Charles W Stansfield 1 Sight Translation—LEP Partnership
Second Language Testing, Inc. January 2008
Rockville, MD
Guidelines for Sight Translators
These sample guidelines are designed for both sight translators and school assessment
coordinators. The school or district assessment coordinator may use these guidelines to
develop a similar document tailored to the school or district where the assessment will be
rendered into the student’s native language. In most cases, the person rendering the sight
translation will not be a district employee and may not have attended a K-12 school in the
United States. Therefore, he or she may not be familiar with district procedures for
administering standardized tests.
Preparation before the test
• Read and sign the Non-Disclosure Agreement before testing begins.
• Obtain and read a copy of the test administration instructions. If portions of the
instructions are to be read aloud, read them now and prepare to be able to render them
into the student’s language on the day of the test.
• Tests are often administered in more than one session. Know which test sections
should be administered during each test session.
• Make sure you are aware of any school polices regarding bathroom emergencies,
student sickness during the test, fire alarm, etc.
• Explain to the testing coordinator that you will need a copy of the test booklet in order
to prepare to read the test in the student’s language. Explain that you will make notes
in the test booklet to help you in the sight translation and that you will leave the test
booklet at the school with the test coordinator.
• After receiving the test booklet, read the entire text in English, and identify the
unknown words and phrases.
• Look up the meaning of the unknown words in a monolingual English or bilingual
dictionary and write the meaning or target language equivalent of the word on your
copy of the test booklet.
• Notice the style of writing used on the test. Is it formal or informal? Your rendering
of the text should use the same degree of formality in the student’s native language.
The degree of formality of the language, known as the register, should never be
changed. Even if you think that the student will not understand the technical language
and you wish to simplify it to be sure the student understands, you may not simplify
the language of the text. If the student does not understand the question, he or she
may ask questions about it, as any student might, but only the test administrator
coordinator should answer the student’s questions. Your rendering should also reflect
the tone, style, spirit and intent of the original text.
Charles W Stansfield 2 Sight Translation—LEP Partnership
Second Language Testing, Inc. January 2008
Rockville, MD
• Does the test include titles, subtitles, tables, graphs, etc? Be sure that you know how to
translate titles and subtitles. Plan how you will translate tables and graphs to the
student. Make any notes necessary on your copy of the test booklet.
• Identify any technical words or jargon in the text and look up the meaning of any
unknown words. If you don’t know the word in the target language, look it up in a
bilingual dictionary. Write the translation on your copy of the test booklet. If you
don’t know the meaning of the target language equivalent, look it up in an English or
target language monolingual dictionary. Or, ask a teacher at the school where you are
preparing to administer the test to explain what the term means. There are also a
growing number of online resources and glossaries: not all are 100% reliable, but they
may be very helpful.
• Notice any abbreviations in the test. If you don’t know what they mean, look them up
in an English monolingual dictionary or in a bilingual dictionary. If you find the
abbreviation defined in the monolingual dictionary, but you don’t find it in the
bilingual dictionary, check for the target language abbreviation on the Web and write
it in your test booklet. Also, translate the term and write the translation in your test
booklet. If the student asks for the full-length version of an abbreviation (the exact
words that it stands for), you may say it.
• Think how this item would be stated in the target language. Is an appropriate
translation fairly linear, or does the sentence, thought, or information have to be
organized and presented in a completely different order in the target language? If the
latter, you may want to write a translation of the sentence or item in your copy of the
test booklet.
• Sometimes a particular term does not exist in the target language. In such cases it is
permitted to paint a small “word picture,” or to give a paraphrase of several words to
convey the meaning. A full definition may not be appropriate, since it may give away
information that is tested on the exam. If anything more than a few brief words is
required, please share this problem with the school assessment coordinator and ask for
advice.
• After you have prepared your copy of the test booklet, practice doing a simulated sight
translation, reading aloud from your copy of the test booklet. If you stumble, reread
the word, phrase, or item with proper and natural pronunciation and intonation.
Continue rereading aloud until you get it right.
• If your sight translation is rendered too slowly, you will need to practice it again, until
your pacing and rate are natural. Note that it is often easier and faster to perform sight
translation in privacy. Allow for extra time for the real sight translation, especially the
first few times that you perform sight translation of testing materials for a student, as
the real-life setting creates distractions that slow down the pace of your sight
translation unless you are a trained professional interpreter.
Charles W Stansfield 3 Sight Translation—LEP Partnership
Second Language Testing, Inc. January 2008
Rockville, MD
• Be prepared to leave your marked-up copy of the test booklet at the school, and make
it clear that you will need to have the same test booklet with you when you administer
the test.
Immediately before and during the test administration
• Have the student turn off any cell phone.
