年 月
第 卷 第 期
中 国 翻 译
〔 走一 工 乏】
,
二
翻译方法应以归化为主
蔡 平
湖南师范大学 外 语学院 湖南 长沙
摘 要 二 本 又 分析 了异化
、
归 化 的概念 , 指 出 异 化
、
归 化有语 形 式而 义 化 内容 两 个层 面 作 为翻 译 方 法
,
异化
、
归
化 主要涉及语言 形 式层 山 将异化
、
归 化的方法 与翻 译 的 目的结 合起 来看 归 化 无疑是主要的 况 且 异化
、
归化的 关 系并
不是 固定不 变的
,
随着时间的 发展 , 两者呈现 出 由异化向归 化单向转化的规律 由此可 吃归化译法在翻译 中起着主导作用
〕
关键词 异化 归 化 语 言 形 式 翻 译 策略
中图分类号 文献标识码 文章编号 、
一 ‘ , 一 一
从
一 、一 , 、 , 、 ‘ , ,
叮 一 之一 、 一 , 一 ,
一 一、 一 一【 ‘ ” 、 一 一
芝 犷 〔 ‘】 一 , 一 、
一
, 一 一
, ‘一 乏 一 一 一
一 、 亡 ‘门“ 〔‘ ‘
孙致礼教授在 《中国翻译 》 年第 期发
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
文章
“ 中囚 的 文学翻 译 从 归 化 趋向 异化 ” , 亥文分析 我
国 世纪末期及 世纪这 一 个多世纪的文学翻 译
, 认为
这 时期前
一
百年的时 问文学翻译的策略 “ 以归 化 为 二
调 ”
,
到 世纪最后 年异化法 开始受到 币视
,
与归
化法 “ 渐渐趋向 平衡 ” , 并预 测 “ 世纪的中闪 文学翻
译 , 将 以异 化 为 卜导 ” 孙 致 礼
, 。
笔者
对此 有不同的看法 , 依愚之 见 , 随着时代的发展 , 习际
问交往 益频繁 , 全球化趋势不可避免 , 各民族之 问的
了解加深 , 文化的借鉴 ‘ 融合 趋明 显 , 文化的 异质 色
彩逐渐谈化 。 翻译的 的是为 让本 ’读者通过本 日文字
了解他国 文化 , 所以译义在绝人多数情况下 要符合译语规
范 , 这样 才能 让译 文读 者理解 , 从 而达到翻 译的 日的 。
因此 在 义学翻译 中 , 归 化法将始终处 于主导地位
、
一
、
直译与意译的统一
孙先生 认为 “ 异化 人致相 当 内译 , 归化 人致相 当
收稿日期 。 一 一
士念 译
’
孙 致 礼 , 〔
,
所 以 我们 先得 说
明 卜直译 ’ 意 译的关 系 。 内译
、
意 译的方法之争在中
外翻译史 卜
‘
直从 ,片持续至今 。 我国 , 代佛经翻译中关
一于
译 义风格的质 直与文丽 的争论 , 已 见 直译
、
意 译之争的
端 倪
,
在 了 四 新 文化运 动 时 期 , “ 信 ” 与 “ 顺 ” 的 矛
引发
一
场激 烈的
、
大规模的 直译
、
意译 论战 。 直译派
以 鲁迅 和瞿秋 自为代 表 , 鲁迅提 出 “
‘
, 信 而不顺 ” 的
一
仁
张
, 认 为翻 译 “ 必 须 有异国情 调 , 就 是所 谓洋气 ” , 翻
译 的 目 的是 “ 益 智 ” 和 “ 移情 ”
,
具体 来 说就 是既 要
输 入新的思 想和内容 , 也要输入新的表现法和风格 。 对
乙在 汽译中出现的 “ 不顺 ” 的问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
