首页 sleepless_in_Seattle西雅图不眠夜中英文

sleepless_in_Seattle西雅图不眠夜中英文

举报
开通vip

sleepless_in_Seattle西雅图不眠夜中英文sleepless in Seattle 西雅图不眠夜 【主要演员】 汤姆 汉克斯 (Tom Hanks) ...... Sam Baldwin 梅格 瑞安 (Meg Ryan) ...... Annie Reed 比尔 普尔曼 (Bill Pullman) ...... Walter 罗斯 马林吉尔 (Ross Malinger) ...... Jonah Baldwin Rosie O'Donnell ...... Becky 加比 霍夫曼 (Gaby Hoffmann) ...... Jessic...

sleepless_in_Seattle西雅图不眠夜中英文
sleepless in Seattle 西雅图不眠夜 【主要演员】 汤姆 汉克斯 (Tom Hanks) ...... Sam Baldwin 梅格 瑞安 (Meg Ryan) ...... Annie Reed 比尔 普尔曼 (Bill Pullman) ...... Walter 罗斯 马林吉尔 (Ross Malinger) ...... Jonah Baldwin Rosie O'Donnell ...... Becky 加比 霍夫曼 (Gaby Hoffmann) ...... Jessica 维克托 加伯 (Victor Garber) ...... Greg 丽塔 威尔逊 (Rita Wilson) ...... Suzy Barbara Garrick ...... Victoria 凯里 劳威尔 (Carey Lowell) ...... Maggie Abbott Baldwin 戴维 海德 皮尔斯 (David Hyde Pierce) ...... Dennis Reed 达纳 艾维 (Dana Ivey) ...... Claire Bennett 罗布 赖纳 (Rob Reiner) ...... Jay Tom Riis Farrell ...... Rob Le Clanché du Rand ...... Barbara Reed Sam’s voice: Mommy got sick, and it happened just like that. There was nothing anybody could do. It isn’t fair. There is no reason and if we start asking “why”, we’ll go crazy. 山姆的声音:妈妈病了。事情就是这样的。大家都无能为力。这不公平。没有理由。如果我们总是问“为什么”,我们就会疯了。 Greg’s wife’s voice: Five mintues in the microwave, anyone of them, five minutes and.. done, ready to eat. Do you know how to make juice. Sam: Microwave. Five mintues. 格雷格的妻子的声音:在微波炉里加热5分钟,就5分钟,一切就都准备好了,可以吃了。你知道怎么做果汁吗? 山姆:微波炉里加热5分钟。 Sam’s colleague: Here, my shrink. Call him. Sam: “Loss of Spouse Support Group”,”Chicago Cancer Family Network”,”Parents without partners”, “Partners without Parents”. Hug yourself.Hug friend, hug a shrink or work,work hard,work will save you. Work is the only thing that will see you through this. Don’t mind him, he’s jut a guy who’s lost his wife. I think what we really need is “change”. 山姆的同事:嘿,这是我心理医生的号码,给他打个电话。 山姆:“丧偶互助组”,“芝加哥癌症家属网”,“单亲家庭”,“没有父母的伴侣”,拥抱你自己,拥抱朋友,拥抱心理医生或者是工作。努力工作,只有工作才能拯救你。工作是唯一使你能够度过难关的好办法。对他别太在意,他只是刚刚失去他的妻子而已,我认为他真正需要的是 “改变”。 Sam’s colleague: Good idea. Take a couple of weeks off. Get some sun. Take Johah fishing. Sam: No, a real change. A new city. Some place where every time I got around a corner I don’t think of Maggie. Sam’s colleague: Where are you going to go? Sam: I was thinking about Seattle. 山姆的同事:好主意。休息两个星期,晒晒太阳,带乔去钓钓鱼。 山姆:不,我需要的是真正的改变。到一个新的城市去,在那里,无论我走到哪一个角落都不会想起玛姬。 山姆的同事:你打算去哪里? 