• If the student has a dictionary, and he or she is permitted to use it, make sure that it is
a bilingual dictionary or glossary with no definitions, not a monolingual dictionary
containing definitions.
• Make sure that the student has number 2 pencils. The school will have them for the
student.
• Remove or cover any prohibited materials in the room (such as visual aids) that
directly relate to test content.
• Make sure there is a test and answer booklet/document for each student that will take
the test with you. Make sure each student has the correct test booklet and answer
document, especially if these contain the student’s preprinted name and other
information.
• Tell the student the ground rules of the test administration in the student’s native
language. Explain that you will translate orally each item and that you will wait until
he or she has finished answering the question, before presenting the next item.
Explain that you can repeat all or part of the item, but you can not tell the student the
correct answer nor help the student get the correct answer. Explain that you can not
verify if an answer is correct. Be friendly but firm on these points. Some students
may be accustomed to interpreters who help them in many ways and they may have
expectations about your role during the test that do not apply in the formal
administration of a state assessment. The middle of a formal assessment is no place
for a disagreement about the interpreter’s proper role.
• Render aloud (in the student’s native language) the portions of the test directions that
are supposed to be read aloud to the student.
• When sight translating, speak loudly and enunciate clearly, using proper stress, pitch
and intonation. Ideally, a sight translation should sound as if you are reading aloud
from a text printed in the target language.
• You may repeat a word, sentence, or item that the student does not understand, but
don’t define any terms for the student. That constitutes assistance that gives the
student extra help that is not received by other students. Extra help is unfair to other
students and it gives a false impression of the student’s actual level of knowledge and
Charles W Stansfield 4 Sight Translation—LEP Partnership
Second Language Testing, Inc. January 2008
Rockville, MD
performance on the test. It is unethical for an interpreter to provide such assistance
and it is also strictly forbidden.
• Read the document as if it is written in the target language. Sudden starts and stops
and long pauses that occur, while you figure out a difficult translation problem, are
distracting to the student who wants to understand the question. Enunciate clearly.
• Read the full text. Do not summarize or condense any part of the original text, even if
it is very long, repetitive or confusing and you think the student does not need to hear
it.
• Make sure the student is marking the answer booklet/document and not the question
booklet when answering the questions, unless the instructions require that the student
write or mark the answer in the test booklet. If a student is putting answers in the
wrong place, instruct the student to transfer the answers to the correct location or
document.
After the administration:
• Collect all test materials from the student, including any notes or scrap paper and
return them to the School Assessment Coordinator.
• If required, translate any student answers to English in the student’s answer book or
document.
• Fill out the Sight Translator or Test Administrator Report Form and give it to the
School Assessment Coordinator. If you haven’t already done so, return the signed
Non-Disclosure Agreement to the School Assessment Coordinator or other designated
school employee.
• Notify the School Assessment Coordinator of any testing irregularities as soon as
possible and fill out any required forms. You may also need to assist the coordinator
or another school employee in filling out one or more forms.
• If you think you are finished, ask for permission to leave, but do not leave until you
are given permission to do so.
Charles W Stansfield 5 Sight Translation—LEP Partnership
Second Language Testing, Inc. January 2008
Rockville, MD
Code of Ethics for Interpreters
The ethical standards below are reprinted nearly verbatim from the Code of Ethics for
Interpreters in Health Care, published by the National Council on Interpreting in Health Care
(2004). The full code of ethics document, which includes history and commentary, is
available on the web at http://www.ncihc.org/NCIHC_PDF/NCIHC_COE_962005.pdf.
These standards are widely applied to interpreting in other community settings, including
educational interpreting. A novice interpreter who is going to perform a sight translation may
find it helpful to consider these ethical standards.
Confidentiality
The interpreter treats as confidential, within the treating team, all information learned
in the performance of professional duties, while observing relevant requirements
regarding disclosure.
Accuracy
The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and
spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
Impartiality
The interpreter strives to maintain impartiality and refrains from counseling, advising
or projecting personal biases or beliefs.
Role Boundaries
The interpreter maintains the boundaries of the professional role, refraining from
personal involvement.
Cultural Awareness
The interpreter continuously strives to develop awareness of his/her own and other
cultures encountered in the performance of their professional duties.
Respect
The interpreter treats all parties with respect.
Advocacy
When an individual’s health, well-being, or dignity is at risk, the interpreter may be
justified in acting as an advocate. Advocacy is an action taken on behalf of an
individual that goes beyond facilitating communication, with the intention of
supporting good outcomes [or well being]. Advocacy must be undertaken only after
careful and thoughtful analysis of the situation and if other less intrusive actions have
not resolved the problem.
Professional development
The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills.
Professionalism
The interpreter must at all times act in a professional and ethical manner.
本文档为【Guidelines for Sight Translation】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。