下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 美文赏析-ARoseForEmily

美文赏析-ARoseForEmily.docx

美文赏析-ARoseForEmily

已经走不回你身边
2017-06-09 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《美文赏析-ARoseForEmilydocx》,可适用于外语资料领域

美文赏析ARoseForEmily  悲情玫瑰  威廉·福克纳  ()WHENMissEmilyGriersondied,ourwholetownwenttoherfuneral:()thementhroughasortofrespectfulaffectionforafallenmonument,thewomenmostlyoutofcuriositytoseetheinsideofherhouse,whichnoonesaveanoldmanservantacombinedgardenerandcookhadseeninatleasttenyears  【汉语译文】  爱米丽·格利尔逊小姐走了全镇的人都去送葬:男人们是出于敬慕之情因为一座丰碑倒塌了女人们大多出于好奇之心都想到爱米丽屋里看个究竟。除了一个园丁兼厨师的上了年纪的男仆外至少已经十年都没有人进去看过了。  【翻译津要】此段中的when属于英语形合手段翻译时可以用汉语意合化所以遗而不译。代词翻译一般应该遵循汉语代词使用的原则“若要明白不如名词复说若要简洁不如索性不用(王力)。”如Ourwholetownherfuneral和herhouse中的代词如果遗弃又不生歧义可以遗而不译。当然如果原文强调代词时代词是必须翻译出来的。  ()Itwasabig,squarishframehousethathadoncebeenwhite,decoratedwithcupolasandspiresandscrolledbalconiesintheheavilylightsomestyleoftheseventies,setonwhathadoncebeenourmostselectstreet()ButgaragesandcottonginshadencroachedandobliteratedeventheaugustnamesofthatneighborhoodonlyMissEmily'shousewasleft,liftingitsstubbornandcoquettishdecayabovethecottonwagonsandthegasolinepumpsaneyesoreamongeyesores()AndnowMissEmilyhadgonetojointherepresentativesofthoseaugustnameswheretheylayinthecedarbemusedcemeteryamongtherankedandanonymousgravesofUnionandConfederatesoldierswhofellatthebattleofJefferson  【汉语译文】  那是一幢曾经漆成白色的方形大木屋圆圆的顶阁尖尖的塔顶涡形花纹的阳台尽显出浓浓的七十年代轻松愉快的风格。房屋所在的街道曾经是全镇最为繁华之地。但这里早已被附近的汽修厂和扎棉机侵占了就连那些庄严的名字也被吞噬得一干二净岿然不动的只有爱米丽小姐的房子虽有破败之势却依然显得执拗不训风韵犹存与周围的四轮棉花车和汽油泵一样太过碍眼了。如今爱米丽小姐也进入了那些具有代表性的庄严的名字行列之中他们长眠在雪松环拥的墓地里那是南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的军人之墓有的是南方军人有的是北方士兵有的是高职位有的是无名氏。  Alive,MissEmilyhadbeenatradition,aduty,andacareasortofhereditaryobligationuponthetown,datingfromthatdayinwhenColonelSartoris,themayorhewhofatheredtheedictthatnoNegrowomanshouldappearonthestreetswithoutanapronremittedhertaxes,thedispensationdatingfromthedeathofherfatheronintoperpetuityNotthatMissEmilywouldhaveacceptedcharityColonelSartorisinventedaninvolvedtaletotheeffectthatMissEmily'sfatherhadloanedmoneytothetown,whichthetown,asamatterofbusiness,preferredthiswayofrepayingOnlyamanofColonelSartoris’generationandthoughtcouldhaveinventedit,andonlyawomancouldhavebelievedit  【汉语译文】  生前爱米丽小姐代表着一个传统、一种职责她既是人们关注的目标也是全镇传承下来对她应尽的义务这种义务是从一八九四年开始的当时的镇长萨特里斯上校还颁布了一道命令:严禁黑人妇女不系围裙上街豁免了她各种税款这种特惠政策从她父亲去世之日开始一直到她不在人世之时为止。