山姆:我在考虑“西雅图”…… Greg’s wife: Eventually, in a few months, you’ll start seeing women. You’ll meet someone. Sam: Right, right . Move on. Right. That I’m going to do. And then, in a few months “Boom”. I’ll just grow a new heart. Greg’s wife: Sam, I’m sorry. I didn’t mean it. Sa: I know. I know. Look, it just doesn’t happen twice. 格雷格的妻子:几个月后,你最终会结识女人的。你会碰到某个人。 山姆:是的,没错。继续前进。我就是打算这样做的。几个月之后,“轰隆”一声,我就是一个“全新的我”了。 格雷格的妻子:对不起,山姆,我不是这个意思。 山姆:我知道。我知道。看吧,再不会有第二次了。 Walter: (Wa for short) The tall one with red hair is your cousin Irene... 华尔德:(简称华)那个红头发的高个字是你的表姐艾琳…… Annie: (An for short ) You’ ll recognize her by the disappointed look on her face. 安妮(简称安):一看那愁眉苦脸的样子就知道是她。 We: ... Who is married to Harold, who ran off with his secretary. 华:她嫁给了那个带着秘 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 私奔的哈罗德。 An: But came back because Irene threatened to put the dog to sleep if he didn’t. 安:但是他又回来了,因为艾琳威胁说如果他不回来就把狗给弄死。 Wa: Your brother Dennis is a professor at john Hopis, who’ s married to Betsy. 华:你的兄弟丹尼斯在约翰·霍普金斯大学当教授,他娶了贝姬。 An: The most competitive woman in the world. 安:贝姬是世界上最有竞争性的女性。 Wa : I don’ t see how I’ m going to remember all this. 华:我真不知道自己怎么才能记住所有这些。 An: Oh, well, Walter, you will. 安:没事的,华尔德,你能行。 Wa: Your uncle Milton lost all of his money... 华:你的叔叔米尔顿把钱全赔了…… An: ... and some other peoples ... 安:……还害了其他人…… wa: ... in a pyramid scheme. Don’ t mention the IRS or the federal business system. Your mother Is Barbara. Your father is Cliff. 华 :……是因为传销术。别提税务局或联邦商业系统了。你妈妈是芭芭拉,你爸爸叫克里夫。 An: My father has electric trains. 安:我爸爸拥有电动火车。 Wa: Really? Am I what they had in mind? 华:真的吗?他们脑子里有我吗? An: Oh, Walter they’ re going to love you! 安:哦,华尔德,他们会喜欢你的。 Barbara: (Ba for short) Everybody, Annie has an announcement. 芭芭拉:(简称芭)大家听着,安妮有件事要宣布。 An: Walter and I are engaged! 安:我和华尔德订婚了。 Everybody: Wa! Congratulations Walter. 众人:哇!祝贺你,华尔德。 Everybody: Bless you. Bless you. Oh, my God. 众人:保重!保重!哦,天啊! Cliff: (C for short ) Are you all right? 克里夫:(简称克)你没事吧? Wa: it’ s nothing, it’ s nothing. 华:没事,没事。 An: Maybe it’ s the flowers. 安:可能是因为这些花。 Ba : We’ ll move them. 芭:我们把它移走。 Wa : No, no! Don’ t touch them. It’ s terrible sneezing at a time like this. This is a very important moment for me. 华:别!别动它。这时候打嚏直尴尬。今天对我来说是个很重要的日子。 An: He’ s allergic to everything. Don’ t worry about it. 安:他对什么都会过敏,不用担心。 Harold: (H for short) Bees... I’ m allergic to bees. 哈罗德:蜜蜂……我对蜜蜂过敏。 Irene: (I for short) Harold is allergic to every type of bee. We always have to carry a hypodermic of adrenaline wherever we go. 艾琳:哈罗德对什么蜜蜂都过敏。到哪儿我们都得带上肾上腺素。 An: If he eats even one tiny piece of a nut... 安:他就连吃一小颗果仁都会…… Wa: My head swells up like a watermelon and I drop dead. 华:我的头就会胀得象个大西瓜,然后突然倒在地上。 