首页 外来词、借词

外来词、借词

举报
开通vip

外来词、借词借词、外来词 1.今晚吃饭,AA制吧。 2.这套沙发很漂亮。 3.马克思主义在中国影响很深远。 4.我喜欢青岛啤酒。 5.一刹那失神,她手里的冰淇淋就掉到了地上。 6.百事可乐比雪碧好喝。 7.这部电脑的硬件不行。 8.我们昨晚只喝了点儿鸡尾酒。 9.他可算得上个“时尚达人”。 10.这是今年最Q最in的一款手机。下面句子里是否有借词,哪些词是借词?英语中的一些外来词 cafe,借自法语café madam,借自法语madame kungfu,借自汉语“功夫&rdq...

外来词、借词
借词、外来词 1.今晚吃饭,AA制吧。 2.这套沙发很漂亮。 3.马克思主义在中国影响很深远。 4.我喜欢青岛啤酒。 5.一刹那失神,她手里的冰淇淋就掉到了地上。 6.百事可乐比雪碧好喝。 7.这部电脑的硬件不行。 8.我们昨晚只喝了点儿鸡尾酒。 9.他可算得上个“时尚达人”。 10.这是今年最Q最in的一款手机。下面句子里是否有借词,哪些词是借词?英语中的一些外来词 cafe,借自法语café madam,借自法语madame kungfu,借自汉语“功夫” yamen,借自汉语“衙门” typhoon,借自粤语“台风” wok,借自粤语“镬” bento,便当,借自日语 karoshi,过劳死,借自日语*什么是借词?借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语的词。在汉语中,一般说来,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。*注意:汉语外来词不是外语词,而是已经汉语化了的外语词,因而属于汉语一般词汇的一部分。比如,的士和taxi,沙发和sofa。“袈裟”,意义和读音全部来自梵文kasāya;“冰淇淋”,意义和结构来自ice-cream,音只借后半部;“卡车”、“卡片”,只有部分源自英语(car、card),“车”、“片”是另外添加的汉语语素。 1.完全音译词:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、雷达(radar); 2.音意半译词:即一半音译加一半意译。奇异果(kiwifruit,猕猴桃)、迷你裙(mini-skirt)、华尔街(wall-street)、千瓦(kilowatt)、奶昔(milkshake) 3.音译添意词:由于采用了音译的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,所使用的汉字往往无法 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现出该词语的类型意义,所以就会在音译后面添加表示词义类型的汉字(语素)。酒吧(bar)、踢踏舞(tittup)、啤酒(beer)、卡片(card)、高尔夫[球](golf)、芭蕾[舞](ballet,法)外来词的类型 4.音义兼译词,即音译兼意译。如:幽默(humourous)、俱乐部(club)、基因(gene)、香波(shampoo)、席梦思(simons)、苦力(coolie)、可口可乐、脱口秀(talkshow); 5.汉外混合词:即外文字母(主要是英文缩写字母)加上汉字混合构成。例如:X光、B超、卡拉OK。 6.借形词:这主要是指从日语直接把汉字借过来,但是并不借它的音,如科学、绝对、积极、消极、 抽象、象征(日本用汉字意译欧美词语);民主、经济、革命、生产、政治(中国古代汉语词语重新从日本借来回)。 7.直译词:指按照英语字面意思直接翻译过来,跟该词语真实的意义无关。如:鸡尾酒(cocktail)、热狗(hotdog)、欢乐时光(happyhour) 8.意译词:即有关的概念以及反映的事物是从外面引进的,但是所使用的汉字(语素)以及构词的方法都是汉语自身的。如:电话、小提琴、电脑。 根据语言研究必须坚持形式与意义相结合的原则,判断一个词是否属于外来词,首先要看它的语音形式跟非汉语有没有直接的联系,其次再考察在语义上的对应关系。因此,狭义的“外来词”必须排除上述的“借形词”“意译词”和“直译词”这三类,只有“全部音译词”,再加上“音意半译词”“音译添意词”“音义兼译词”以及“汉外混合词”才可以算作真正的外来词。即主要根据非汉语词语的语音,用语音相近的汉字译写或直接用外文字母替代而构成的新词,这才叫做狭义的“外来词”。广狭义之分 现代汉语外来词的引进,有一条非常明显的分水岭:20世纪80年代以前,绝大部分都是先从上海方言中引进的;而20世纪80年代以后,则主要是从粤方言,特别是从香港方言引进的。