Vol. 1, No. 1 English Language Teaching
96
Politeness Principle in Cross-Culture Communication
Yongliang Huang
Foreign Languages Department, Xianyang Normal University, Xianyang 712000, China
Tel: 86-29-3372-2670 E-mail: Hyl66xy@126.com
The project was supported by the Science Foundation of Xianyang Normal University. (No. 06XSYK101)
Abstract
As we all know, different people hold different views about politeness. To be polite, Leech thinks you should follow
“Politeness Principle” while Levinson suggests paying attention to others’ “Face Wants”. Sometimes what the Chinese
people considered to be polite may not be true according to western culture. In order to adequately provide an educated
answer to this heartfelt question, this paper attempts to shed light on some of the important differences on politeness
between Chinese and western culture and their values.
Keywords: Politeness, Culture differences, Politeness principle
1. Introduction
In 1978, English scholars Brown& Levinson wrote an article “Universals in Language Usage: Politeness Phenomena”.
Soon after that, Leech delivered his six criteria of politeness in 1983. Both of them draw great attention to Politeness.
According to Brown& Levinson “ politeness involves us showing an awareness of other people’ s FACE WANTS, and
FACE refers to our public self- image. There are two aspects to this self-image: One is POSITIVE FACE, the other is
NEGATIVE FACE. POSITIVE FACE refers to the want of every member that his wants be desirable to at least some
others. [my emphasis]. NEGATIVE FACE refers to the want of every ‘competent adult member’ [of a society] that his
actions be unimpeded by others.
Among Leech’s six criteria of politeness, the following six are very important:
(1) Tact-maxim (in impositives and commissives): Minimize the cost to other; maximize the benefit to other.
(2) Generosity maxim (in impositives and commissives): minimise benefit to self,maximise cost to self.
(3) Approbation maxim (in expressives and assertives): minimise dispraise of other, maximise praise of other.
(4) Modesty maxim (in expressives and assertives):minimise praise of self, maximize dispraise of self.
(5) Agreement maxim (in assertives): minimise disagreement between self and other, maximise agreement between self
and other.
(6) Sympathy maxim (in assertives): minimise antipathy between self and other, maximise sympathy between self and
other.
And in China, serious study of politeness within the linguistic circles did not begin until the early 1980s. According to
Chinese history and traditional culture, Mr. Gu Yueguo of Beijing Foreign Studies University have contribute the
politeness of study in China. He has traced the origin of the notion of politeness in the Chinese culture, and has also
formulated a different kind of politeness maxims, which he thinks are more suitable to the Chinese environment.
Mr. Gu believed that there are basically four aspects of Chinese conception of politeness (we call in Chinese limao):
respectfulness, modesty, attitudinal warmth, and refinement. Respectfulness is self’s positive appreciation or admiration
of other concerning the latter’s face, social status, and so on. Modesty can be seemed as another way of saying
‘self-denigration’. Attitudinal warmth is self’s demonstration of kindness, consideration, and hospitality to other, and
Refinement refers to self’s behavior to other which meets certain standards. (Gu, 1990)
Theorists have dug in every way to discover the ways to be polite. But there have always been exceptions in the
standards put by them and culture difference has been a main source of most of these exceptions.
2. The Definition of Politeness
What is politeness? This question seems naive and simple. In our daily life, we have the awareness of what is a polite
action or not. For instance, to offer your seat to the elderly on a bus is considered polite behavior, and to interrupt when
someone is talking is considered impolite behavior; to greet to someone at the first time when you meet in the morning
English Language Teaching June, 2008
97
is polite and to stand up to reach for the dish you want at a dinner table is impolite. So first of all, politeness can
conceived as an observable and social phenomenon.
