首页 约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析

约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析

举报
开通vip

约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析 2009年5月 第37卷第3期 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) Journal of Xinjiang University(Philosophy,Humanities&Soci~Sciences) May,2009 Vo1.37,N o.3 约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析木 曾 华,杨惠馨 (新疆财经大学 外国语_q-院,新疆 乌鲁木齐 830012) 摘 要:乔姆斯基的转换生成语法理论构建了以管辖的概念为基础的一套约束理论,其中规定照应语必须在管辖 语域内受约束,...

约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析
2009年5月 第37卷第3期 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) Journal of Xinjiang University(Philosophy,Humanities&Soci~Sciences) May,2009 Vo1.37,N o.3 约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析木 曾 华,杨惠馨 (新疆财经大学 外国语_q-院,新疆 乌鲁木齐 830012) 摘 要:乔姆斯基的转换生成语法理论构建了以管辖的概念为基础的一套约束理论,其中规定照应语必须在管辖 语域内受约束,英语和汉语的反身代词属于乔姆斯基名词词组分类中的照应语,两种语言中的反身代词都有自己 独有的特征。文章拟用乔姆斯基的约束理论对英汉反身代词进行对比分析,尝试其在语法功能上的相似性和特性。 关键词 :约束理论;第一约束原则;英汉反身代词;语法功能 中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1000-2820(2009)03-0153-04 一 、约束理论 约束理论是普遍语法理论的一个模块,负责说 明相照应的名词词组间的句法关系。乔姆斯基借用 逻辑术语“约束” 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示照应关系。“受约束”是指“受 论约束”,即被一个在论元位置(主语、宾语等的位 置)上的成分所统制,而且与其共指 。根据乔姆斯 基的约束理论,一个词语的管辖语域指一个包括中 心语、主语和补语,可以体现一切语法功能的最小 的“完整功能体”,即含有该照应语在内的最小名词 词组或句子【2J。先行语与照应语必须在同一语域内, 或长距离约束,即先行语与照应语可以在不同语域 内。乔姆斯基把约束范围称为管辖语域,并总结出 三条约束原则,其中的第一约束原则,即照应语必 须在管辖语域里受约束 。 乔姆斯基约束原则中将自然语言的代词分照 应语和称代语两种【l】】 。照应语指自身没有能力指 称,必须回指某个主目语①的词语。而且照应语必 须受管辖语域的约束,称代语不受管辖语域的约 束。约束照应语的词语一般称为先行语,照应语之 所以受先行语的约束,是由于先行语的成分统制照 应语。 本文所要论述的反身代词属于乔姆斯基名词 词组分类中的“照应语”与“指称语”,与普通代词是 有所不同的。 乔姆斯基的转化生成语法体系有一整套“短语 结构规则”用来揭示句子的内部结构,还有“转换 规则”,通过移位、复写、插入、省略等办法把一种 短语记号变为别的短语记号。乔姆斯基认为人类 语言的每一个句子都有两种结构:深层结构和表 层结构【】】"。深层结构决定句子的意义,表层结构 决定句子的形式,即语法形式所表现出来的句子 结构形式。深层结构通过某些转换规则向表层结 构转化而产生出句子。转换生成语法认为:完整的 语法包括规则系统和原则系统。规则的作用在于生 成句子,原则的作用在于限制生成句子,生成语法 最终要求生成一切合乎语法的句子。在生成语法的 管约论模型阶段,反身代词的约束现象引起很多语 言学者的关注。许烈炯指出有些语言中的反身代词 可以在局部区域内得到约束,如英语中的反身代 词,还有些语言里的反身代词可以在局部区域外得 到约束,如汉语中的反身代词,具有所谓的“长距离 约束”嗍。 