首页 北京市地方标准组织机构、职务职称英文译法通则

北京市地方标准组织机构、职务职称英文译法通则

举报
开通vip

北京市地方标准组织机构、职务职称英文译法通则 ICS01.040.03 A14 备案号:XXX-2008 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T585?2008 组织机构、职务职称英文译法通则 EnglishTranslationofOrganizationNamesandProfessionalTitles GeneralPrinciples 2008-08-01发布 2008-08-08实施 北 京 市 质 量 技 术 监 督 局 发布 DB11/T585?2008 I 目 次 前言......................

北京市地方标准组织机构、职务职称英文译法通则
ICS01.040.03 A14 备案号:XXX-2008 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T585?2008 组织机构、职务职称英文译法通则 EnglishTranslationofOrganizationNamesandProfessionalTitles GeneralPrinciples 2008-08-01发布 2008-08-08实施 北 京 市 质 量 技 术 监 督 局 发布 DB11/T585?2008 I 目 次 前言...................................................................................................................................................................... II 1 范围.................................................................................................................................................................. 1 2 规范性引用文件.............................................................................................................................................. 1 3 基本要求.......................................................................................................................................................... 1 4 组织机构译法.................................................................................................................................................. 1 5 职务职称译法.................................................................................................................................................. 3 附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法 ...................................................................................... 3 附录 B(规范性附录)职务通用名词英文译法 .............................................................................................. 7 DB11/T585?2008 II 前 言 本标准的附录A、附录B为规范性附录。 本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北 京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京标准化协会。 本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、 王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋冬娜、刘洪朗、许晓宁、 李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。 本标准于2008年x月xx日首次发布。 DB11/T585?2008 1 组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T16159 汉语拼音正词法基本规则 DB11/T334 公共场所双语标识英文译法 通则 DB11/T334.1 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 3 基本要求 3.1 英文单词应采用美式拼法。 3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。 3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。 3.4 汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 4 组织机构译法 4.1 通用名词译法 4.1.1 委员会 委员会可译为 committee或者 commission。 党的各级委员会译为 committee,例如:中国共产党北京市委员会,译为 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构时,一般译为 committee,例如: 中关村科技园区管理委员会,译为 Administrative Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为 commission,例如:北京市教育委员会, 译为 Beijing Municipal Commission of Education。 4.1.2 局 局一般译为 bureau,市级局和区(县)级局均译为 bureau,级别属性由上下文 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 述,例如:北京市 商务局,译为 Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 具有行政管理性质的局译为 administration,例如:北京市工商行政管理局,译为 Beijing Municipal Administration of Industry and Commerce。 4.1.3 管理委员会 行政管理性质的管理委员会译为 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政 府天安门地区管理委员会 , 译为 Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s DB11/T585?2008 2 Government。 经营管理性质的管理委员会译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员 会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Produce Wholesale Market。 4.1.4 部 部译为department,例如:中国共产党北京市委员会组织部,译为 Organization Department of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 4.1.5 处 处译为 division。 公共场所的?管理处?,译为 management office,例如:颐和园管理处,译为 Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.6 大队、总队 行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为 corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为 Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 4.1.7 机关 当作为组织机构的代名词时,译为 organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关,译为 organizations directly under Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为定语,表示?