Then, in terms of a means-and-end analysis, politeness is readily understood by means. We well know that in being
polite we have an end to achieve. The most common example is that whenever we want someone to do us a favor we
have to make the request in a polite manner. We say “hello! ”, to someone, or to shake hands with him, or send him a
card on the occasion of Spring festival, or to give him a birthday gift or pat him on the shoulder—all this we do in order
to show our good feelings, our friendliness, our intention to maintain harmonious relationships with him. In general, we
act politely in order to show our wishes to start a friendly relation with someone, or to maintain it if it is already existing,
or to mend it if it is being threatened for some reasons. To maintain the kind of smooth, harmonious interpersonal
relationships called for by any human community, politeness serves as a ready means.
Politeness can also be regarded as a restraint apart from being a means to an end, some kind of social norm imposed by
the conventions of the community of which we are members. Sometimes we feel that we have to be polite in order to
show that we are civilized and cultivated to such an extent that we know what to do to live up to the conventionally
recognized social standards so that we will not be accused of being rude or ill –manned. In order to be polite, we have to
be tolerant. Under certain circumstances, to meet certain standards, we have to refrain from doing certain things which
we would readily do in private.
To sum up, politeness can at once be understood as a social phenomenon, a means to achieve good interpersonal
relationships, and a norm imposed by social conventions. So it is phenomenal, instrumental and normative by nature.
In many ways, politeness is universal. It can be observed as a phenomenon in all cultures; it is resorted to by speakers of
different languages as a means to an end and it is recognized as a norm in all societies. Despite its universality the actual
manifestations of politeness, the ways to realize politeness, and the standards of judgment differ in different cultures.
Such differences should be traced back to the origin of the notion of politeness in different cultures.
As a social phenomenon, the evolution of the concept of politeness finds ready reflection in English language,
especially in its lexis. It has arisen and evolved under the changing historical conditions. Synonymous with the word
‘politeness in English is courteous, urbane and civil. The relatedness between politeness on the one hand and court and
city on the other hand and court and city on the other is only too clear and such relatedness is mirrored not uniquely in
the English language but also in at least another major European language, German. In German which refers to the
locus of its genesis is a living reminder of conditions which gave rise to it, and the German word can hardly be uttered
without invoking those conditions. A second term referring to politeness in German that is used alongside was urbanity.
This one was taken from Latin. The particular ‘urbs’ (city) it referred to was Rome, which was the unique image of and
pattern for the city in the western world.(Ehlich,1992)
The apparent lexical relatedness between politeness and court and city has been confirmed by the research findings of
some scholars. In some particular phase in history the behavior of the townsfolk was considered as polite, and in some
other the behavior of those in the court.
To sum up, in the English-speaking culture and the Western world in general, politeness has been closely related to the
behavior typical of a certain social location and a certain social group. To be polite, means to live up to a set of
conventionalized norms of behavior.
In modern Chinese, the equivalent of politeness is limao, which is believed to have evolved in history from the notion
of li. The notion of li originated with the ancient Chinese philosopher and thinker Confucius (B.C.551--479), who lived
at a time when the slavery system had disintegrated and there were constant wars between feudal states; the former
aristocratic social hierarchy was shattered and chaos reigned over the land. To remedy the situation, Confucius
advocated the restoration of li, which referred to the social hierarchy and order of the slave society of the Zhou Dynasty
(dating back to 1100 B.C.). To Confucius, it was the model of an ideal society. To restore li, it was necessary to
zhengming (to rectify names), i.e. to put each individual in his place according to his social position. Confucius set
much store by zhengming because he thought “if names are not properly rectified, speech cannot be used appropriately;
if speech is not used appropriately, nothing can be achieved; if nothing is achieved, li cannot be restored…”and
consequently social order and hierarchy cannot be maintained. Thus zhengming was an important means to that end.
About two hundred years after Confucius, the word li seemed to have been well established in usage somewhat deviated
from the Confucian sense but in a sense very close to its derivative in modern Chinese, i.e.limao. It was found in a book
entitled Li Ji (on Li) supposed to be written by a man called Dai Sheng during the West Han Dynasty. In the opening
lines are found the following “Speaking of li, humble yourself but show respect to other.” If the notion of li advocated
by Confucius was interpreted, at the risk of oversimplification, as social appropriacy with regard to one’s social status,
by the time of Dai Sheng, the notion of li had evolved into social appropriacy by way of self-denigrating and
other-respecting. It has ever since become an essential feature of the Chinese notion of politeness and has remained at
the core of politeness in the Chinese culture.
