首页 听卷福本尼迪克特朗读济慈名篇夜莺颂

听卷福本尼迪克特朗读济慈名篇夜莺颂

举报
开通vip

听卷福本尼迪克特朗读济慈名篇夜莺颂听卷福本尼迪克特朗读济慈名篇夜莺颂 Ode to a Nightingale by John Keats My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk 於...

听卷福本尼迪克特朗读济慈名篇夜莺颂
听卷福本尼迪克特朗读济慈名篇夜莺颂 Ode to a Nightingale by John Keats My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk 於是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness,-- 而是你的快乐使我太欢欣 That thou, light-winged Dryad of the trees 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影 Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉 With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫 And purple-stained mouth 给嘴唇染上紫斑 That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰 And with thee fade away into the forest dim 和你同去幽暗的林中隐没 Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉 What thou among the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切 The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界 Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡 Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆 Where but to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了 And leaden-eyed despairs, 忧伤和灰暗的绝望 Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩 Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋 Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去 Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾 But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼 Though the dull brain perplexes and retards 尽管这头脑已经困顿,疲乏 Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座 Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星 But here there is no light, 但这儿不甚明亮 Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过 Through verdurous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径 I cannot see what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁 Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上 But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗理,我只能猜想 Wherewith the seasonable month endows 这时令该把哪种芬芳 The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 赋予这果树,林莽和草丛 White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰 Fast fading violets cover'd up in leaves; 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰 And mid-May's eldest child, 还有五月中旬的娇宠 The coming musk-rose, full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇 The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾 Darkling I listen; and, for many a time 我在黑暗中里倾听,多少次 I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡 Call'd him soft names in many a mused rhyme, 我在诗思里用尽了我言辞 To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫 Now more than ever seems it rich to die, 而现在,死更是多麼的富丽 To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间 While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀 In such an ecstasy! 发出这般的狂喜 Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍将歌唱,但我却不再听 To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱给泥草一块 Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟啊,你不会死去 No hungry generations tread thee down; 饿的世代无法将你蹂躏 The voice I hear this passing night was heard 今夜,我偶然听到的歌曲 In ancient days by emperor and clown: 当使古代的帝王和村夫喜悦 Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡 Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪 She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想著家 The same that oft-times hath 就是这声音常常 Charm'd magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉 Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一个美女望著大海险恶的浪花 Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,这句话好比一声钟 To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方 Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童 As she is fam'd to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩 Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声 Past the near meadows, over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水 Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此时它正深深 In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中 Was it a vision, or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐 Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了我是睡?是醒? (朗诵:Benedict Cumberbatch,视频来自网络) John Keats(1795 1821) 出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员 济慈才华横溢,与雪莱拜伦齐名他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表 1818年,济慈23岁那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望在一个深沉的夜晚,在**的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的夜莺颂 相传,夜莺会死在月圆的晚上在凄美而朦胧的月光中,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红诗的题目虽然是夜莺颂,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情 诗人的心是困顿和麻木的,又在那样的浊世这时候诗人听到了夜莺的嘹亮歌唱,如同令人振奋的神灵的呼声诗人的心被这样的歌声感染着,诗人的心同样也为现实的污浊沉重打击着诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳夜莺欢唱的世界他渴望饮下美妙的醇香美酒,愿意在这样的世界里隐没,愿意舍弃自己困顿疲乏和痛苦的身体,诗人更愿意离开这污浊的社会这是一个麻木的现实,人们没有 思想 教师资格思想品德鉴定表下载浅论红楼梦的主题思想员工思想动态调查问卷论语教育思想学生思想教育讲话稿 ,因为任何的思索都会带来灰色的记忆和忧伤的眼神诗人听着夜莺曼妙的歌声,不再感觉到自己身体的存在,早已魂离人间 夜色温柔地向四方扩散,月亮悄悄地爬上枝头,但林中仍然幽暗昏沉;微风轻吹,带领着诗人通过暗绿色的长廊和幽微的曲径曲径通幽,诗人仿佛来到了更加美妙的世界,花朵错落有致地开放着,装点着香气弥漫的五月诗人并不知道这些花的名称,但诗人感受到心灵的启发,循着夜莺的指引,感受着深沉而宁静的世界诗人沉醉在这样的世界里,渴望着生命的终结,盼着夜莺带着自己在这样的世界里常驻 这样的歌声将永生,这样的歌声已经在过去,在富丽堂皇的宫殿,在农民的茅屋上唱了很多年这样的歌声仍将唱下去,流过草坪和田野,在污浊的人世唤醒沉睡的人们诗人深深陶醉在这如梦如幻的境界中,全然不知道自己是在睡着还是在醒着 诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往从这首诗中,我们能很好体会到后人的评论:英国浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美 本尼迪克特·康伯巴奇 (Benedict Cumberbatch) 1976.7.19出生于英国伦敦,演员制片人代表作有电影霍金的故事电视剧神探夏洛克等,并凭借福尔摩斯系列剧集,获得艾美奖金卫星奖等多项最佳男主角奖,亦得到金球奖英国电影和电视艺术学院电视奖最佳男主角提名2011年,因舞台剧弗兰肯斯坦的灵与肉获得奥利弗奖伦敦 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 晚报戏剧奖英国戏剧评论圈奖最佳男演员奖 诗歌朗诵 出品(微信号:sgls01) 感谢您的关注和收听只要在平台下方直接回复即可点播,可写上送给哪位亲友,或者写明事由和要求由我们为你选诗回复投稿可查看有关须知,回复目录可获取往期精彩 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 如遇**视频无法播放,尝试点击微信页面右上角的在浏览器中打开 本微信平台提供的朗诵视频均为诗歌朗诵平台独家制作,享有版权,未经授权,不得匿名转载
本文档为【听卷福本尼迪克特朗读济慈名篇夜莺颂】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_083599
暂无简介~
格式:doc
大小:12KB
软件:Word
页数:9
分类:生活休闲
上传时间:2017-06-05
浏览量:85