二 、反身代词的定义 英语的反身代词有完备的屈折特征,与先行词 在性、数和人称上完全一致。在形态上不具有最简 性,而在指称上具有最简性 ,并与代词在分布上呈 现互补性,英语的反身代词具有照应用法兼有强调 作用。 根据形态分类的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,英语反身代词只有一 种,就是由第一、第二人称的所有格和第三人称代 收稿日期:2008—05—12 作者简介:曾华(1970-),女,四川三台人,新疆财经大学外国语学院副教授,从事商务英语和英语教学研究。 ①主目语:在生成语法里与动词相关的某个名词的题元角色。 154 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) 2009正 词的宾格形式加后缀 一self(复数 selves)构成。其表 现形式为 myself、ourselves、yourself、yourselves、him- self、herself、themselves、oneself和 itself。 汉语反身代词不具备屈折特征,与先行词不需 要在性、数上保持一致,但人称必须一致;在指称和 形态上都不具有最简性,汉语反身代词不但可以在 局部区域内与代词形成互补分布,还可以出现在代 词所不能出现的非主目位置上,兼有照应和强调两 种用法。与英语反身代词有所不同,它在局部区域 之外和代词存在严重的指称重叠,而且在主目位置 上与代词的分布完全相同。另外在用法上它还有泛 指用法。 汉语反身代词分为两类:一种是简单形式反身 代词“自己”;另一种是复合形式反身代词“代词十 自己”。但是不论是简单形式反身代词,还是复合形 式反身代词,其中心语素均为“自己”。 三、英语和汉语反身代词的语法功能对比 (一)反身代词在两种语言体系中做主语 根据约束理论和反身代词的定义要求,反身代 词作为照应语 ,必须与先行语相照应,并与之保持 严格一致的关系,即反身代词必须在管辖语域里受 约束。因此,反身代词不能作时态句的主语,但是可 以担任非时态句的逻辑主语。 虽然反身代词不能作时态句的主语,但是汉语 里的反身代词在下面的两种情况中却可以担任时 态句的主语:一是当上层主语是量化名词词组,如 “有些人”、“某人”等,或是疑问短语时,下层主语必 须是“自己”(或含“自己”的组合词,如“他 自己”)才 能与其共指。而在英语相应结构中用普通代词即可 取得共指效果。如: (1)他们都认为自己上当了。 (2)谁能彻底地了解自己做了些什么愚蠢的事 情啊? (3)I think I am fight.(我认为自己是对的) (4)We don’t know what we have done.(我 们不知道自己都做了些什么) 二是拥有泛指用法,表达说话人心目中普遍的真理 或事实。如: (5)自己的东西自己拿。 (6)自己挣钱自已花。 为什么英语反身代词严格遵循反身代词的定 义要求,而汉语反身代词却可以忽略定义的要求 呢?有些学者,如汉语生成学者黄正德认为这是由 于不同语言形态特征造成的 。汉语语言缺乏一致 关系的词缀 AGR(Agreement),所以“自己”可以担 任时态句的主语。当汉语中的反身代词“自己”受约 束于近距离的 AGR,而这一 AGR在照应方面与处 于高层结构的另一 ARG连接在一起,“自己”就自然 将远距离的主语当做先行语。如: (7)小明以为AGR3小亮知道 AGR2小刚批评 AGR1自己。 AGR1是反身代词“自己”的大主语,也是其近 距离的约束者。因为 AGR1在句子结构上处于最低 位置,受到位置比它高的AGR2的约束,而AGR2 通过连锁反应又受到处于句子结构最高位置的A— GR3的约束,反身代词“自己”因此也会受到AGR3 的约束,因此“自己”可以与三个主语“小明”、“小 亮”、“小刚”任何一个形成互指。也就是说,AGR1、 AGR2、AGR3在人称、数和性等指代特征上彼此相 容,形成一条 ARG链。 英语反身代词虽然不能担任时态旬的主语,但 是可以作非时态句的主语。如: (8)Everyone thought himself to be cheated. (9)Helen believe herself to be a lovely gir1. 以上例句中的英语反身代词担任的不仅是不 定式的主语,但同时也是动词的宾语 ,与先行语保 持性和数的一致关系,不违背约束理论。 至于汉语反身代词,并没有担任非时态句主语 的实例,这是因为汉语一方面在语言形态上缺乏一 致关系的词缀 AGR,判断句子是否是时态句往往靠 的是时间状语,如果没有时间状语,就可表明事件 发生具有规律性,是一般现在时,而不像英语那样 可以从动词后缀判断时态。