I: It’ s the same with Harold and bees. 艾:哈罗德碰上蜜蜂也会这样的。 C: Your mother and I had salmon at our wedding, and I really think that a wedding without cold salmon is... 克:我和你妈妈在结婚宴会上吃了鲑鱼肉。要没有鲑鱼,我不知道婚宴会是…… Wa: I am not allergic to salon... I don’ t think. But, you never know. 华:我对鲑鱼不过敏……我也不太清楚,这说不准。 H: You never know. 哈:是说不准的。 I: Harold wasn’ t always allergic to bees. 艾:哈罗德以前并不总是对蜜蜂过敏的。 Ba: Oh, honey, what a shame! We had some champagne and what did we use it for? 芭:哦,亲爱的,真糟糕!这里有一些香槟,我们是为什么事情喝掉的? Dennis: Uncle Milton’ s parole. 丹尼斯:米尔顿叔叔假释出狱了。 Milton: It was wonderful. 米尔顿:太好了。 Ba: It was, wasn’ t it, Milton? 芭:太好了,不是吗?米尔顿。 Betsy: (Be for short ) When are you getting married, Annie? 贝姬:安妮,你们什么时候结婚? C: Early June, in the garden. 克:六月初,在花园里。 H: Does it have to be in the garden? 哈:一定要在花园吗? Irene: What about Harold and bees? 艾:哈罗德遇上蜜蜂怎么办? H: I’ m allergic to bees. 哈:我对蜜蜂过敏。 Be: We’ll spray. 贝:我们会事先喷些农药的。 C: Cold Salmon, a lovely cucumber salad, strawberries... 克:冻鲑鱼,可口的黄瓜沙拉,草莓…… Wa: I’ m afraid I am allergic to straw-berries. 华:恐怕我对草莓过敏。 An: (to Walter) This is all right to you, Walter? 安:这样的安排你同意吗,华尔德? Wa: Today I consider myself the luck m-m-man on the f-f-face of the e-e-earth. 华:今天,我认为我是地球上最最幸运的人。 An: A Lou Gerrig line. You remember? The Lou Gerrig line from... 安:是庐格利的话,还记得吗?是哪部电影提到来着? Wa: “Pride of the Yankees” 华:《美国佬的骄傲》。 An: “Pride of the Yankees” 安:《美国佬的骄傲》。 H: Baseball. It’ s baseball. A historical reference. 哈:是关于棒球那个片段的。这句话名垂青史。 Dennis: (cup in hand) I would like to propose a toast... to my kid sister. 丹尼斯:(举杯)我提议让我们为我的小妹干杯。 C: To Walter and my baby. 克:为了华尔德和我的宝贝。 Ba: Everyone, please eat, before it gets cold. 芭:大家快吃啊,不然菜都凉了。 Babara: (bringing out a skirt) Here it is. The historical society wanted this and I never would give it to them. 芭芭拉:(拿出一条裙子)就是这条。历史学家们想问我要,可我没给。 An: Oh, Mom! 安:哦!妈妈。 Ba: I notice these things are back in fashion. 芭:我知道这些东西又在流行了。 An: Grandmother’ s dress. 安:外婆的衣服。 Ba: Oh, honey, he’ s a lovely man, Annie. 芭:哦,亲爱的。安妮,他这个人不错。 An: I know. He is wonderful, isn’ t he? And he’ s such a wonderful athlete. 安:是的,他真好,不是吗?他还是优秀运动员。 Ba: Are his folks nice? 芭:他的家人好相处吗? An: You’ll love them. We’ re going down to D.C tonight to be with them Christmas morning. 安:你会喜欢他们的,今晚我们就到哥伦比亚特区去和他们一起过圣诞。 Ba: How did it happen? 芭:你们是怎样开始的? An: Well, It’ s silly really. Um, I’ d seen him at the office. Obviously I’ d seen him, he’ s the associate publisher. And then one day, we both ordered sandwiches from the same place and he got my lettuce-and tomato on whole wheat which of course he was allergic to, and I got his lettuce and tomato on white. 