下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 2015年大学英语四级翻译技巧

2015年大学英语四级翻译技巧.docx

2015年大学英语四级翻译技巧

韩Sandy
2017-03-24 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《2015年大学英语四级翻译技巧docx》,可适用于外语资料领域

年大学英语四级翻译技巧  一、汉语与译文的表达  I汉语从反面表达译文从正面表达  例:他提出的论据相当不充实。  译文:Theargumentheputforwardisprettythin(词)  例:我们确信年轻一代将不会辜负我们的信任。  译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust(短语)  例:他七十岁了可是并不显老。  译文:Hewas,buthecarriedhisyearslightly(句子)  II汉语从正面表达译文从反面表达  例:他这个人优柔寡断而且总是反复无常。  译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious(词)  例:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。  译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease(短语)  例:这类举动迟早会被人发觉的。  译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice(句子)  III特殊的否定句式  例:有利必有弊。  译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage(双重否定)  例:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。  译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews(否定转移)  二、分句、合句法  很多情况下翻译句子的时候需要调整原来的句子^*大结构分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。  I分句法  汉译英时需要分译的句子多数是长句或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚也不符合英文习惯。如果采用分译则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:  例少年是一去不复返的等到精力衰竭时要做学问也来不及了。(按内容层次分译)  译文:YouthwillsoonbegonenevertoreturnAnditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears  例她隔窗望去突然发现有只小船停泊在河边船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)  译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebankInittherewasaboatmanfastasleep  例声速随温度的升降会有轻微的增减但不受气压的影响。(从关联词处分译)  译文:ThespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperatureItisnotaffectedbythepressureoftheair  例我们的政策是实行“一个国家两种制度”具体说就是在中华人民共和国内有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)  译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem  例我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一有关的政策也是众所周知和不会改变的并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)  译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritoryOurpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchangeThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation  II合句法  英汉两种语言的句子结构不完全相同尽管英语句子日趋简洁但是从句套^考试*大从句短语含短语的句型也是频频出现。一般而言一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子因此我们在做汉译英的时候常常把汉语的两个句子甚至更多句子合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:  例:一代人与一代人之间的冲突也就是年轻人与老年人的冲突似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)  译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis  例:对我来说我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)  译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking  例:第二天我又接到一个电报。这个电报有个字比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)  译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingofciphers,givingmoredetails

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/3

2015年大学英语四级翻译技巧

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利