极rdquo(《已畦集卷十一middot与友人论文书》)。要了解ldquo流rdquo必须把握ldquo源rdquo这是基本的一条:所谓ldquo沿波讨源rdquo就是这个道理。本杰明的思想之流往往有德国早期浪漫主义(EarlyRomanticism)之ldquo源rdquo。本杰明受到歌德、席勒、斯莱格尔(CSchlegel)、谢林(FSchelling)、诺瓦利斯(Novalis)等人很深的影响。以歌德为例。本杰明关于语言互补关系的论点(也就是他所谓ldquo可译性rdquo的论点)就与歌德的观点相呼应。歌德认为语言形态之间存在着一种相互交织的关系不同的语言彼此相通。在语音、语义、气势(force)、意蕴等等方面莫不如此。这是可译性的基础和根据本杰明的表现论中提到interlineartranslation(逐行对译)实际也传承自歌德。歌德将逐行对译归到ldquo第三类翻译rdquo而且肯定这类翻译有助于保留原文特色又可以推出一种与原文互补共生的译文。本杰明所提倡的ldquo直译rdquo也源于此、本于此并不像英美一些批评说的本杰明ldquo自相矛盾rdquo、ldquo不可理解rdquo。这也说明研究像本杰明这样比较复杂的大师ldquo简单化rdquo是解决不了任何问题的ldquo沿波讨源rdquo正是避免简单化的基本途径之一。研究本杰明而不沿波讨源到歌德等人是难以想象的。德国的本杰明研究者汉娜middot阿伦特(HannahArendt)在给Illumination写的导言中说:本雅明(本杰明下同)的精神存在经由歌德的影响而形成和充实。歌德是诗人不是哲学家他的兴趣几乎纯粹激发于诗人和小说家尽管也研究哲学。因此有理由推断本雅明一定觉得与诗人交流要比与理论家交谈更容易不论后者翻译十答(代序)xiii是辩证的还是形而上类型的。毫无疑问他与布莱希特的友谊(则)是本雅明平生第二次、无可比拟的、极为重要的幸运(幸事)。在这旷世奇缘(的)友谊中在世的最伟大的德国诗人与当时最重要的批评家会际(?)两人对此都很清楚。(王斑译文译文欠顺姑引于此)德曼在《对理论的抗拒》(TheResistancetoTheoryMOPp)中说本杰明的《译者的任务》他曾经一读再读最后还是一头雾水。看来不搞清本杰明思想的来龙去脉要抹去那ldquo一头雾水rdquo恐怕不容易。第二缺乏思想深度特别是审视、判断能力其实只看ldquo流rdquo不问ldquo源rdquo也是缺乏思想深度的表现。ldquo轻思想rdquo的另一个后果是不能把握客体的特殊性因而难以作出深刻入微的分析、判断。肤浅正是西方当代译论的技术主义必然导致的后果。本杰明既师承歌德又有自己独特的思维方式和风格包括他那个性化判断、论述方式和风格。阿伦特说:对于本雅明(本杰明)一个对象物(客体)越小其意蕴(就)越大。这种热情远不是忽发奇想而是源于唯一对他有决定性影响的世界观来自(于)歌德的一个信念认为原型现象的实际存在是一个有待在表象世界中发现的具体事物在其中ldquo意义rdquo(Bedeutung最富歌德色彩的词频频在本雅明的著作中出现)和表象词和物观念和经验将溶为一体。对象物(客体)越小似乎越能够在其最凝炼的形态中包含别的一切。因而他欣喜两颗麦粒居然能够容载整部《以色列忏悔》犹太教的精髓最细微的精华显形于最渺小的实体于两者中别的一切得以衍生但意义上又无法与此源头相比。换言之从一开始就深深吸引本雅明的从(来就)不是一个观xiv中西翻译思想比较研究念而总是一个具象。ldquo一切恰当地称为优美的事物含有的悖论是:它呈现为表象rdquo。(《文集》上卷第页王斑译文译文欠顺姑引于此)对本杰明而言ldquo纯rdquo就是这么一个表象因此他宁愿用ldquo纯rdquo这个最凝炼的形态(表象)来含蕴他所赋予的意义而又不必多加解释。在《译者的任务》(略为TT)和《论一般语言与人的语言》(ldquoOnLanguageasSuchandontheLanguageofManrdquo略为LSLM)这两篇论述语言表现的文章中本杰明并没有对他提倡的表现论mdashmdashmdashldquo用纯语言翻译rdquo多加论述而是以上述个性化风格与方式表述了他所谓的ldquo纯语言rdquo特征:第一ldquo纯语言rdquo是表达文本意蕴mdashmdashmdash蕴藏在语言深处的意义的语言把握隐藏的意蕴是译者运用纯语言翻译的关键(本杰明:ldquo如果有一种真理的语言即全部人类思想所致力实现的终极真理所寄寓的和谐乃至寂寂无声之处那么这种真理的语言就是真正的语言。