安:嗯,说起来挺可笑的。我在办公室里见过他。我以前是见过他。他是副社长。然后有一天,我们在同一家快餐店都订了三明治,结果他拿了我那份生菜加西红柿的小麦面包,当然他过敏了;我却拿了他那份生菜加西红柿的白面包。 Ba: How amazing! 芭:真不可思议! An: it is, isn’ t it? You make a million decisions that mean nothing and then one day, you order take-out and it changes your life. 安:是啊,你做了那么多决定都无济于事,然而有一天,你要了份快餐,生活就改变了。 Ba: Destiny takes a hand! 芭:是命运在起作用。 An: Mom, destiny is something we’re invented because we can’ t stand the fact that everything that happens is accidental. 安:妈妈,命运这东西是我们造出来的,因为我们无法忍受万事充满偶然这样一个事实。 Ba: Then how do you explain that you both ordered exactly the same Sandwich, except for the bread? How many people in this world like lettuce and tomato, without something else like tuna? 芭:那你如何解释为什么除了面包之外,你们俩都点了同样的三明治?这个世界上会有多少人喜欢生菜加西红柿,而不喜欢金枪鱼什么的? An: Well, it wasn’ t a sign. It was a coincidence. 安:这不是什么征兆,只是巧合而已。 Ba: I was I Atlantic city with my family. Cliff was a waiter. He wasn’ t even supposed to work that night, and suppose he hadn’ t . He asked me take a midnight walk on the steel pier, I’ ve probably told you this a million times, but I don’ t care. And he held my hand. At one point I looked down and I couldn’ t tell which fingers were his and which were mine, and I knew... 芭:当年我在大西洋城和家人在一起。克里夫是个待者。其实他那天本不该上班。而他要是真的没有上班的话,现在会是什么样呢?他请我半夜到码头去散步。这我可能已经告诉你上万遍了,不过我还是要说。他挽着我的手。我低头时分不清哪些是他的手指,哪些是我的,于是我知道了…… An: What? 安:什么? Ba: You know. 芭;你知道的。 An: What? 安:是什么嘛? Ba: Magic. It was magic. 芭:魔力。那就是魔力。 An: Magic? 安:魔力? Ba: I knew we’ d be together forever, and that everything would be wonderful, just the way you feel about Walter. Walter, it’ s quite a formal name, isn’ t it. One of the things I truly knew was that your father and I were going to have a wonderful time in... the “sack”, I believe you call it. 芭:我知道我们会永远在一起,一切都会很美好。就象你对华尔德的感觉一样。华尔德是个挺正统的名字,不是吗?有一件事我清楚明白,那就是我和你爸爸会非常快乐,在……你们称的“床上”。 An: Mom! 安:妈妈! Ba: Of course it took several years before everything worked like clockwork in that department, so don’ t be worried if it takes a while. 芭:当然,要一切如时钟那样走得顺利,还需要一段时间。所以如果真的有这么一段时间,不要太担心。 An: Well, we already... 安:嗯,其实我们已经…… Ba: Fine, fine. Fiddle·dee·dee. How’ s it working? 芭:好的,好的,算我说错了。那怎么样? An: Like ... clockwork. 安:像……时钟一样运转。 Ba: Oh! Honey. 芭:哦,亲爱的。 An: It’ s a sign. 安:这是一种好征兆的。 Ba: You don’ t believe in signs. 芭:可你又不相信征兆的。 An: (to Walter) They love you. I told you they would love you and they loved you. 安:(对华尔德)他们喜欢你。我说过他们会喜欢你的,而且他们已经喜欢你了。 Wa: I love you 华:我爱人你。 An: I love you, Walter. Did anyone call you anything other than “Walter” ? 