另一方面汉语动词与动 词连用,除了表示并列关系需要连词以外,其他时 候并不像英语那样需要不定式标记“to”或介词 ,而 且乔姆斯基把助动词和不定式标记“to”归于一个语 类,并称之为屈折词或屈折形式[51。所以在汉语的句 子中,如果出现:“蓉蓉相信自己是美丽的,更是有 魅力的”这样的句子 ,我们很难判断“自己是美丽 的”这个成分到底是不是时态句。 (二)英汉反身代词做宾语 英汉反身代词作宾语用法是两种语言体系中 最普遍的,都可以做动词的宾语,也可以做介词的 宾语。 1.英汉反身代词作动词宾语 英汉反身代词做动词宾语,是英汉反身代词最 第3期 曾 华,杨惠馨:约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析 155 常见的用法,而且主要呈现照应用法。 (1O)I must blame myself. (1 1)She hurt herself while rescuing the child. (1 2)She always prides herself on having a glorious past. (13)他打了自己两巴掌。 (14)我能在这里看见自己。 首先,我们发现汉语反身代词“自己”虽然是在 动词宾语位置,有时却不能与管辖语域内的主语形 成照应。如: (15)明明心里知道妈妈还是向着自己。 (16)我同辅导员谈了自己。 其次,“自己”还有一个独特现象 ,即在“(+人) NP的(一人)NP”结构中可以指称该结构中的“(+人) NP”。如: (1 )晴子的骄傲毁了自己。 (18)他的话给他惹来了杀身之祸。 汉语反身代词有时可以完全独立于语句的指 称,如:“静好说想在商战中取得胜利必须先要武装 自己”。从中可以看出,汉语并不遵循最近距离原 则,“自己”在寻找先行词是并不受严格句法限制, 它也可以在管辖域外受到限制,即“长距离约束”。 英语反身代词与汉语反身代词都可以充当宾 语,而且不论是英语还是汉语在宾语位置上的反身 代词体现出的照应性最强,而且与普通代词在指称 上的对立最明显。这是学者南潮认为把“自己”当作 照应语的主要依据之一旧。但是汉语中的反身代词 作宾语,并没有完全利用照应用法,而且不能受先 行语的成分统制 ,甚至在上面的例句中.反身代词 可以独立于语句的指称。该句中的“自己”可以泛指 “静好”所在的公司、工厂或者是国家,如果“静好” 在这里向其他人提出建议或忠告,那么“自己”也可 以指其他公司、工厂或者国家。总之,在这里“自己” 不仅不能受“静好”语域 内的成分统制 ,也不能与 “静好”相照应。这种用法在英语中是不允许的,此 时的汉语反身代词具有代词性。很早人们就注意 到,能够约束“自己”的词一般是主语,宾语则一般 不能约束“自己”,这就是所谓的“主语导向性”[71。 例如 ,在下面两句中,“自己”都只能指称主语“张 三”,而不能照应宾语“李四”。 (19)a.张三跟李四谈了自己。 b.张三告诉李四自己做得好。 英语反身代词则可以受宾语的约束 例如,“We expected John to love himself”中的宾语“John”就 可以约束“himself'’。 2.英汉反身代词作介词宾语 英汉反身代词不但可以做动词宾语,而且可以 做介词的宾语。此时,英汉反身代词也显现照应特 征。二者在此时特征完全一致。 (20)She thinks too high of herself. (21)She felt ashamed of herself. (22)对于自己,他没勇气想那么多。 (23)荣华一直对自己没信心。 (三)英、汉反身代词作同位语 英汉反身代词都可以做主语的同位语,二者的 语法功能是一致的,都具有照应特征。如: (24)Nancy herself told me so. (25)Nancy told me the news herself. (26)他 自己去北京。 (27)张三自己也想去上海。 通过对上述例句进行对比,我们发现虽然英汉 反身代词都可以充当同位语,都起到强调作用,都 在局部区域内得到约束,但是两者所处的位置却不 同:如果英语反身代词强调主语,其位置比较灵活。 而汉语反身代词位置是固定的,但是“自己”的语义 指向却要根据上下文以及语义关系作具体分析。 (四)英语反身代词作表语 英语反身代词作表语,说明主语的状态,主语 通常是某人,反身代词就强调人的感情、身体状况 等。如: (28)He’S nQt himself today一 . .一 (29)After treatment she become herself again. (30)I am always myself. 作句子中的表语成分是英语特有的现象,而且 充当表语时,英语反身代词不再只是某个代词的反 身形式,其意义也发生了引申,表示人的健康状态 以及心情。而在汉语中,反身代词并没有这样的用 法,也不用反身代词来强调人的健康状态和心情, 更重要的是汉语的句子成分中没有表语这一成分。 