然后,这些外来词再经过新闻媒介、文学作品以及经济交流等等途径,进入到普通话里去。 上海的洋泾浜(Pidginspeech):茄克、苏打、咖啡、巧克力、布丁、色拉、马赛克、凡士林、吐司; 香港的“混合语”:士多、贴士、的士、泊(车)、波、BB(仔)、开O.T.、好cool/man/cute/nice/warm/sweet、set头 1.音位汉语化:Harry,Sorry,cherry(车厘子)、strawberry(士多啤梨)、白兰地/拔兰地(Brandy);波(ball)、飞(fare)、沙发/梳化(sofa) 2.音节构造汉语化:strawberry(复辅音)—士多啤梨(汉语无复辅音);bus(以s结尾,单音节词)—巴士(无以s结尾的音节,补充元音)、快劳(file)、贴士(tips)、芝士(cheese)、好来坞/荷里活(Hollywood) 3.语音长度汉语化:hysteria(三音节)—歇斯底里(四个音节);pose(单音节)—甫士(双音节);golf(单音节)—高尔夫(三音节) 4.被赋予音高变化,即声调:BB仔、的士、巴士、多士、贴士、甫士、芝士、快劳、沙律(salad)借用的外语词语音汉语化的表现汉语外来词的历史 一、远古时期 1.《离骚》:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”摄提,“摄提格”之省,十二岁名之一,相当于“少女(处女)”宫,巴比伦语为ʃupa,梵文为svāti。古巴比伦是天文学最早也最发达的地区。华夏在史籍记载之前已经西方有联系。 2.“笔”在古代曾被称为“不律”,《说文》:“笔,秦谓之笔。”“聿,所以书也。楚谓之聿,吴谓之不律,燕谓之弗。”远古可能为复辅音[pl]词。南岛语中有bulut一词,义为“纤维、软毛”,印尼语中有balut,义为“涂抹”,都与汉语中的上述形式对应。因此“笔“很有可能是通过百越等由南岛语系中借来的,是远古外来词的遗留。 3.“禾”和“谷”,汉语“稻”,南方多称“谷”或“禾”,从历史比较语言学结合植物栽培史、考古发现考察,证明“谷”、“禾”二字可能均来自壮侗语族的语言。二、上古汉语外来词——先秦两汉1.China的历史:秦代根据“秦”的音传到境外。其最早的形式可能是接近Cin的形式,后在梵文中与义为“文物、思惟、智巧”的原有词Cina混同,而改作Cina。罗马语作Sinæ,希腊语为Thin,都是“秦”的变异。至于英语的China则是更晚时从梵文而来。后来“秦”又通过佛教,由梵文的两种不同形式译为“支那”(Cina)和“震旦”(Cinisthāna/Chinistan)而返回中国。(秦代很短,却给域外留下影响至今的词语。)*、秦代是汉族社会对外交待的一个关键时代,由于秦对外的主动行为,才引起世界的重视,也才有汉代划时代的开拓和对外交往。两汉之际的两次大的民族接触:来自匈奴语的词语:“胡”,“匈奴”的另一音译;单于/善于:匈奴君王称号;阏氏/烟支:匈奴王后,单于正妻;来自西域的各物:骆驼、狮子、苜蓿、石榴、琵琶。 三、中古汉语外来词——魏晋南北朝隋唐 1.佛教词语:佛/佛陀、阿弥陀佛、弥勒佛、罗汉、阎罗、魔、和尚、僧、沙门、沙弥、头陀、涅槃、偈(粤语“倾偈”)、瑜伽、禅、劫、刹那(约0.08秒,可容纳900次生死)。 2.百物珍异名称:橄榄、苹果、菠菜(原作波棱菜,吴语至今有此说法)、珐琅、舶(原词为马来系语言)。 近古汉语外来词——宋元明清 蒙古语来源:喇嘛、胡同、站、戈壁、歹、哈叭儿、哈叭狗; 满语来源:妞妞、萨其马、妈虎子(老虎妈子)、乌拉(鞋)、喇忽、肋忒、 胳肢 其他:芦荟(宋)、阿芙蓉(明)四、近现代汉语外来词在经历了传教士翻译(丁韪良、傅兰雅)的近古时期后,独产的翻译活动在清末开始急速增长。林则徐、徐寿父子、李善兰、魏源、左宗棠、康有为、马建忠、严复等人,对翻译事业的贡献。严复:逻辑、乌托邦、图腾、啤儿(啤酒)、加非(咖啡)。其他途径(五四至20世纪上半叶):雷达、苏维埃(俄)、纳粹(德)、法西斯(意)、坦克、吉普(英)、蒙太奇(法)日语借形词:市场、公园、银行、国债、统计、博士、教授、艺术、小说、记者、蒲团、体操、会计、经费、警察。 20世纪下半叶,俄语词的起落(苏联),康拜因、布拉吉、拖拉机。 20世纪80年代后,香港粤语外来词成为普通话外来词的主要来源。外来词的出现与存在是基于功用的。没有功用,外来词就失去存在的必要和价值。1.语言方面:补充本族语言词汇的不足;2.文化方面:异文化的使者;3.社会方面:在某种社会中可以显示们的社会身份、层次和所处社会;(北京人说“佬佬[满语]”,东北人说“埋汰”、广东人说“波”、“飞”,台湾人说“酷”)4.心理方面:外来词的模糊性,增加了神秘感。