安:我也爱你,华尔德。除了“华尔德”,你还有什么称呼吗? Wa: No. 华:没有了。 An: Not even when you were young? 安:连你小时候也没有? Wa: No. Not even when I was young. You’ re sure you don’ t want to drive with me? 华:没有,小时候也没有。你真的不想和我一块儿开车去吗? An: How will I get back to Baltimore on Friday... Oh, I forgot the present. Walter, I left your step-mother’ s present in side by accident. I swear, when we’ re old and gray you’ re going to have to remind me to put my teeth in. I’ ll be walking all over town smacking my gums together and not even noticing. 安:那我星期五怎样从巴尔的摩回来呢……哦,我把礼物给忘了,华尔德,我把你继母的礼物落在里面了。我敢说,当我们老态龙钟的时候,你要提醒我把假牙装到嘴里,不然我就会扁着嘴到处跑的。 Wa: I ‘ ll wait. 华:我等你。 An: Oh, right. No, don’ t wait, Walter. It’ s silly. You go ahead. We’ re late anyway. I’ ll be ten minutes behind you. 安:哦,好的。不,别等我了,华尔德。我真傻。你先走吧,反正我们也迟到了。我会在你十分钟后赶到。 Dr. Marsha: (Dr for short) Welcome back to “You and Your Emotions”, I’ m Dr. Marsha Fieldstone, broadcasting live across America from the top of the Sears Tower in Chicago Tonight, we’ re talking about “Wishes and Dreams”. What’ s your wish this Christmas Eve? 玛莎医生:(简称玛)欢迎您回到我们的节目来,这里是“您和您的情感世界”。主持人玛莎·菲德斯通医生,从芝加哥希尔斯塔向全美国直播。今晚,我们来谈谈“愿望与梦想”。在这平安夜里,您的愿望是什么呢? An: What’ s your wish? My wish is turn the radio station... (She changes the station and then changes it back.) 安:您的愿望是什么?我的愿望是换台……(她换了几个台,又换了回来。) Dr: Seattle, go ahead. 玛:这是一个来自西雅图的电话,请讲。 Jonah: (Jo for short) Hello, this is Jonah. 乔那:(简称乔)您好,我叫乔那。 Dr: No last names, Jonah. You sound younger than our usual callers. How old are you? 玛:乔那,不要只说姓,请您说您的全名好吗?听你的声音你比平常打来电话的听众要小,你多大了? Jo: I’ m 8. 乔:8岁。 Dr: Eight! How come you’ re up so late? 玛:8岁!你怎么这么晚不睡呢? Jo: It’ s not that late in Seattle. 乔:在西雅图不算晚。 Dr: Oh, of course. You’ re absolutely right. Well, what’ s your Christmas wish, Jonah? 玛:哦,那当然,你说的没错。乔那,你的圣诞愿望是什么? Jo: It’ s not for me, it’ s for my dad. I think he needs a new wife. 乔:不是为我,是为了我爸爸。我想他需要一位新的妻子。 Dr: You don’ t like the one he has now? 玛:你不喜欢他现在这位吗? Jo: He doesn’ t have one now. That’ s the problem. 乔:问题是他现在没有妻子了。 Dr: Where’ s your mom? 玛:你妈妈呢? Jo: She died. 乔:她去世了。 Dr: Oh, I’ m so sorry to hear that. 玛:哦,我很难过。 An: Well, I can believe this. 安:这我相信。 Jo: I’ ve been pretty sad, but I think my dad’ s worse. 乔:我一直都很难过,但我想我爸爸更加伤心。 Dr: Have you talked to your dad about this? 玛:你与你爸爸谈过这事吗? Jo: No. 乔:没有。 Dr: Why not? 玛:为什么? Jo: It’ s like it makes him sadder. 乔:这似乎会使他更伤心。 Dr: Well, I can understand that. Jonah, is our dad home right now? 玛:这我可以理解。乔那,你爸爸在家吗? Jo: Yeah. 乔:在家。 Dr: What’s he doing? Is he busy? 玛:他在干什么?