首页 浅谈英汉翻译中奈达_功能对等_理论的应用

浅谈英汉翻译中奈达_功能对等_理论的应用

举报
开通vip

浅谈英汉翻译中奈达_功能对等_理论的应用 《财经界》March,2008 学术探讨 271 浅谈英汉翻译中奈达“功能对等 ”理论的应用 尹俊锋 (辽宁师范大学外国语学院,大连,116029) 摘 要:在英汉翻译实践中,“功能对等 ”的翻译原则起着至关重要的作用,译者应尽可能的遵循这一原则,使原文与译 文高度保持一致,本文就典故、词的引申及词语正反译等几个方面举例分析了如何对比在不同语言的文化背景...

浅谈英汉翻译中奈达_功能对等_理论的应用
《财经界》March,2008 学术探讨 271 浅谈英汉翻译中奈达“功能对等 ”理论的应用 尹俊锋 (辽宁师范大学外国语学院,大连,116029) 摘 要:在英汉翻译实践中,“功能对等 ”的翻译原则起着至关重要的作用,译者应尽可能的遵循这一原则,使原文与译 文高度保持一致,本文就典故、词的引申及词语正反译等几个方面举例分析了如何对比在不同语言的文化背景下, 不同语 言习惯及思维方式等的翻译 ,从而实现 “功能对等 ”。 关键词:功能对等 英汉翻译 文化背景 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—2781(2008)03—0271—02 尤金·奈达在我国翻译界享有盛名,作为“功能对等” 理论的提出者, 对我国的翻译界产生了巨大的影响。学术界 门户开放以来 ,理论最早的要数奈达的翻译理论,我国大多 数翻译工作者开始接触到了西方系统的翻译理论 ,还引发 了我们对翻译理论的浓厚兴趣与密切关注。他的理论核心 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 就是功能对等 (Functional equivalence)或曰等效翻译 , 但也有人把 “Functional equivalence”译为 “功能相当” , 这一理论给中国翻译界带来了新鲜空气 ,也给译论注入新 的血液。为中国的翻译翻开了新的篇章。 一、功能对等论的起源 功能对等论在翻译史上是同等效果论的变体。在历史 上第一个提出同等效果论的是英国翻译理论家泰特勒 (A. F. Tytler )。1790 年,他在《优秀的翻译》一文中为“优秀的 翻译”下了一个定义, “好的翻译”是把原作的优点完全移 植在译作语言之中 ,使译语使用者像原语使用者一样,对这 种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。这就是说, 优秀的译文应该能够在不同的语言社会里和原作产生同等 的效果。而德国翻译理论家考尔( Paul Cauer)在 1896 年的 《翻译艺术》一书中称之为 Comparable effect (效果相等)。 英国翻译理论家 E. V. Rieu 则把这一项要求正式命名为 the principle of equivalent effect (同等效果原则)。在中国的译论 史上也有不少翻译家及翻译理论家提到过翻译中的等效问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 。马建忠在 1894 年提出的“善译”思想中,等效理论就初 见端倪。他说“..能使阅者所得之益,与观原文无异。而茅盾 在 1954 年第一届全国文学翻译工作会议上就说得更明白: “文学翻译应该用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动 和美的感受”。而美国翻译理论家奈达在 1969 年出版的《翻 译的理论与实践》一书中才正式提到动态对等:“动 态对等也就是译文读者对译入语的反应程度大体上与 原语读者一样。”原文为:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. ”这一定 义就是“动态对等” ,后来为了强调 “功能”的概念并避 免有些人对 “动态”的误解 ,他在《从一种语言到另一种 语言》提到 :不再采用 “动态对等”一说 ,以“功能对等” 取而代之 ,从而使其含义更清楚。这可以说是功能对等论的 起源。 二、英汉语言中异曲同工的动物谚语 在英汉两种语言中丰富多彩的成语、俗语将各自民族 的语言点缀得独具特色。但由于英汉两个民族各自有着悠 久的文化传统和历史背景,故而对于同一动物的描绘揉进了 各民族自己的不同情感和习惯,因而也就出现了一些异曲同 工的动物成语或谚语。这些谚语所表达的寓意 相同,但用来寓意的动物却不同。根据“功能对等”的 翻译原则,译文必须要符合接收者的语言习惯及文化特色, 必须适合接收者阅读。