关闭

关闭

封号提示

内容

首页 口译笔译技巧(精华).doc

口译笔译技巧(精华).doc

口译笔译技巧(精华).doc

上传者: 晴天里的风 2010-09-13 评分 5 0 236 32 1073 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《口译笔译技巧(精华)doc》,可适用于外语资料领域,主题内容包含口译笔译技巧(精华)一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类具有几个不同的意义一词多义符等。

口译笔译技巧(精华)一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类具有几个不同的意义一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中我们在弄清原句结构后就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧以使所译语句自然流畅完全符合汉语习惯的说法选择确定词义通常可以从两方面着手:、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas他们相似极了。(形容词)Helikesmathematicsmorethanphysics他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat,oat,andthelikearecereals小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome他是最后来的。Heisthelastpersonforsuchajob他最不配干这个工作。Heshouldbethelastmantoblame怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义如果任意硬套或逐词死译就会使译文生硬晦涩不能确切表达原意甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系从该词的根本含义出发进一步加以引伸引伸时往往可以从三个方面来加以考虑。、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时应根据上下文和逻辑关系引伸转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat太阳能主要以光和热的形式传到地球。、词义具体化。根据汉语的表达习惯把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth最后一级火箭升得更高把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。、词义抽象化。根据汉语的表达习惯把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧在英译汉过程中有些句子可以逐词对译有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能逐词对译只能将词类进行转译之后方可使译文显得通顺、自然对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway植物没有专门的排泄系统可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson他跑出去时忘记了穿鞋子。、转译成名词。英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball我们居住的地球形状象一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词以及某些形容词派生的名词往往可转译成汉语中的形容词。另外当英语动词转译成汉语名词时原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)、转译成副词。英语中的某些名词、形容词翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor只要一发现有可能反对他的人他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)三、汉译的增词技巧英译汉时按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容但是增加的并不是无中生有而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。、根据意义上或修辞上的需要可增加下列七类词。Flowersbloomallovertheyard朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后他疲倦地回到了家里。(增加动词)Hesankdownwithhisfaceinhishands他两手蒙着脸一屁股坐了下去。(增加副词)Ihadknowntwogreatsocialsystems那是以前他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning我呢从一开始就不赞成。(增加语气助词)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)、根据句法上的需要增补一此词汇。Readingmakesafullmanconferenceareadymanwritinganexactman读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确(增补原文句子中所省略的动词)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式采用变换语气的办法处理词句把肯定的译成否定的把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。、肯定译否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions上述事实使人们不能不得出以下结论。、否定译肯定Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher她要等你答应帮助以后才肯走。、双否定译肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。但是如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequaltotheduty他并非不称职。、正反移位Idon’tthinkhewillcome我认为他不会来了。、译为部分否定Notallmineralscomefrommines并非所有矿物都来自矿山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体又由于英汉语言结构不同重复的手段和作用也往往不尽相同大致可分为三种。