机关内部事务?时,译为 intra-organization,例如:北京市民政局机关后勤服 务中心,译为 Intra-Organization Services of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 4.1.8 其他机构 协会译为 association,联合会译为 federation,学会译为 society或 institute,集团公司译为 group, 某某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。 4.1.9 其他要求 4.1.9.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用 municipal,表示这些部门与市政府的从属关系,例如: 北京市质量技术监督局,译为 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。北 京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有?北京市?字样,但不用 municipal,例如:北京市消费者 协会,译为 Beijing Consumers’ Association。 4.1.9.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为 Beijing Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。 4.1.9.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。 4.2 英文格式 4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。 组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为 Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。 有多重从属属性的组织机构,在翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北 京市丰台区委员会,译为 Beijing Fengtai District Committee of the Communist Youth League of China。 市、区(县)作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district (county),直接放在被修饰的名词 如?局、委?之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。 4.2.2 定冠词 定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为 Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。 DB11/T585?2008 3 组织机构名称中有?中国共产党?、?中国人民政治协商会议?等国家级固定名词的,须加上定冠词。 4.3 地址译法 组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。 组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区正义路 2号 邮政编码:100744, 译为 2 Zhengyi Rd,Dongcheng District, Beijing 100744。 4.3.1 地域名称使用 地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。 地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四育群 胡同,译为 Yuqun Hutong, Dongsi, Dongcheng District。 当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为 Dongsi Shiyitiao Alley。 地址中含专门方位指示词的,可以略去,例如:北京市昌平区东关环岛 100米路南,可以略去?100 米路南?,译为 Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。 地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场 15 号政府办公楼,可以 略去?政府办公楼?,译为 15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。 4.3.2 镇 实体的城镇,译为 town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。 描述行政关系的镇,则译为 township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为 Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。 5 职务职称译法 5.1.1 各级党组织书记 各级党组织书记译为secretary。 5.1.2 主席 主席译为 chairman(男)或 chairwoman(女)。 5.1.3 主任、人大主任 主任一般译为 director;司局级(含)以上单位的译为 director-general;人大主任译为 chairman(男) 或 chairwoman(女)。 5.1.4 ?副?职 各级党组织副书记译为 deputy secretary。 ?副?职一般宜译为 deputy,例如:副区长,译为 deputy district mayor。 按照惯例某些?副?职可译为 vice,例如:副院长,译为 vice president。 Vice 或 deputy后不带连字符?-?。 5.1.5 专业技术职称 专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为 Class-I actor。 技术等级一般用 class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为 Class-I director,三级公证员 Class-III notary。 教师技术等级一般用 class加大写字母 A、B 等表示,例如:一级教师,译为 Class-A teacher,二级 教师 Class-B teacher。 类军事组织性质行业中的职务级别,采用 First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后, 例如:航海业中,一等报务员,译为 Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为 Navigator, Second-Class。 5.1.6 各级职务通用名词英文译法按照附录B执行。 DB11/T585?2008 4 附 录 A (规范性附录) 组织机构通用名词英文译法 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。 表 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 中国共产党北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China 2 办公厅 General Office 3 组织部 Organization Department 4 宣传部 Publicity Department 5 统战部 United Front Department 6 直属机关工作委员会 Committee for Organizations Directly under… 7 纪律检查委员会 Discipline Inspection Committee 8 政法委员会 Judicial and Legal Affairs Committee 9 政策研究室 Policy Planning Office A.2 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。 表 A.2 北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 人民代表大会 People’s Congress 2 常务委员会 Standing Committee 3 内务司法办公室 Internal and Judicial Affairs Office 4 财政经济办公室 Financial and Economic Office 5 教育科学文化卫生体育办公室 Office of Education, Science and Technology, Culture, Health and Sports 6 城市建设环境保护办公室 Urban Construction and Environment Protection Office 7 农村办公室 Rural Affairs Office 8 民族宗教侨务办公室 Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office 9 法制办公室 Legislative Affairs Office 10 代表联络室 Deputies’ Liaison Office A.3 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。 