忠实通顺传神——从二十二届韩素英
忠实通顺传神——从"二十二届韩素英青年翻译大赛"看文学翻译标
准
[摘要] 中国的翻译家从不同的角度提出了文学翻译标准,如严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,郑海凌的“和谐”标准,他们各有其优点和不足之处。本文通过对二十二届的韩素英青年翻译大赛的参赛译文评析和参考译文进行分析得出其所遵循的标准——“忠实通顺传神”的标准。
[关键词] 文学翻译标准 忠实 通顺 传神
一、中国文学翻译标准
(1) 信达雅
中国的文学翻译尽管只有一百多年的历史,但是不乏翻译家们对文学翻译标准的真知灼见。其中影响最大的是严复的”信 达 雅”三字标准。1896年严复在他的《天演论。译例言》中阐述了这一标准的要旨,他提出“译事三难,信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”:信即译文意义不倍
原文
少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文
,为了能达,译者应“将全文神理,融会于心”至于雅严复主张“用汉以前字法句法”尽管翻译界对严复的这一标准尤其是他的“雅”有许多的争议,但是其对中国翻译的影响却是不可磨灭的。在严复的影响下许多的翻译家提出了自己的标准:鲁迅提出的“宁信而不顺”的标准。鲁迅曾写道“凡是翻译必须兼顾两个方面。一则力求其易解,一则保持原作的风格。”郑振铎提出了“不失愿意,译文流畅”, 林语堂的 :忠实标准,通顺标准和美的标准,刘重德 的“信 达 切”的翻译原则。这些理论在不同的侧面继承和诠释了信达雅,他们都强调信,及忠于原文意义,达即译文通顺,只是对于原文的风格提法不一样,他们都立足于从原文文本的语言和内容,包括内容,表达和风格方面。这些理论较全面而且具有很强的操作性。但是这一理论没有足够重视文学翻译的特点:具有审美性和形象性。茅盾认为“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境表达出来,是读者在读译文的时候能够像读原作是一样得到启发,感动和美的享受”(茅盾,1954)
(2)神韵说
文学翻译史一门艺术,具有艺术性,历久性,模糊性和多元性。许多的翻译家从文学翻译的艺术性出发,强调其神韵而提出而了自己的标准。傅雷的“神似”论,傅雷认为“以效果而论,翻译应和临画一样,所求的不是形似而是神似”。 及钱钟书的“化境”之说,钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高境界,标准是化境。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又保持原有的风格,那就是化境”,朱生豪的“神味,神韵”,郭沫若的“风韵译”,茅盾的“神韵”。这些标准突出文学翻译的特点即文学作品的神韵和意境,更多的考虑到译文的神采和美。但是这些标准作为评价译文的优劣时有太大的主观性,可操作性不强。