、为了明确Ihadexperiencedoxygenandorenginetrouble我曾碰到过不是氧气设备了故障就是引擎出故障或两者都出故障(重复名词)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamatC在常压下水在摄氏零度时变成冰在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)Alocalityhasitsownoverallinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother一个地方有一个地方的全局一个国家有一个国家的全局一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)、为了强调Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding他在街头游来荡去想了又想盘算了又盘算。、为了生动Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflighttheyarereallyenormousbodies星星和星云看起来只是斑点点或者是小片的光但它们确实是巨大的天体。六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别因此英译汉时作些调整颠倒一下顺序则是一种极为常见的翻译技巧这种翻译技巧共分五种类型。、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。Thisuniversitynewlyestablishedfaculties,namelyElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geophysics,RemoteSensing,andGeneticEngineering这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered虽然许多自然规律还没被发现但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)、被动句倒译的技巧。被动句倒译时有时可将被动句倒译成主动句有时可将状语倒译成主语。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit虽然我们看不见原子结构但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)TabletennisisplayedalloverChina中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolongerinnoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook我从来没有读过这样有趣的书。、带有介词短语句子的部分倒译技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork这些资料对于我们的研究工作有些价值。、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。ForitslastmilestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated黄河最后的六百英里向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism救死扶伤实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)七、句子成份的转译技巧英汉两种语言由于表达方式不尽相同在具体英译汉时有时往往需要转换一下句子成分才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧其内容和形式都比较丰富运用范围也相当广泛共包括五个方面的内容。、主语转译技巧可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。Thewingsareresponsibleforkeepingtheairplaneintheair机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded为了使火箭各级全部离开地面需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly因为机械的缘故工厂里出的产品比起以前来价格便宜多了。(转译成状语)、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight雷达的工作原理和手电筒极为相同。、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms各种自动车床的作用基本相同但形式不同、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手以保证科研工作的成功。(转译成状语)、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen如果光束通道上没有东西就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion他深信这件事正确可靠因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)八、分句、合句汉译技巧英译汉时由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子所谓合名就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。、主语分句汉译技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready一个人如果在月亮上度过了十二天回到地球以后就会发现一年已经过去了。、谓语分句汉译技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere不言而喻氧气是大气中最活泼的元素。、定语分句汉译技巧Hemanagedtoraiseacropofmiracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach他居然种出了二百个奇迹般的西红柿每个重达两磅。、状语分句汉译技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows阳光射入了它所能透过的地方赶走了黑暗驱散了幽影。、同位语分句汉译技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit玛丽平常是个腼腆的姑娘现在也热烈地和他们辩论起来。docNegativeSentencesa.nottodo结构Theydonotconductthedangerousexperimenttoservetheirprivateinterestbuttobenefitman误:为了他们的利益也为了人类的利益他们没有进行这种危险的实验。正:他们进行这种危险的实验不是为了图私利而是为了造福人类。