洋泾浜(PidginSpeech) 来叫“克姆”(come)去叫“狗”(go), 一元洋钿“温得拉”(onedollar), 廿四铜钿“吞的福”(twenty-four), 是讲“也司”(yes)勿讲“拿”(no), 如此如此“沙咸鱼沙”(soandso), “翘(choose)梯(tea)翘梯”喝杯茶, “雪堂雪堂”(sitdown)请侬坐, 红头阿三“开泼度”(keepdoor), 自家兄弟“勃拉茶”(brother), 爷要“发茶”(father)娘“卖茶”(mother), 丈人阿伯“发茶佬”(faterh-in-law) ——19世纪末上海《洋泾浜英语日常手册》 来是“康姆”去是“谷”,廿四块洋钿“吞的福”,是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”,真崭实质“佛立谷”(verygood),靴叫“蒲脱”(boot)鞋叫“靴”(shoe),洋行买办“江摆渡”(comprador),小火轮叫“司汀巴”(steamboat),“翘梯翘梯”请吃茶,“雪堂雪堂”请侬坐,烘山芋叫“扑铁秃”(potato),东洋车子“力克靴”(rickshaw),打屁股叫“班蒲曲”(beatonthebuttocks),混账王八“蛋风驴”(?diedfruit),“那摩温”(numberone)先生是阿大,跑街先生“杀老夫”(salable),“麦克麦克”(makemoney)钞票多,“毕的生司”(?businesssense)当票多,红头阿三“开泼度”,自家兄弟“勒拉茶”,爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”。 1912年《上海旅游指南》(音同pigeon,鸽子英语): 标准英语洋泾浜英语 Doyouunderstand?Savvy? CanyoutellmeWhatthingthiswhatthisis?b’long? Canyoudothisforme?Cando? Longtimenosee(好久不见)传回正规英语 洋泾浜没有一定的规则,带有很浓的个人色彩,只停留在言语的层面上。语法也是土洋结合,很不稳定。受汉语的影响,中国的洋泾浜英语在数词后还普遍带上了量词化的后缀-pisi(piece),在表示地点和时间的名词、代词后普遍加上方位词化的后缀said(side)和taim(time)。同时,名词的“数”和“格”的形态成分消失。 tupisiman forpisitebal hihaussaid maisaid distaim 洋泾浜语的词汇和语法都极其简单粗糙。它是在某种社会条件下产生的,其基础是不稳固的。当这种条件消失之后,这类语言也就随之一起销声匿迹。当然,洋泾浜也有积极的一面,除了当时作为临时的工具沟通交际双方外,很可能给本地语言带来一些外来词。搀合外语现象:言语时髦,言语策略 上海话顺口溜:father,mother敬禀者:I勒拉school,别样功课侪good,只有English勿及格。…… I服了U。 你咁中意食cheesecake,又唔做gym,咁点得架?女人一定要keepfit至得。 你畀心机做好份proposal,你第一次跟咁大嘅project,我实support你嘅!混合语(Créole) 在一定条件下,洋泾浜语言可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习,在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Créole)。例如非洲某些地区的种植园,不但欧洲殖民者和非洲劳工之间没有共同的语言,就是非洲劳工,由于来自不同的部落,彼此也不能通话。在这样的社会共同体里,惟一通用的交际工具就只能是经过洋泾浜化的殖民者的语言。随着不同种族、部落的人互相通婚,克里奥耳语就在家庭里扎根,被下一代的孩子作为母语来学习使用。在非洲以外,像海地有以法语为基础的克里奥耳语,牙买加有以英语为基础的克里奥耳语。 洋泾浜一旦升格为克里奥耳语,在一个社会的全体成员的口头中扎下根,就会扩大词汇,严密语法,迅速地丰富发展起来,最后也可能会变得和其他语言同样完备。 洋泾浜和克里奥耳语都是语言远征的结果。*、
本文档为【外来词、借词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥11.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
莎莎爱问
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2019-03-25
浏览量:144