首页 英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

举报
开通vip

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)二、顺译法1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑...

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
二、顺译法1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。处理英语长句的翻译技巧拆译法拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.(单词拆译)大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。Nextdoor,alarger-than-expectedaudienceof300attendedtheFifteenthInternationalConferenceonEnvironmentProtection.(词组拆译)隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(从句拆译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.(从句拆译)现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.(从句拆译)我谨代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。处理英语长句的翻译技巧倒置法倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置)英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Andheknewhowashamedhewouldhavebeen①ifhisgirlfriendhadknown②hismother③andthekindofplacewherehewasborn,and④thekindofpeopleamongwhomhewasborn.⑤(全部倒置)他出生在这类人中间,⑤出生在这样的地方,④他有这样的母亲,③这些如果让他女朋友知道了的话,②他明白有多么丢人。①AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumswhenintheUnitedStatestheintellectualpoor①becametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,②arealphenomenoninthelatefifties.③(全部倒置)50年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象,③穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人②:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。①。Anymanonthestreetscarcelyrealizesthatwhereasthedisappearance,orevenwhatweseeinsomequarters,thecontinuousneglectanddegradationoftheteachingprofession,mustmeanadisastertotheentirenation.(部分倒置)如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。这一点一般人很少认识到。Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;①theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,②ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.③(全部倒置)假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,①昆虫会吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,②使我们不能生存于世。③
本文档为【英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:ppt
大小:401KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2021-05-14
浏览量:15