这并不是说爱米丽爱占人们的便宜而是萨特里斯上校编造了一套不清不楚的瞎话说什么爱米丽的父亲曾贷款给镇政府而镇政府作为交易以这种方式偿还。这种瞎话只有萨特里斯上校那一代人以及像他那样的脑袋的人才瞎编的出来也只有女人们才会相信这种瞎话。  【翻译津要】  ()是一种隐喻翻译时把四个喻词分成两组:atradition,aduty一组acare和asortofhereditaryobligation一组。前一组中把be动词译为“代表”使其隐喻明晰化后一组保留be用连接词“既是……也是……”将acare和asortofhereditaryobligation连接起来。句中两个dating的逻辑主语不同翻译时补充逻辑主语。其中perpetuity指“终身”即爱米丽“不在人世之日为止”。()中的Charity指前一句中提及的“remittedhertaxes”和“dispensation”此句客观评述像爱米丽这样的家族并不需要人们对她的charity。故译为:“这并不是说爱米丽爱占人们的便宜而……”两句翻译并不难。  Whenthenextgeneration,withitsmoremodernideas,becamemayorsandaldermen,thisarrangementcreatedsomelittledissatisfactionOnthefirstoftheyeartheymailedherataxnoticeFebruarycame,andtherewasnoreplyTheywroteheraformalletter,askinghertocallatthesheriff'sofficeatherconvenienceAweeklaterthemayorwroteherhimself,offeringtocallortosendhiscarforher,andreceivedinreplyanoteonpaperofanarchaicshape,inathin,flowingcalligraphyinfadedink,totheeffectthatshenolongerwentoutatallThetaxnoticewasalsoenclosed,withoutcomment  【汉语译文】  到了第二代人他们当上了镇长和议员思想更加前卫便对这种免税约定产生了一丝不满。那年元旦他们寄给她一张纳税通知单可是到了二月依然没有回信。他们给她发了一封公函要她方便时到镇治安办公室去一趟。一周后镇长亲自书函一封给她表示愿意登门拜访或派车接她镇长得到的回信却是一张便条字是写在一张古香古色的信笺上书法流利字迹纤细墨迹已干大意是说她根本不再外出。随信附还的还有纳税通知单但不见任何评述。  TheycalledaspecialmeetingoftheBoardofAldermenAdeputationwaiteduponher,knockedatthedoorthroughwhichnovisitorhadpassedsincesheceasedgivingchinapaintinglessonseightortenyearsearlierTheywereadmittedbytheoldNegrointoadimhallfromwhichastairwaymountedintostillmoreshadowItsmelledofdustanddisuseaclose,danksmellTheNegroledthemintotheparlorItwasfurnishedinheavy,leathercoveredfurnitureWhentheNegroopenedtheblindsofonewindow,theycouldseethattheleatherwascrackedandwhentheysatdown,afaintdustrosesluggishlyabouttheirthighs,spinningwithslowmotesinthesinglesunrayOnatarnishedgilteaselbeforethefireplacestoodacrayonportraitofMissEmily'sfather  【汉语译文】  镇政府官员们召开了一个由全镇参议员参加的特别会议派了一个代表团拜访爱米丽。他们敲了敲门。这扇门自从八年或十年前爱米丽停授瓷器彩绘课以来谁都没有从这里进出过。接待他们的是那个黑人男仆他们来到阴暗的门厅再沿楼梯而上光线变得更加阴暗了。屋子里发出一股尘封的气味阴冷潮湿密不透气这里长久没有人住了。黑人领着他们来到客厅客厅里陈设着笨重、包着皮套的家具。黑人打开一扇百叶窗只见皮套子已经开裂了他们坐了下来大腿两边顿时尘粒飞扬在百叶窗射进的一缕阳光中缓缓旋转着。壁炉前是一张早已失去了昔日的光泽的画架画架上屹立着爱米丽父亲的炭笔画像。           

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/3

美文赏析-ARoseForEmily

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利