另外,英语反身代词充当表语成分并没使英语反身 代词违背反身代词的鉴别标准和第一约束原则。 四、小 结 通过运用乔姆斯基的约束理论从语法功能角 度对英汉反身代词进行对比分析,可以发现二者之 间存在的共性和个性。 1.英汉反身代词在充当宾语时,英语反身代词 156 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) 2009正 完全遵循反身代词的第一约束原则,具有照应特 征,并部分使用了强调用法。至于汉语反身代词, 在充当宾语时照应性最强,与英语反身代词呈现 相似性。但是还要指出的是汉语反身代词在充当 宾语时,偶尔也会丧失其照应特征,显示其泛指特 征。此外,汉语反身代词还具有所谓的“长距离约 束”现象。 2.在是否可以充当时态句的主语时,英汉反身 代词差异最大。英语反身代词严格遵守其照应特征 和约束理论,以及其自身语言形态上的要求,不能 作时态句的主语,并且英语反身代词只能接受近距 离约束。但是,汉语反身代词则在此时选择了泛指 或特指这一代词特征,一旦其选择泛指或特指特 征,那么汉语反身代词就会放弃其照应特征,名为 反身代词,实则是代词,远距离主语或近距离主语 均可约束“自己”。通过对比发现,汉语反身代词具 有照应特征和泛指或特指特征,但是二者呈现互补 分布,即汉语反身代词选择使用照应特征时,则不 会使用泛指或特指特征,反之亦然。 3.英汉反身代词在充当其他成分时,英语反身 代词依然呈现照应特征和强调特征的重叠。 参考文献: 【1】CHOMSKY N.On binding【J】.Linguistic Inquiry,1980 (11). ’ [2]谢衍君,张相明.约束理论在英汉语中的对比分析叨.襄 樊职业技术学院学报,2007,6(4):130—132. [3】 高华.Chomsky约束原则的内在性【J].现代外语,1998, 82(4). [4]许烈炯.生成语法理论 】.上海:上海外语教育出版社, 1990:37—55. [5]CHOMSKY N.Lectures on government and bindin . Dordrecht:F0ris.1981:45. 【6]南潮.关于“自己”的照应问题探讨ⅡJ].湖北师范学院学 报,2002(2):92—96. [7]曾玉洪,赵涛.从约束理论看汉语指称中的光棍反身代词 自己【J].西南民族大学学报,2008:175—177. 啧任编辑:aqE良] Binding Theory and Comparative Analysis of English and Chinese Reflexive Pronoun on Grammatieal Function ZENG Hua,YANG Hui—xin (School ofFore Languages,xinj~g University ofFinance and Economics,xinjia~,Urumqi,830012) Abstract:Chomsky’s Transformational Generative Grammar constructs the Binding Theory which is formed on the basis of the COIl— cept of governing.The Binding Theory provides that anaphor must be bound in the governing category,and the reflexive pronouns in Chinese and English ale anaphor according to Chomsky’S theory.This paper aims to analyze and compare the reflexive pronouns of thetwo differentlanguagesfrom the point of grammatical functionwith the help ofChomsky’sBindingTheory . Keywords:Binding theory,The first binding principle,English(Chinese)reflexive pronouns,Grammatical function
本文档为【约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_662748
暂无简介~
格式:pdf
大小:294KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2010-07-10
浏览量:19