Peopledidnotshakeoffcolonialist’syokejəuk 支配inordertoputonhegemonist’shi'gemənist 误:人们没有摆脱殖民主义的束缚是为了套上霸权主义的枷锁。正:人们摆脱殖民主义的束缚不是为了套上霸权主义的枷锁。b.notbecause(of)结构Weshouldnotscampskæmp大意ourworkbecausewearepressedfortimeorbecausewehaveourhandsfull误:我们对工作不能马马虎虎因为我们时间很紧工作太忙。正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。Theseeddoesnotcomplainbecausetherearestonesandturftə:f草皮inway误:种子没有抱怨因为在它的道路上有石头和草皮。正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。Conclusion否定转移:将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。将think,believe,suppose,expect,fancy,imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中即主句的谓语动词用否定式而从句的谓语动词用肯定式。Idon’tthinkIknowyou 我想我并不认识你。Idon’tbelievehewillcome 我相信他不回来。注意:若谓语动词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。Ihopeyouweren’till想你没有生病吧。将seem,appear等后的从句的否定转移到前面。Itdoesn’tseemthattheyknowwheretogo看来他们不知道往哪去。Itdoesn’tappearthatwe'llhaveasunnydaytomorrow看来我们明天不会碰上好天气。有时将动名词介词短语或整个从句的否定转变为对谓语动词的否定。 Idon’trememberhavingeverseensuchaman我记得从未见过这样一个人。(not否定动名词短语having…)It’snotaplacewhereanyonewouldexpecttoseestrangecharactersonthestreet在这里人们不会想到在街上会碰上陌生的人。(anyone作主语从句中的谓语动词不能用否定形式。)有时状语或状语从句中否定可以转移到谓语动词前。Theantisnotgatheringthisforitselfalone (否定状语) 蚂蚁不只是为自己采食。HewasnotreadytobelievesomethingjustbecauseAristotlesaidso(否定because状语)他并不因亚里斯多德说过如何如何就轻信此事。Shehadnotbeenmarriedmanyweekswhenthatman‘syoungerbrothersawherandwasstruckbyherbeauty (否定状语manyweeks) 她结婚还不到几个月这个人的弟弟就看见她了并对她的美貌着了迷。Don’tgiveupbecauseitisdifficult不要因为困难就放弃。注意:对于状语的否定转移并非绝对需要依据上下文及逻辑的推理来理解翻译。Bothwindowsarenotopen误:两扇窗户都没开着。正:两扇窗子并不都开着。Opportunitiescometoall,butallarenotreadyforthemwhentheydocome误:机会是均等的人人都有。但是当机会真的来临时大家都没有做好准备。正:机会是均等的人人都有。但是当机会真的来临时并非人人都已做好准备去接受它。Conclusion部分否定:含有总括意义的代词、形容词、副词如all,both,everyone,everything,everywhere等与否定词连用时(eg:allnotnotall只否定该词意义的一部分称为部分否定。一般译为“……不全是……”、“不都是”、“并非全都是……”。all的否定式:notall…(或:all…not)表示"并非都……"、"不是所有的都……“Notallmencanbemasters(=Allmencannotbemasters)并非人人都能当头头。Notallbamboogrowstall并非所有的竹子都会长得很高。both的否定式:not…both(或:both…not)"并非两个……都……“Idon'twantboththebooks我不是两本书都要。Both(the)windowsarenotopen两扇窗子并不都开着。every…的否定式:"不是每……都……"Noteverybookiseducative(orEverybookisnoteducative)不是每本书都有教育意义的。Noteveryonelikesthisbook并非人人都喜欢这本书。Thisflowerisnotseeneverywhere这花并不是随处可见的。always的否定式:"并非总是(并非一直)……"Heisnotalwayssosad他并不是一直都这样悲伤。entirely,altogether,completely和quite的否定式:"不完全……""并非完全……"Thebusinessmanisnevertobeentirelytrusted不可以完全信任商人。Hefeltnotaltogethersatisfied他并不完全满意。Idon'tagreecompletely我并不完全同意。Whathedidwasnotquiteproper他做的不十分妥当。allthetime的否定式:"并非一直……"、"未必老是……"Afoolishmandoesn’tmakeamistakeallthetime笨人未必老是犯错误。not…and…的否定式被否定的往往是and后面的一部分。Hedidnotspeakclearlyandcorrectly他讲得清楚但不正确。Thisfilmisnotinterestingandinstructive这部电影有趣但无教育意义。如果将and换成ornot对其后面的两部分就全盘否定了。Hedidnotspeakclearlyorcorrectly他讲的既不清楚也不正确。如要对上述的all,both,every,always,以及entirely,altogether,completely,quite和allthetime等词作完全否定那就分别要用与之相对应的全否定词如no,none,neither,noone,never,not(never)…atall等。AllofthemcandoitNoneofthemcandoitBotharegoodNeitherisgoodEverybodylikesitNobodylikesitHeisalwayslateHeisneverlateWedon'ttrustthementirelyWenevertrustthematallHewashereallthetimeHewasneverhereThat’snothalfbad误:那不太坏。正:那一点也不坏。It’snotnearlysoeasyasyouthink误:这还没接近你所想的那么容易。正:这远不是像你所想的那么容易。Ourproposalcannotpossiblybetakenintoconsiderationandadopted误:我们的建议不太可能被考虑与采纳。