表 A.3 中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 中国人民政治协商会议北京市 委员会 Beijing Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference DB11/T585?2008 5 表 A.3(续) 序号 中文名称 英文名称 2 提案委员会 Proposals Committee 3 文史资料和学习委员会 Cultural, Historical Records and Study Committee 4 经济委员会 Economic Affairs Committee 5 科技委员会 Technology Committee 6 城建环保委员会 Urban Construction and Environment Protection Committee 7 教文卫体委员会 Education, Culture, Health and Sports Committee 8 社会和法制委员会 Social and Legal Affairs Committee 9 民族和宗教委员会 Ethnic and Religious Affairs Committee 10 港澳台侨委员会 Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese A.4 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。 表 A.4 北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 人民政府 People’s Government 2 市 Municipality 3 区 District 4 县 County 5 乡 Township 6 镇 Township 7 委员会 Committee/Commission 8 办公厅 General Office 9 局 Bureau 10 管理局 Administration 11 处 Division 12 办公室/办事处 Office 13 科 Section 14 街道办事处 Sub-District Office A.5 北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法 北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.5。 表 A.5 北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 公安局 Bureau of Public Security 2 分局 Branch Bureau 3 派出所 Police Station 4 检察院 Procuratorate 5 法院 Court 6 (审判)庭 Tribunal 7 立案庭 Case Filing Division DB11/T585?2008 6 表 A.5(续) 序号 中文名称 英文名称 8 刑事审判庭 Criminal Tribunal 9 民事审判庭 Civil Tribunal 10 经济审判庭 Economic Tribunal 11 行政审判庭 Administrative Tribunal 12 审判监督庭 Trial Supervision Division 13 执行庭 Enforcement Division 14 海关 Customs 15 口岸(边防口岸) Border Checkpoint 16 站 Station A.6 北京市群众团体通用名词英文译法 北京市群众团体通用名词英文译法见表A.6。 表 A.6 北京市群众团体通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 联合会 Federation 2 妇女联合会 Women’s Federation 3 总工会 Federation of Trade Unions 4 基层工会 Trade Union 5 研究院/研究所 Academy /Institute 6 协会 Association 7 学会 Society 8 中心 Center DB11/T585?2008 7 附 录 B (规范性附录) 职务通用名词英文译法 B.1 中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法 中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法见表B.1。 表 B.1 中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 书记 Secretary 2 副书记 Deputy Secretary 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 常务委员会委员 Member of Standing Committee B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法 北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法见表B.2。 表 B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主任 Chairman/Chairwoman 2 副主任 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 委员 Member B.3 北京市人民政府职务通用名词英文译法 北京市人民政府职务通用名词英文译法见表B.3。 表 B.3 北京市人民政府职务通用名词英文规范译法 序号 中文名称 英文名称 1 市长 Mayor 2 副市长 Vice Mayor 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法 中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法见表B.4。 表 B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主席 Chairman/Chairwoman 2 副主席 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General DB11/T585?2008 8 表 B.4(续) 序号 中文名称 英文名称 5 常务委员 Member of Standing Committee B.5 北京市高级人民法院职务通用名词英文译法 北京市高级人民法院职务通用名词英文译法见表B.5。 表 B.5 北京市高级人民法院职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 院长 President 2 副院长 Vice President 3 审判委员会委员 Member of Judicial Committee 4 审判员 Judge 5 助理审判员 Assistant Judge 6 书记员 Clerk B.6 北京市人民检察院职务通用名词英文译法 北京市人民检察院职务通用名词英文译法见表B.6。 表 B.6 北京市人民检察院职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 检察长 Chief Procurator 2 副检察长 Deputy Chief Procurator 3 检察委员会委员 Member of Procuratorial Committee 4 检察员 Procurator 5 助理检察员 Assistant Procurator 6 书记员 Clerk B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务英文译法 北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法见表B.7。 