用这种语言所作的预言和描述则是哲学家所能期盼的唯一完美的东西。翻译正是以浓缩的方式含蕴这一切。rdquoTT:)第二ldquo纯语言rdquo澄彻透明使原语文本与译语文本共生互补又可以使句与句相对应而实现一种逐行对照式的直译(本杰明:ldquo如果人们说一部译作尤其是在它诞生的时代读起来仿佛它原本就是用这种语言写成的那么这种说法并不是对它的最高赞扬。反之忠实以及顺理成章的直译的意义在于这种努力反映了对语言互补的极大渴望。真正的译作是透明的它不掩盖原作不挡住原作的光芒从而使纯语言似乎因身为媒介而得以加强更充分地照耀着原作。做到这一点是办得到的关键在将句法作直译分析因为翻译的基本元素是词而不是句析词才能译句。rdquoTT:)第三ldquo纯语言rdquo反映ldquo语言存在rdquo这个ldquo真实rdquo用ldquo纯语言rdquo翻译就是实现向真理的语言的提升(LSLM:)。因此本杰明认为ldquo纯语言rdquo是一救赎手段:拯救语言免受人类(社会)ldquo堕落rdquo(Fall原文为大写)之害(LSLM:)。翻译十答(代序)xv西方论者一般都认为这是本杰明的宗教神秘主义表向其实并不完全如此。在一定程度上ldquo堕落rdquo之说反映了本杰明的社会政治观点。下面再谈。总之理论研究既不能忽视共性特征也不能忽视个性特征。第三忽视现象、表象下的的社会政治内涵这也是缺乏思想深度特别是审视、判断力的后果。将一切问题政治化当然是十分幼稚的行为同样忽视现象的社会政治内涵也是不妥当的。唯技术论常常阻挡人们看清这一点。本杰明生活在动乱的时代的动乱的国度里是受压迫民族的一员因此他的世界观、学术观不可能不带有政治色彩。阿伦特看到了这一点她写道:一个时代往往在那些受其影响最小离它最远因而也受难最深的人身上打下最清楚的烙印。普鲁斯特是这样卡夫卡也是卡尔middot克劳斯和本雅明亦如此。本雅明的举止姿态谛(聆)听和谈话时抬头举目的样子行走的步态风度作派(?)尤其是言谈的风格直至遣词造句的方式最后他古怪至极的趣味这一切都显得老派过时仿佛他是从世纪漂游至世纪像一个被海潮冲到异乡海岸的人。⋯⋯⋯⋯世纪mdash年代以来一直称为ldquo犹太问题rdquo。这个问题仅仅存在于那个时代中欧的德语国家情状一直没变。今天这个问题可以说被欧洲犹太人的劫难冲刷而去理所当然地被忘却了。⋯⋯但对犹太知识界却意义重大。因为虽然他们自身的犹太性在其精神家园中无足轻重但在极大的程度上左右着他们的社会生活这对他们乃是首要的道德问题。犹太问题在这个道德形态中标志着用卡夫卡的话说ldquo几代人可怕的内在状况rdquo⋯⋯(王斑译文译文欠顺姑引于此)xvi中西翻译思想比较研究这就是本杰明提出以ldquo纯语言rdquo翻译的社会历史语境也是本杰明的ldquo语言等级论rdquo的社会历史语境。在本杰明看来语言有个ldquo等级体系rdquo即上帝的创世词语人的命名语言和物的无言语言。人的语言是从在天堂的纯粹语言堕落时诞生的。亚当的堕落(Fall)也就是语言的ldquo堕落rdquo。而且当人把自己的语言加之于世界时世界也就开始有了悲哀。语言的纯粹性受到损害。尤其是当语言变成手段、符号以后语言被无意义声音所奴役由此也使物被愚蠢所奴役。对物的奴役则歪曲了人与世界的关系(刘北成:)。ldquo论一般语言与人的语言rdquo可以被视为本杰明在为语言诉说被奴役之苦。在本杰明心目中种族主义和战争的疯狂宣传实际上正是对语言的一种亵渎语言的污泥浊水激发了本杰明对ldquo纯语言rdquo的渴望与追求。本杰明研究者莫塞斯(StephenMoses)说ldquo纯语言rdquo实际上是本杰明的政治心声ldquo本雅明的基本经验是一个年轻人对贬值的、堕落的现实的经验。面对原初的、现已丧失殆尽的尽善尽美那种孤寂感就更加明显。在这里对创世和启示等宗教范畴是从其否定性角度来感受的。rdquo①可见在本杰明那里经常被拿来涂抹他的本来面目的宗教神秘主义也实在是一种倾向掩盖着另一种倾向。翻译思想与任何其他人文科学的思想一样不能用简单化的归类法来处理同时也不宜用ldquo碍难办到rdquo的托词来匆匆地打圆场。文努蒂说本杰明的ldquo纯语言rdquo论是乌托邦式的主张(Venuti:)。