正:我们的建议根本不会被考虑与采纳。Conclusion完全否定nothalfnotnearlynotpossibly均表示强烈意味的完全否定常译为“一点也不”、“根本不……”、“无论如何也没有……”、“远非”等。ExercisesinclassCertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme  当然我之所以教书并不是因为我觉得教书容易。Allthatglittersisnotgold  闪光的不一定都是金子。Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob我认为他并不是做这项工作的最佳人选。Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek我认为他不可能在一周内完成这项工作。我希望你不要违背诺言。Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword当有view,wish,belief,thought,opinion等名词后接表语从句时可以进行否定转移。我认为他们现在一定还没有到达那里。Idon’tthinkthattheymusthavearrivedattherebynow我想他们不会反对我的建议的。Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion我料想他不会出国了。Ididn’timaginethathewouldgoabroad她并非因为想见我才来。Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme你不应该因为他年轻就轻视他。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung并不是每个人都听信这个谣言的。Everybodydoesnotbelievetherumor他们不一定每个星期天都在办公室。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays责任并不全在于我身上。TheresponsibilityisnotaltogethermineBothofusallarenotstudent 我们俩都不是学生。并非所有的金属都是良导体。Notallmetalsaregoodconductors并不是所有的人都接受他的建议。Noteveryoneacceptshisproposal我不同意所有这些方案。IagreetononeoftheseprojectsIdon'tagreetoanyoftheseprojects这台车床不能再用了那台也一样。Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecan'teitherThislathecannotbeusedanylonger,neither(nor)canthatone否定句中的“也”不能译成too,而须用either或用neither(nor)的倒装句型。你不必为你的军衔和薪金担心。Youwon'thavetoworryaboutrankorpay我想她不在家,但是我还是要去看个究竟Idon’tbelieveshe’sathome,butI’llgoandseeHisbookdealswithpoetry,butIdidn’tbuyitbecauseIwasinterestedinpoetry他在书中谈的是诗歌但我也不是因为对诗歌感兴趣才买他的书的。只有将两个状语作正反两方面的对比时,才把not和but直接放在相关的状语前面。Theboydidn’tcometoclassyesterday,notbecausehehimselfwasillbutbecausehehadtolookafterhissickgrandmotherinhospital这孩子昨天没来上学,不是因为他自己病了,而是他得照看生病住院的祖母。Noreferencebooksaretobetakenoutofthelibrary不得将参考书带出图书馆。no,not,neither,none,nothing等位于句首,单独作主语或与名词一起作主语时,否定的不是主语,而是谓语动词。Neitherofthemisgoodatlinguistics他们两人都不擅长语言学。Notasinglewordcamefromhislips他一句话也没说。Nothingwasfoundinthedrawer没有在抽屉里发现什么。DoubleNegation双重否定Function双重否定(DoubleNegation)指一句话里有两个否定词或否定意义的词语但这两个否定词之间不是并列的关系相反地而是相互抵消、相互加强或相互减弱的关系。双重否定句还可以进一步细分为肯定型双重否定句(AffirmativeDoubleNegativeSentence)、强调型双重否定句(EmphaticDoubleNegativeSentence)和委婉型双重否定句(EuphemisticDoubleNegativeSentence)。AffirmativeDoubleNSentence双重否定句最主要的功能就是通过两个否定词在句子中互相抵消其否定的含义从而实现“否定+否定=肯定(NegationPlusNegationMeansAffirmation)”加强句子的肯定语气(WithStrengtheningEffect)这样的双重否定句被称之为肯定型双重否定句。一看那电影我就会泪流满面。WheneverIseethefilm,IwillbemovedtotearsIwillneverbewheneverIseethefilmunmovedTips并非所有的肯定型双重否定句都一定是加强句子的语气的。还有一些双重否定句尽管在意义上是肯定的但比起直接的肯定句语气可能会有所减弱。Johnisnotunabletodoit约翰还是挺能干的Exercisesinclass谓语否定+状语否定在这种双重否定结构中谓语否定主要指“never+实义动词”或“操作词+not+实义动词”状语否定指“介词+名词动名词”要么介词否定要么名词或动名词否定而介词否定的形式多表现为一个词即without。Youcannotmakeeggrollswithoutbreakingeggs不打破鸡蛋就无法做出蛋卷来。(有失才有得。)Hewillnotdoitfornothing他不会无缘无故做这件事。(他做这件事定有企图。)ShenevercamewithoutreportingsomefreshinstanceofWickham’sextravaganceik'strævəgənsorirregularityi'regju'læriti她每一次来的时候都会讲些有关威克瀚姆豪华奢侈生活的新鲜事。(JaneAusten)主语否定+状语否定主语否定指主语常由noword(比如no+名词、nobody、none、nothing、noone等这些词被称之为绝对否定词)来担当或主语由not来否定。Insomecountriesnomajorbusinessiscarriedonwithouteyecontact,requiringfacetofaceconversation在有些国家一切公事都要面对面地进行需要当面交谈。Thereisnosuccesswithouthardships没有磨难就没有胜利。(没有经历暴雨那有彩虹。)