表 B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 办公厅主任 Director-General of General Office 2 办公厅副主任 Deputy Director-General of General Office 3 部长 Director-General of_____ Department 4 副部长 Deputy Director-General of_____ Department 5 党组书记 Secretary of Party Committee 6 党组副书记 Deputy Secretary of Party Committee 7 委员会书记 Secretary of _____ Committee 8 委员会副书记 Deputy Secretary of ______ Committee 9 办公室主任 Director of _____Office 10 办公室副主任 Deputy Director of _____Office B.8 北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法 北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法见表B.8 DB11/T585?2008 9 表 B.8 北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 办公厅主任 Director-General of General Office 2 办公厅副主任 Deputy Director-General of General Office 3 委员会主任 Chairman/Chairwoman of _____ Commission 4 委员会副主任 Vice Chairman/Vice Chairwoman of ______ Commission 5 办公室主任 Director-General of _____Office 6 办公室副主任 Deputy Director-General of _____Office 7 局长 Director-General of ______ Bureau 8 副局长 Deputy Director-General of ____ Bureau 9 处长 Division Director 10 副处长 Deputy Division Director 11 科长 Section Chief 12 副科长 Deputy Section Chief 13 巡视员 Counselor 14 副巡视员 Associate Counselor 15 调研员 Consultant 16 副调研员 Associate Consultant 17 主任科员 Principal Staff Member 18 副主任科员 Senior Staff Member 19 科员 Staff Member 20 办事员 Clerk B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法 中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法见表B.9。 表 B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 书记 Secretary 2 副书记 Deputy Secretary 3 常务委员会委员 Member of Standing Committee 4 办公室主任 Director of General Office 5 办公室副主任 Deputy Director of General Office B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法见表B.10。 表 B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主任 Chairman/Chairwoman 2 副主任 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 委员 Member 4 办公室主任 Director of General Office 5 办公室副主任 Deputy Director of General Office DB11/T585?2008 10 B.11 北京市区(县)人民政府职务通用名词英文译法 北京市区(县)人民政府职务通用名词英文译法见表B.11。 表 B.11 北京市区(县)人民政府职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 区长 District Mayor 2 副区长 Deputy District Mayor 3 县长 County Mayor 4 副县长 Deputy County Mayor B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法见表B.12。 表 B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 主席 Chairman/Chairwoman 2 副主席 Vice Chairman/Vice Chairwoman 3 秘书长 Secretary-General 4 副秘书长 Deputy Secretary-General 5 常务委员 Member of Standing Committee B.13 北京市区(县)人民法院职务通用名词英文译法 北京市区(县)人民法院职务通用名词英文译法见表B.13。 表 B.13 北京市区(县)人民法院职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 院长 President 2 副院长 Vice President 3 审判委员会委员 Member of Judicial Committee 4 审判员 Judge 5 助理审判员 Assistant Judge 6 书记员 Clerk B.14 北京市区(县)人民检察院职务通用名词英文译法 北京市区(县)人民检察院职务通用名词英文译法见表B.14。 表 B.14 北京市区(县)人民检察院职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 检察长 Chief Procurator 2 副检察长 Deputy Chief Procurator 3 检察委员会委员 Member of Procutorial Committee 4 检察员 Procurator 5 助理检察员 Assistant Procurator 6 书记员 Clerk B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务通用名词英文译法 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务通用名词英文译法见表B.15。 DB11/T585?2008 11 表 B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务通用名词英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 办公室主任 Director of General Office 2 办公室副主任 Deputy Director of General office 3 委员会主任 Chairman/Chairwoman of _____ Commission 4 委员会副主任 Vice Chairman/Vice Chairwoman of _____ Commission 5 局长 Director of _____ Bureau 6 副局长 Deputy Director of _____ Bureau 7 处长 Division Director 8 副处长 Deputy Division Director 9 科长 Section Chief 10 副科长 Deputy Section Chief 11 主任科员 Principal Staff Member 12 副主任科员 Senior Staff Member 13 巡视员 Counselor 14 副巡视员 Associate Counselor 15 调研员 Consultant 16 副调研员 Associate Consultant 17 科员 Staff Member 18 办事员 Clerk B.16 北京市属企业常用职务通用名词英文译法 北京市属企业常用职务通用名词英文译法见表B.16。 表 B.16 北京市属企业常用职务通用名词英文译法 序号 职务 英文译名 1 董事长 Board Chairman/Board Chairwoman 2 总裁 President 3 执行总裁 Executive President 4 执行副总裁 Executive Vice President 5 总经理 General Manager 6 副总经理 Deputy General Manager 7 厂长 Factory Manager 8 经理 Manager 9 副经理 Deputy Manager 10 助理经理 Assistant Manager 11 车间主任 Workshop Manager
本文档为【北京市地方标准组织机构、职务职称英文译法通则】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_917874
暂无简介~
格式:pdf
大小:106KB
软件:PDF阅读器
页数:15
分类:
上传时间:2010-06-20
浏览量:127