他忙吗? Jo: Not really. He’ s out on the deck. 乔:不怎么忙,他在甲板上。 Dr: Well, I’ m sure that I can help, but I’ m going to need you to help me help him. 玛:那么,我想我能帮帮他,但我需要你来帮我去帮他。 An: Oh, wretched woman! 安:哦,这个坏女人! Dr: ... What will you do is bring your dad to the phone. 玛:……你要做的就是叫你爸爸过来听电话。 An: Hang up Jonah! Don’ t listen to her! 安:挂断电话,乔那!别听她的。 Jo: No way! He’ d kill me! 乔:不行!他会杀了我的! Dr: Trust me, Jonah. He won’ t be angry when he realizes how concerned you are about him. 玛:相信我,乔那。当他知道你多么关心他时他不会生气的。 An: Wanna bet? 安:敢打赌吗? Jo: Ok. But if I get yelled at, I’ m never going to listen to your show again. 乔:好吧。但是如果我挨骂了,以后我就再也不听你的节目了。 Dr: Ok. Fair enough. 玛:好的,这很公道。 Jo: (to Sam) Dad! 乔:(对山姆)爸爸! Sam: Yeah? 山姆:什么事? Jo: There is someone on the phone for you. (to Dr. Marsha) His name is Sam. 乔:你的电话。(对玛莎医生)他叫山姆。 Dr: (to listeners) If you’ ve just tuned in, this is Dr. Marsha Fieldstone and tonight’ s topic is “Your Wishes and Dreams” and we’ re on the line now someone from Seattle. 玛:(对听众)如果您刚刚打开收音机,那您正在收听的是玛莎·菲德斯通医生的节目。今晚的话题是“你的愿望和梦想”,我们正在与一位来自西雅图的听众通话。 Sam: (picking up the receiver) Hello? 山:(拿起话筒)喂? Dr: Hello, Sam. This is Dr. Marsha Fieldstone on Network America. 玛:你好,山姆,我是美国广播网的玛莎·菲德斯通医生。 Sa: Ok, what are you selling tonight? The micro hibachis or the ginsu knives? 山:好吧,你今晚要向我推销什么?是微型小炭炉还是忍者刀? Dr: No, I’ m not selling anything. I Just want to help. I want you to know that your son called and he asked me for some advice advice on how you might find a new wife. 玛:不,我什么都不卖,我只是想帮你。你儿子给我打了个电话,向我询问如何帮你打个新太太。 Sa: Who is this? 山:你是谁呀? Dr: Dr. Marsha Fieldstone of Network America and you are on the air. 玛:我是美国广播网的玛莎·菲德斯通医生,你的声音正通过广播传送。 Sa: (to Jonah) you called the radion station? 山:(对乔那)你打电话给电台了? Dr: Sam, Sam, are you with me? 玛:山姆,山姆,山姆。你在听我说话吗? Sa: Yeah, yes. 山:是,是的。 Dr: Your son feels that since your wife’ s death you’ ve been very very unhappy and he’ s genuinely worried about you. 玛:你儿子觉得自从你夫人去世之后,你一直很不开心,他真的很担心你。 Sa: (to Jonah) Hey, get out here. Get out here! Come on! Now I’ m not going to go through this alone. 山:(对乔那)嘿,出来!过来这里,过来!我不想一个人听她说。 Dr: I think it’ s very hard for him to talk to you about all this and I thought maybe you and I could talk. Maybe it would make Jonah feel a little better, Sam? 玛:我想他很难和你说这件事,我认为或许我们可以谈谈,这样可能会使乔那好受些,对吗,山姆? Jo: (to Sam) Talk to her, dad, she’ s a doctor. 乔:(对山姆)你说话呀,爸爸,她是位医生。 S: Of what? Her first name could be “Doctor” 山:什么医生?可能她的名字就叫“医生”。 Jo: Please. 乔:求求你。 Dr: Sam. Sam. It’ s his Christmas wish. 玛:山姆,听着,这是他的圣诞愿望。 Sa: Ok. 山:好吧。 