在当代西方译论论坛上文努蒂是慎于思考、颇有见地的译论家我希望他会重新考虑他的断语:不要从技术上去考虑而要从翻译思想上去捋清本杰明的思维路径。很多从技术考虑办不到的事情进入一个更高的思想境界就办到了爱因斯坦的相对论就不是凭借技术而是凭借思想发展出来的。②第四忽视整体性整合研究翻译学是应用性很强的经验科学重视应用、重视技术当然是无翻译十答(代序)xvii可非议的但是科学的思维是重视一个方面不应导致忽视处于对立统一中的另一面:重视微观不应该轻视宏观重视实践不应轻视理论重视技术不应该轻视思想。这个辩证法我们应该坚持。西方译论界对本杰明的研究充分说明了这个问题至今未见起色本杰明整个被他们ldquo零打碎敲rdquo了。本杰明对翻译的深刻体悟和对欧洲传统批评的深刻体悟只有放在他所处的世纪末和世纪初的欧洲人文历史环境下作统体观照才能为人所理解。本杰明既是ldquo个别现象rdquo又是ldquo历史产儿rdquo。以技术主义所惯用的ldquo就事论事rdquo的方法论和认识论来看本杰明一定是永远的ldquo一头雾水rdquo。西方学术强调个人潜能的发挥、独创性、个人的智能爆发力这是优长值得我们学习。正因为这样他们极重视在微观上ldquo突破rdquo(breakthrough)、ldquo切入rdquo(cutin)、ldquo穿插rdquo(intercalation)等等做到个体的ldquo精彩纷呈rdquo。同时也就忽视了全局性和基础性忽视了ldquo整体把握rdquo、ldquo关联把握rdquo和ldquo历时把握rdquo而这三方面的ldquo把握rdquo对译学则是极其重要的。我们中有些人很天真认为西方学术已经ldquo妙造天成rdquo即所谓西方无谬论(Infallibility)这种看法不符合事实也违反唯物辩证法。第五问:您一直呼吁对西方当代译论持分析态度不应盲目跟风追随。可以谈谈您的想法吗?对当代西方译论您作何评价?刘宓庆:先谈第二个问题吧。西方当代译论在第二次世界大战以后有起色确实前进了一步。这个时期西方写得最好的一部理论著作首推乔治middot斯坦纳(GeorgeSteiner)的AfterBabel()。这部著作在叙述上有缺点比较芜杂但作者在理论思考上是有深度的不乏真知灼见。特别是就翻译思想而言。斯坦纳已经超出了谈方法、谈对策的层面。他的焦点在检讨西方翻译思想斯坦纳是有体悟xviii中西翻译思想比较研究的。这方面还有一些理论家作出了成绩。例如文努蒂(LawrenceVenti)年发表的AHistoryofTranslation、罗宾逊(DonglasRobinson)年发表的WhatisTranslationmdashCentrifugleTheoriesandCriticalIntervention(很可能还有别的作品我没有读到)也都是切中西方时弊的翻译思想探讨。有些我读到的作品也有些通病一是罗列现象较多深刻的结症分析较少二是作者本人缺乏明确的指导思想。此外德国有些评论家如ANeubertPKussmeulHVermeerKReiss等等对对策研究很着力也不乏创见可以说是德英互译很好的实务总结但都没有突破技术层面。目前西方翻译业(translationindustry)包括ldquo口笔译人员的翻译活动rdquo、ldquo翻译加工业rdquo(translationprocessing包括校对、编辑、批评或评论)、翻译出版等三大部分的总量(包括日本翻译业三大部分总量)占全世界总量约五分之四。规模可谓空前。这就是说翻译理论的实务资源(并必然伴随翻译经验的大量富集)应该是不成问题的。严重欠缺的是思想、理念缺乏类似ldquo文起八代之衰rdquo的人物出来彰显时代的人文强音。用实务规模及经验富集来衡量西方翻译理论的进展就显得微不足道了。西方译界到现在还拿不出一本比较完整的翻译史来拿不出一本比较有系统的翻译理论著作来拿不出一套真有水准的译员的训练教材(包括声像辅助材料)来拿不出一本比较准确的术语辞书来。而凡此种种都属于学科基本建设。况且没有人能否认英语现在是世界语言的ldquo龙头老大rdquo在语言版图上仍堪称ldquo日不落rdquo学术霸权地位也令有些人肃然而立莫敢说ldquo不rdquo论ldquo硬资源rdquo(财与物)更是雄厚无比。对此RobertPhillipson直称之为ldquo英语帝国主义rdquo()。