Noneofuswillleaveschoolwithoutlearninganything我们毕业时定会学有所成。Notastudenthasaccesstothelibrarywithoutshowinghisstudentcard不出示学生证就进入不了图书馆。主语否定+谓语否定Nobodydoesnotbelieveinhim人人相信他。(无人不信他。)Notmanystudentswillnotsucceedinpassingtheexam大多数同学会通过考试。谓语否定+宾语否定Idonothavenothingtosay我有话要说。Wecan’taffordnottobelieveit(themissile'misailattack)我们不得不相信这(导弹袭击)是真的。主语否定+宾语否定Noonehasnothingtocontributetosociety人人对社会都有贡献。Nobodyhasnoaccess'æksestothesportingfacilities人人都可以使用这些体育器材。主语否定+补语否定补语覆盖面很广词性不限这些词本身可以是否定形式(比如代词nothing、nobody等)也可以被否定词修饰(比如not+补语)也可指那些含有否定词缀的形式(比如形容词、分词的否定词缀等)。Nothingisnothingatall没有一件事是微不足道的。(凡事都有重要性。)Nosmokingisharmless吸烟有害健康。Noplaceisleftunexploited到处都已被开发。否定词+否定意义的动词名词形容词副词英语中有许多词语虽没有被否定词修饰或不含否定词缀但它们的意义却完全可能是否定的这样的词和否定词连用时也会构成双重否定。Wedon’tdoubtthathewillsucceedincarryingouttheexperiment我们相信他会做好这个实验。Thereisnodenyingthefactthatyouractionhasaffectedhernormallife不可否认你的行为已经影响了她的正常生活。ComradeLeiFengwasnotreluctantri'lʌktənta不情愿的tohelpothers雷锋同志非常乐于助人。Forallhisyears,heisnonethelessvigorousandactive他虽年老但仍然生气勃勃精力旺盛。主句否定+从句否定主句否定时常借助于一般否定词(即not)或绝对否定词(如nonothingnobodynever等)从句否定时同样也可借助于一般否定词或绝对否定词但也可以使用一些含有否定含义的连词如untilunless等或是否定含义的准关系代词but。Intheneighborhoodthereisnobodywhodoesnotknowme在这儿我绝对是个名人。Ineverreadnovelsthatdon’tappealtome我从不看不感兴趣的小说。Youcannottakethebooksawayunlessyougetthespecialpermissionfromthedean除非你有系主任的特批否则你不能把书借走。Thereisnorulebuthasexceptions任何规则都有例外。弱化肯定的双重否定前面一个否定词往往是not和后面一个否定词直接连用即两个否定词之间不应该有其它词出现但是偶尔地也可以它们之间加上一些隐含情感的程度副词如soverytoomuch。ItisnotimpossibletopasstheBandFourexaminationnexttimeifyouworkharder如果你更加努力学习的话下一次通过四级考试还是有可能的。Hehasmanyenemies,butfindsthatheisnotwithoutfriends尽管他有许多敌人但他发现自己也并不是没有朋友。Tomdoesn’tverymuchdislikehispresentjob汤姆并不是非常不喜欢他目前的工作。在否定转移句(TransferredNegativeSentence)中第一个否定词来修饰主句中的表示“主观意识动词”第二个否定词出现在从句中或从句中含有否定意义的词语。Idon’tthinkitisinsignificanttoinvestinsuchafield我想在这么一个领域里进行投资还是挺有意义的。Idon’tsupposethatshewillfailtocome我想她应该会来的。EmphaticDoubleNSentence双重否定句中的两个否定词之间在意义上并不总是互相抵消、互相否定也有可能是其中一个否定词对另外否定词在意义上有强调的作用即存在着“否定+否定=强调否定”的可能性这样的双重否定句就称为强调型双重否定句。I谓语否定+宾语否定“Youwon’tdonothingofthekind”rejoinedMrSikes(FromDickens,OliverTwist)“你别干这种事”塞可斯先生又插话道。Hewillnotlendhisnewlyboughtcartonobodywhoeverheis无论是谁来借他新买的车子他都不会借。Weneverthoughtofnothingwrong(Thackray)我们从未想过会出什么差错。II否定含义的词语如wonder(想知道、不知道)don’tknowcan’ttell+否定宾语从句Iworkedandworked,andIdidn'tknowhowmuchIhadnotdone我日以继日地工作不知道干了多少活。Icouldn'ttellwhatwasn'tmyamazementatthesightofthemagnificentMountHuang我说不出有什么能比我看到那雄伟壮观的黄山时更为惊喜的事了。Intheoldsociety,ourfamilyhadnofood,noclothes,nonothing在旧社会里我们家无衣无食一无所有。Heisamerenobodythatnobodyknows他仅仅是个小人物没有人认识他。EuphemisticDoubleNSentence英语双重否定句表达功效并不是只能分为绝对的对立面即在肯定语气和强调否定之间还存在着一个过渡性的表达功能这就是委婉型的双重否定句。在这种句子中第一个否定词往往是一般否定词或绝对否定词而后一个常为半否定词或准否定词如hardlybarelyscarcely等。很明显绝对否定词的语义是非常绝对的走极端的而正是半否定词的连用可对前面否定词语义进行削弱可以翻译为“几乎不……”使句子表达得更加委婉。Ican’thardlyreadyourhandwriting我几乎辨认不清你的笔迹。Icouldnothardlybelievemyears我几乎不相信自己的耳朵。Nobodyhashardlyvisitedthenewlyexploitedarea几乎没有一个人来参观这块新开发区。Theyleftwithouthardlyaword他们几乎一句话也没说就离开了。ExercisesafterclassInasocietythatseestheroleofmedicineasprolonginglife,deathisoftenreducedtoanincurablecondition,an“enemy”Accordingtothisview,acceptanceofdeathcanbeseenasgloomyfatalismratherthancleareyedrealismThesedays,ma

精彩专题

职业精品

上传我的资料

热门资料

资料评价:

/ 19
所需积分:0 立即下载

意见
反馈

返回
顶部

Q