Dr: Ok. Good. Now I know this is difficult, but how long ago did our wife die? 玛:好的,我知道你不想再提,不过我还是要问尊夫人去世多久了? Sa: About a year and a half ago. 山:大约一年半以前。 Dr: Have you had any relationships since? 玛:之后你没再交女友吗? Sa: No. 山:没有。 Dr: No? Why not? 玛:没有?为什么? Sa: Ah, Marsha, or should I call you Dr. Fieldstone. 山: 啊,玛莎,我该叫你菲德斯通医生吗? Dr: Dr. Marsha. 玛:叫我玛莎医生。 Sa: & An: Dr. Marsha. 山和安:玛莎医生。 Sa: I don’ t mean to be rude.... 山:我不想无礼…… Dr: ... and I don’ t want to invade your privacy. 玛:我也不想侵犯你的隐私。 Sa: & An: Sure you do. 山和安:可你的确侵犯了。 Dr: Go on, Sam. I’ m listening. Sam? 玛: 接着说,山姆,我在听着,山姆? Sa: We had a pretty tough time there at first... 山:开始我们的确不好过…… Dr: Hum-um. 玛:嗯嗯。 Sa: But we’ re dealing with it and Jonah and I will get along just fine again, as soon as I break his radio. 山:不过我们一直在克服着,我和乔那会好起来的,只要我把他的收音机砸了。 Dr: Ha-ha, I have no doubt that you’ re a wonderful father. You know, you can tell alot from a person’ s voice. 玛:哈哈,我确信你是一位好父亲。你知道,你可以从一个人的声音中知道很多。 Sa: You certainly can. 山:你当然可以。 Dr: But something must be missing if Jonah still feels you’ re under a cloud. Now just a few questions. Are you sleeping at night? Now just a few questions. Are you sleeping at night? 玛:但如果乔那仍然觉得你不开心,那一定是有些问题还没解决。只需回答我几个问题。你晚上睡得好吗? Jo: He doesn’ t sleep at all. 乔:他根本睡不着。 Sa: How do you know that? 山:你怎么知道的? Jo: I live here, dad. 乔:我住在这儿啊,爸爸。 Sa: Look, it’ s Christmas. Maggie, my wife, she really did... I mean, she loved... she made everything beautiful. It’ s just tough this time of year. Any kid needs a mother. 山:瞧,圣诞到了,我的妻子玛吉,她真的……我是说,她爱……她什么都布置得很漂亮,而今年圣诞的确使人难受。每个孩子都需要一位妈妈。 Dr: Could it be that you need someone just as much as Jonah does? 玛:会不会是你和乔那一样需要有个人来帮助? An: Yes. 安:是的。 Dr: Don’ t answer that. Let’ s get into that right after these messages. Sam? Jonah? Don’ t go away. (to listeners) If you’ ve just tuned in, we’ re talking to “Sleepless in Seattle”. And we’ ll be right back, after this break, with# our listener response. 玛:你不用回答。让我们广告之后再谈。山姆,乔那,别挂机。(对听众)如果你刚刚打开收音机,听到的是我们与“西雅图失眠先生”的对话。广告之后我们很快会回来,听一下听众的意见。 Sa: What is she talking about? 山:她在说什么? Jo: #This is when other people get to 乔:这是其他人打电话来评论你刚才说的。 Sa: Oh. Oh. This is really fun. And helpful (Annie goes into a fast-food restaurant, the waitresses are talking about Sam.) 山:哦,哦。真有趣,很有效嘛。(安妮走进一家快餐店,待女们在谈论着山姆。) Waitress1: I bet he’ s tall with a cute butt. 侍女1:我敢说他一定是个高大的男人,还有一个性感的臀部。 Waitress2: I bet he hasn’ t bathed in weeks and he stinks. 侍女2:我打赌他有几个星期没洗澡,全身臭烘烘的。 Waitress1: Harriet, shut up. (to Annie) Hi, can I help you? 侍女1:别说了,哈丽叶,(对安妮)你好,您想要点儿什么? An: Tea, with the bag out. 