Vol. 1, No. 1 English Language Teaching
98
From the above brief exploration of the historicity of the notion of politeness in both the English-speaking culture and
the Chinese culture, it has become clear that while the notion of politeness is universal, it has different origins and thus
different connotations in different cultures.
3. Considerable Items Related to Politeness.
To achieve the goal of politeness, we should consider it from the following aspects:
(1) Considering the social background of the communicator. Generally, the more educated a man is, the more he tends
to show his politeness to other people. The more he knows about the suitable ways to show politeness, the better he uses
them to be polite to others. Besides, the personality of the communicator is also very important here. Good-tempered
person prefers to use “face-saving act” while bad-tempered person prefers “face-threatening act” when they come
across the “face-losing condition”.
(2) According to the communicative circumstances. Communication is a very complicated process. In formal occasions,
people tend to use formal expressions to show politeness, esp. between the new acquaintances. While in informal states,
people tend to be casual to show intimacy even if it is in the very moment they meet. And that doesn’t mean
impoliteness. Look at the following example:
eg.1. A man came into a bar and said to the waiter: “Hi! Buddy! Gimme some Whisky, would ya?”
Although they’ve never met before, the man used very casual phrases to enclose their relationship. This is a usual way
to show friendliness to strangers in similar entertaining places.
(3). “In situations of social distance or closeness, showing awareness for another person’s face when that other seems
socially distant is often described in terms of respect or deference. Showing the equivalent awareness when the other is
socially close is often described in terms of friendliness, camaraderie, or solidarity.” (C, Yule. , 1996).
But there are exceptions. For example, people often use family names to call their close friends, and when these people
speak to each other, they will use direct offer or request. But sometimes they use very formal expressions in their speech.
Look at the following example:
eg.2. Husband to his wife: “ Would you be so kind as to hand the bread over to me?”
Surely we know that the wife has just quarreled with the husband and the husband is trying to amuse her in a certain
way.
Besides all the aspects discussed above, there’s another important point to concern with that is the cultural differences.
4. Cultural Differences
Different culture causes different views of values, which affects the criteria of politeness and leads to differences in
various aspects.
4.1 Ways to greet each others and farewells
The westerners often greet others with a cheerful “Hello!” or something like “How are you?” If they are talking with a
stranger, they tend to talk about the weather as a way of greeting. But to Chinese people, they like to ask “ Have you
eaten?”,“where are you going ?” , “ What brings you here?” or “ What are you doing here?” All these would be
considered as interferences to privacy for westerners.
When parting, Chinese seldom say “goodbye” as farewells that would be too formal or somewhat distant. Before they
leave, Chinese guests like to say “I have to go now.” “I am going.” or “Stay where you are”, and the hosts are used to
say “Go slowly”, “Come again.” to see them off. While two friends departing after they meet on the road, one of them
may say “ I’ve got to leave.” and the other may say “ Let” s chat next time”, “ Come to see me when you are free.” Or
“I would visit you if I can.” As for westerners, they often say “Goodbye!”,“See you!” when they part. (Deng Yanchang
and Liu Runqing 1989, P170)
4.2 Addressing terms
Chinese often use one’s occupation to address him to show respect, either in formal or informal occasions when their
social status is considered to be high or respectful. e.g. Professor Li ,Teacher Zhang , Dean Sun, etc. If their social
statuses are considered to be low, such as barber, cleaner, technical worker, cook, plumber and most people in service
profession, people will often call them “shifu” instead of their occupations to be polite. To westerners, this is not the
same. In formal situations, they often address people who hold high social status with their professions as: Professor
Green, Chairman Johnson etc. But they never address people with “teacher or manager”. In informal occasions, even a
professor or a chairman prefers himself to be called with his given name to show intimacy to others. And they tend to
call others like this while a Chinese may feel unpleasant to be called in such a term by unfamiliar person. For example,
if a girl named “Yang Liyuan” is called as “ Liyuan” or “ yuan” by an ordinary friend, she will look on it as an insult.