注意到了这一点,翻译才可能到位。 例:When the cat is away, the mice will play 直译应为 “猫儿不在家时,老鼠玩的开心”。汉语中的“山中无老虎, 猴子称霸王”正与此句所表达的意境不谋而合且传神有致。 关于 cat 的另一个俗语“like a cat on hot bricks”(像热砖上 的猫)正好也对应汉语中的“像热锅上的蚂蚁”。同样表示 “焦虑不安、如坐针毡”,两种语言用了不同的动物形象。 例: Love me, love my dog.直译为“喜欢我,就会喜欢我 的狗儿”。如用汉语成语“爱屋及乌”翻译,其意思正好对应, 便于读者理解又保持了原文的味道。 例: Rats desert a falling house. 直译为“屋塌鼠先溜”。 如翻译为汉语中的“树倒猢狲散”则更加直观生动,读者也 更加明 三、英语中的地名典故 由于某一地区自身的特色或历史上曾发生过某一重要 事件 ,这一地名渐渐被引申并形成了典故出现在英语语言 中,这种情况也不少见。了解和掌握这方面的一些知识,有助 于我们更好地进行翻译。下面试举几例以供参考。 例 :Carry owls to Athens 句中的 Athens 是希腊首都雅 典 ,因为雅典是盛产猫头鹰 (owls)的地方,其守护神也是用 猫头鹰来表示。假如别人将本地的猫头鹰带去雅典,实属多 此一举。因此,后来人们便将 carry owls to Athens 引喻为“多 此一举”,它与汉语中的“画蛇添足”之意是极其相似和吻 合的。 例:Meet ones Waterloo 此句意思是“惨遭失败”,说的是 19 世纪初,拿破仑一 学术探讨 《财经界》March,2008 272 世曾称雄欧洲,妄图统一世界,但最后终因不敌欧洲反法同 盟联军,于 1915 年的 6 月战败于比利时南部城市——— Waterloo (滑铁卢) 。因此常将 Meet one’s Waterloo 引喻为 受到极其沉重的打击,或惨遭失败。 例: Pull a Pearl Harbor on somebody 句中的 Pearl Harbor 是珍珠港,是二战期间美军在夏威 夷的军事基地。1941 年 12 月 7 日 ,日本的海、空军在美 军毫无戒备的情况下 ,对这一军事重地进行突然袭击 ,致 使美军太平洋舰队遭受了极其惨重的损失。之后 ,人们常用 Pearl Harbor 这一地名来表达对某人采取突然偷袭。此句与 中国古代之“出其不意 ,攻其不备 ”的意味和境界也是相 符合的 ,翻译成此意更显贴切。 奈达指出 :“如果直译时源出语中的词句对于接收者没 有任何意义或会使其产生误解,那么译者就必须做出适当的 调整。”上面三个短语的翻译正体现了这个原则。如果直译, 读者会觉得莫名其妙,译文的信息对于他们是无意义的。而 如果根据汉语习惯意译 ,译文传递的信息就明白易懂了。 四、常用词的引申和喻义 有时对一些常用词的翻译不能简单根据字面意思直 译 ,要了解其文化背景、揣摩说话者的态度、明确句子的内 涵,从而加以引申和比喻,才能准确地表达出说话者的原意。 以下举 hat、white、apple 几词为例加以说明。 例: He was standing hat in hand before histeacher. 句中的 hat in hand 直译为“手执帽子”,可在此句中, 根据句意应引申为“恭敬地”。在西方的传统礼仪中,手执帽 子这个动作表示尊敬、谦恭、甚至卑躬屈膝,所以 hat in hand 具有这方面的引申含义。上句应译为“他恭恭敬敬地站在 老师面前”。 例: On April Fool’s Day, people like to tell white lies. 在英语中,white (白色)具有“纯洁、善良”的意思,所以 white lies(白色的谎言)指无害的、有时为善意的谎言,十分贴 切,是一个非常巧妙的表达法。此句可译为“过愚人节时, 人们喜欢开些没有恶意(或无伤大雅)的玩笑”。 例: Mr.Grant dotes on his granddaughter. She’s the apple of his eye. 句中的 apple 不是“苹果”之意。“the apple of someone’s eye”源出圣经《旧约》的表达法,是“瞳孔”的意思。现在 人们则用作比喻, 表示“(对某人来说,像眼球一样)宝贵、珍 爱、不能替代的东西”。因此上句应译为“格兰特先生很溺 爱他的小孙女,她是他的掌上明珠”。同是 apple 一词,用在不 同的短语中还具有其他引申之义。 