Phillipson说:③AworkingdefinitionofEnglishlinguisticimperialismisthatthedominanceofEnglishisassertedandmaintainedbytheestab翻译十答(代序)xixlishmentandcontinuousreconstitutionofstructuralandculturalinequalitiesbetweenEnglishandotherlanguagesHerestructuralrefersbroadlytomaterialproperties(forexampleinstitutionsfinancialallocations)andculturaltoimmaterialorideologicalproperties(forexampleattitudespedagogicprinciples)Englishlinguisticimperialismisoneexampleoflinguicismwhichisdefinedaslsquoideologiesstructuresandpracticeswhichareusedtolegitimateeffectuateandreproduceanunequaldivisionofpowerandresources(bothmaterialandimmaterial)betweengroupswhicharedefinedonthebasisoflanguagersquo(thedefinitionisanelaborationofvariantsevolvedoverseveralyearsseeSkutnabbKangasfirstpublishedinPhillipsonandSkutnabbKangasPhillipson)Englishlingusiticimperialismisseenasasubtypeoflinguicism(引自RPhillipson著LinguisticImperialismp)其实为更清晰地评估西方翻译学的现状我们还可以作一个横向比较。很多西方新兴学科在上述基本建设方面已作出了斐然成绩如传播学、认知科学、现代心理学、比较文学等等。我说这些的目的不是在ldquo激rdquo我们西方同行的ldquo将rdquoldquo找rdquo他们的ldquo茬rdquo这是没有意义的。我再说一遍我们可以评论但并没有权利让别人怎么想、怎么做。我说这些的目的在提醒我国翻译界的某些西方理论盲目崇拜者、ldquo西方理论月亮圆rdquo派、ldquo西方不谬论rdquo者你们是不是也应该清醒一下不要再妄自菲薄了?要定下心来投身自我建设才有成果。下面我再深入地谈谈这个问题也是提问中的第一部分涉及我对西方当代译论的总的述评。我认为截至目前为止当代西方所有的译论都是试验性(tentative)的包括斯坦纳的AfterBabel在内也就是说都是描写性xx中西翻译思想比较研究的不是放之四海而皆准的ldquo学术范式rdquo更不是放之四海而皆准的ldquo世界翻译学rdquo的ldquo翻译真理rdquomdashmdashmdash这样的ldquo范式rdquo、这样的ldquo真理rdquo现在没有将来也不会有原因是:翻译学是经验科学理论都是经验的提升而经验是永远开放的、永远不会完结的ldquo绝对经验rdquo是一种ldquo理想的虚无rdquoldquo绝对真理rdquo在翻译中也不存在翻译中永远只存在相对的ldquo忠rdquo、相对的ldquo顺rdquo、相对的ldquo美rdquo、相对的ldquo可行性rdquo(feasibilily)、相对的可译性、相对的可操作性(manipulativeness)、相对的可比性(comparability)等等。因此我们最好按事物的本来面目说话这是起码的唯物辩证法。不要夸大误了自己也误导学生。除此以外西方当代译论还有一些明显的缺点(或倾向)我们不能视而不见我再归纳一下这也大都与唯技术论有关。第一ldquo理论精神rdquo的匮乏也就是中国俗话说的ldquo胸

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/595

刘宓庆 中西翻译思想对比研究

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利