(Deng, Yanchang & Liu, Runqing, 1989,P171)
English Language Teaching June, 2008
99
Besides, in China, “little+surname” or “old+surname” is an address to show intimacy but we cannot address foreigners
in such a way.
The addressing terms used for strangers are also different. Chinese people like to use family terms to address strangers
or people elder than them. For example, children are told to address adults with “aunty” or “uncle”; call old people
“granny” or“grandpa”, even at the first time they meet. But westerners never call a family outsider with those items. For
instance, “Bill, can you get the report to me by tumor row?” The terms “Mr”, “Miss”, “Mrs.”, “sir” and “madam” are
widely used among people. “ Mr.”, “ Miss” and “ Mrs.” are used together with a surname while “ sir” and “ madam” are
often used alone. Another example is “Mr. Lee, there is a phone call for you.”
When a Chinese want to draw the interests of a passer-by, he may use “ Shifu” to address people of both sexes, but there
is no such a term in English. They would say “Pardon me, Madam.” Or “Excuse me, Sir.” to address different sexes.
(Deng, yanchang & Liu, Runqing, 1989, P172)
4.3 Ways to praise others
Look at this dialogue below:
eg.3. (Seeing a beautiful curtain in an American family, the Chinese wants to praise the room settings)
Chinese: “How beautiful the curtain is!”
Hostess: “I made it on my own.”
Chinese: “Really? I can’t believe it!”
The Chinese used surprising tone to show he really liked the curtain, this strategy works well in China, but the hostess
felt insulted. We know the Americans are very confident about themselves. Imagine what they may feel when their
self-esteems are being hurt. The hostess thought the Chinese didn’t believe she was capable of doing it, and her ability
was doubted.
What’ s more, the westerners like to praise the hostess or the host on their first visit, they consider that to be polite and
natural, but it may make the Chinese host be offended, suspicious whether he is interested in the woman.
In most cases, the westerners prefer to be praised over their house, garden, car, wife, decorations and room
arrangements etc. esp. something made on their own hands, but often not their children’ s beauty or intelligence which
is considered as leading the kids to be vanity.
4.4 Ways to express thanks
The ways to express thanks are different in China from western countries. Westerners prefer to convey their thanks
directly while Chinese like to minimize themselves to achieve the same goal.
eg.4. When you praise them: “ How beautiful your dress is! Westerners: “Thanks a lot!”
Chinese: “Really? It” s just an ordinary dress.”
eg.5. When they appreciate your help, westerners: “ You” re really a great help to me.”
“I can” t imagines how I can manage it without you!
“Thank you for enduring so much trouble I brought to you!” “I really appreciate your help!” …
Chinese: “Sorry to have wasted your time.”
“Sorry for having taken up your precious time.”
“I” m not at ease for bringing your so much trouble.”
eg.6. Westerner’s appreciations: “thank you. You have helped me a lot today. You must have been very tired.” The other
answered “it’s my pleasure to help you. But I’m not tired at all.”
The westerner is trying to maximize the communicator’s help to be polite while the Chinese humbles himself to show
gratitude. So it happens when a foreigner praises a Chinese woman for her beautiful dress, if the Chinese woman uses a
Chinese way to show politeness as in e.g.3, her answer might be considered as minimizing the westerner’ s ability to
appreciate for he had shown great surprise over such an ordinary dress. You know what he would feel!
Another example is after a good dinner, you should express the thanks to the host. Chinese usually say “I’m so sorry; I
have given you so much trouble.” Westerners usually say “thank you so much for a wonderful evening.”
5. Politeness and Culture Values
5.1 Considerations of privacy
Privacy is regarded more important value in English-speaking culture than in China. What is considered as an act of
politeness in the Chinese culture might simply be regarded as an intrusion upon a person’s privacy by an
Vol. 1, No. 1 English Language Teaching
100
English-speaking person. Mr. Gu has
本文档为【论文参考3】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。