例如 Adam’s apple (喉结)源自《圣经》亚当偷食禁果 哽于喉的说法; polish the apple (阿谀奉承、溜须拍马)源于过 去美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发光的苹果送给老 师的风俗,等等。可见,英语中有很多表达是用引申喻义的, 如果不掌握其来源,便难免出现翻译时的错误。只有掌握了 这些表达的引申义或比喻义,再结合汉语习惯,才能翻译出 自然流畅,内涵准确的文字。 五、英语中含讽刺意味的词和短语 讲英语的人,有时候也喜欢反语正说,即借用好听的词 或正面的语句,来表达自己对某人厌恶和讽刺的心情。奈达 指出:“在功能对等的翻译中,译文的语气必须准确地反映出 原文作者的情感。”在翻译含有讽刺意味的英语词或短语时, 译者要根据上下文揣摩说话者的情绪,理解说话者的意图, 翻译时保留原文的风格。 例: Mum warns her young pretty daughter,“Mary, you’d better stay away from Jack. He is really a sugar-daddy.” 句中杰克虽有 sugar-daddy (蜜糖慈父)的漂亮包装,可是, 做母亲的真正用意则是提醒自己的女儿必须远离蜜糖包装 下的慈父,因为 sugar2daddy 表达出的深层含义是“老色狼”。 例: Go on cheating. I’ll take care of you later. 句中 cheating 是行骗之意,而后紧接着出现的 take care of you 乍看本是个关心、照顾人的好词,但这个短语在这儿 表示的意思和“关心”、“照顾”的含义恰恰相反,句意是“你 继续骗人吧! 回头我再收拾你。” 例: The fellow has talked too much 1 We’d better let him go to fly a kite. 前半句为“这家伙已讲得太多了”,若从关心他人的角 度去考虑,也应该建议这小伙子( the fellow)休息一下。go to fly a kite 是指出去放风筝,这正是放松自己的一项体育活 动。但考虑到说话人的态度和说话时的情形,它在这里表述 的是反面的意思,是不受听的骂人话,相当于汉语中“滚开” 的意思。这句话这样翻译才合适:这小子贫嘴饶舌的,我们得 想法让他滚开。 以上仅从四个方面略举了一些实例说明如何在英汉翻 译中体现“功能对等”的原则。其实,在翻译实践中,类似的 情况不胜枚举。我们若想翻译出准确通畅、原汁原味的句 子,必须深入了解双方民族的文化传统、历史背景、风土人 情、语言风格、思维逻辑等等。译者只有牢记“功能对等” 的原则,才不至于将一篇光彩四溢的作品译为苍白乏味的文 字。奈达认为:“好的翻译会让读者完全忘记它是翻译作品。 换句话说,真正好的翻译应该读上去不像翻译。”“如果做得 好,译文完全可以超过原文的水平。”在现实中这些 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 也许 很难达到,但它们正是翻译工作者努力追求的目标。 参考文献: [1] Jin. di ,and Eugene. Nida ,On translation ,Beijing :China Translation and Publishing Corporartion ,1984. [2] Nida ,E. A. Language ,Culture And Translation ,Shanghai :Shanghai Foreign language Education Press ,2001. [3] Nida ,E. A. and C. R. Taber ,The Theory and Practice of Translation. Leiden : E. J Brill ,1969. [4] A. F 泰特勒. 翻译原理简论,伦敦,1790. [5] 陈福康. 中国译学理论史稿[M] . 上海:上海外语 教育出版社,2005. [6] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M] . 北京:中国对外 翻译出版公司,2004. [7] 范仲英. 实用翻译教程[M] . 北京:外语教学与研 究出版社,2004. [8] 李文革. 西方翻译理论流派研究[M] . 北京:中国 社会科学
本文档为【浅谈英汉翻译中奈达_功能对等_理论的应用】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_772792
暂无简介~
格式:pdf
大小:945KB
软件:PDF阅读器
页数:2
分类:文学
上传时间:2010-08-14
浏览量:98