安:茶,带走喝。 Waitress1: You know, maybe I’ ll just hustle myself out to Seattle and give him a little gift for New Year Eve. 侍女1:你知道吗,可能我会赶到西雅图去给他一份新年的小礼物。 Waitress2: Yeah, you go on out there if you want to, but don’ t open the re-frigerator. They don’ t cover anything when they put it in the fridge, they just stick it in there and leave it’ #til if it walks out itself. 侍女2: 是的,想去就去吧。但是不要打开他的冰箱,他们这些人把东西放进去之后就不理了,等着食物自己跑出来。 Waitress1: What I’ m saying is I wouldn’ t kick this guy out of my bed for eating crackers. (to Annie) 65 cents. 侍女1:我说我才不会因为一点小事就不管他了。(对安妮)6角5分。 (Dr. Marsha’ s voice from the fadio.) (玛莎医生的声音又从收音机里传出。) Dr: Let’ s take a call before we get back to “ Sleepless” Knoxville, Tennessee, you’ re on the air, talk to me. 玛:在和失眠先生谈话前让我们先接个电话,一位来自田纳西诺克城的女士。你的电话已经接通了,请说。一块儿的时候,就会发现我们俩应。 Woman: Yes, I would just like to know where I can get this man’ s address. 女士:是的,我只是想知道这位先生的地址。 Waitress1: (to Waitress 2) Honey, get in line. 侍女1:(对侍女2)亲爱的,排队等待吧。 (Annie goes on driving car, turning on the radio.) (安妮驾车继续上路,她打开收音机。) Dr: (to colleague) Next call, go ahead, open.... (to Sam) If there was one question I was allowed to ask... 玛:(对工作人员)下一位,继续,接通……(对山姆)如果我可以问个问题的话…… Sa: Oh, go ahead. 山:哦,说吧。 Dr: People who have truly loved once are far more likely to love again. Sam, do you think there’ s someone out there that you could love as much as your wife? 玛:曾经真心爱过的人更有可能再次恋爱。山姆,你认为你会像爱妻子那样再爱另一个人吗? Sa: Well, Dr, Marsha Fieldstone, that’ s hard to imagine. 山:嗯,玛莎·菲德斯通医生,很难想像会现这样的情况。 Dr: What are you going to do? 玛:那你打算做些什么呢? Sa: Well, I’ m going to get out of bed every morning, and breathe in and out all day long. And then after a while, I won’ t have to remind myself to get out of bed in the morning and breathe in and out. And then after a while, I won’ t have to think about how I had it great and perfect for a while. 山:嗯,我每天早上都会起床,煞后整天专注于呼气吸气。过些时日,我也就不用再提醒自己早上起床呼气吸气了。再过些时日,就不会再去想我曾经拥有的快乐时光了。 Dr: Sam, tell me what was so special about your wife? 玛:山姆,告诉我你妻子有什么特别之处。 Sa: How long is your program? Oh, well, it was million tiny little things, and where you add them all up, it just meant that we were supposed to be together. And I knew it. I knew it the first time I touched her. It was like coming home. Only to no home I’ d ever known. I was just taking her hand, to help her out of a car, and I knew it. It was like... 山:你的节目有多长?这么说
本文档为【sleepless_in_Seattle西雅图不眠夜中英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_833703
暂无简介~
格式:doc
大小:182KB
软件:Word
页数:23
分类:英语六级
上传时间:2010-06-04
浏览量:136