, 可以通过 语言使用
时 自身的扬 弃过 程来解决 。 他指 出 “ 这种情行 不顺
也当然 不是 永远 的 具中 的一 部分 , 将从
‘
不顺 ’ 而
成 为
’
顺 ’ , 有 部 分
, 则 因 为 到 底 ‘ 不 顺
’ 而 被 淘
汰
,
被 踢 开 。 ” 陈 福 康 , 。 瞿秋 自也
卜张 改译 , 王视翻译对 丰富汉语 表达法的作用 , 但在对
汽译的 具体解释 卜
,
他 与鲁迅的观点很不
‘
致 。 他认为
汽 爷足 “ 把原 文的本意 , 完全 正确的介绍给 , , 国 读者 ,
, , 囚 翻译
, ,
米光潜 谈翻译 】翻译研究 论 文集 北京 外 涪教
‘ 、
护
‘歹研究出版卞几,
, 了, 、 可 , , 〔 】 ,
,
、
“ ,咒 , , 助 , , 对
, ,
·
, 勘 , ‘,
,
做 , 加 , , “ ,滚
一 , 劫
, ‘叹 理 八
一 ,
, 一 “ “ 、 一
,
日乍者简介 许建平 清 华 大 学外语 系教授
,
研 完方
向 英 汉 翻 译理论 与 实践 , 翻译教 学
张荣曦
,
清华大学外语 系副教授
,
研 究方
向 英 汉 翻 译研 究
, 大 学外语教 学
作者电子信箱 只
·
£
口
中 国 翻 译 年第 期
使中国读者所得到的概念等于英俄 日德法 ⋯⋯读者从
原文
少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文
得
来的概念 , 这样的直译 , 应当用 中国人 口 头上可以讲得
出来的 白话来写 。 ” 同上 ,
看来对于什么是直译 , 即便是在主张直译者内部也是
有争议的 。 鲁迅
、
瞿秋 白都没有举出实例对直译加 以充
分的
说明
关于失联党员情况说明岗位说明总经理岗位说明书会计岗位说明书行政主管岗位说明书
。 倒是鲁迅的弟弟周作人举了这样一个直译的例
子 , “ 譬如英文的 一句 , 不译作 ‘ 仰
卧着 ’ 而译 为 ‘ 卧着在他的背上 ’ , 那便是欲求信而反
不词 了 。 据我的意 见 , ‘ 仰 卧着 ’ 是直译 , 也 可 以说
即意译 将它略去不译 , 或译作 ‘ 坦腹高卧 ’ 以至 ‘ 卧
北 窗下 自以 为 羲皇 上人 ’ , 是 ‘ 胡译 ’ ‘ 卧 着在他 的
背上 ’ 这一派 乃 是 死 译 。 ” 同上 , 周
氏兄 弟关 于直译的观点 是基本一致的 。 鲁迅对于 “ 不
顺 ” , 没有举出正面的实例进行说明 , 只是认为 “ 不顺 ”
并不是将 “ 跪下 ’ ” 译作 “ 跪
在膝之 上” 、 或将 “ 天河 ” 译作 “ 牛
奶路 ” 之类 同上 , 。 可见这样的 “ 不顺 ”
的直译并不能违背汉语的表达习惯 , 即毕竟是 “ 化归 ”
、
归化成 了汉语 的表达 。 至于未化归的异化 , 详后
郭沫若是主张意译的 , 他在谈论译诗的问题时说
“ 字面 , 意 义 , 风 韵 , 三者均能兼得 , 自是上 乘 。 即
使字义有失而风韵能传 , 尚不失为佳品 。 若是纯粹的直
译 死译 , 那 只 好屏诸艺坛之外 了 。 ” 同上 ,
茅盾的观点与此颇为相似 , 尽管他一贯赞成鲁迅
提出的 “ 直译 ” 观 , 并认为翻译文学应该直译是无争议
的 。 他提 出了一个在翻译实践中很具体的操作问题 , 即
在 “ 形貌 ” 与 “ 神韵 ” 两者不可兼得时 , “ 与其失 ‘ 神
韵 ’ 而 留 ‘ 形貌 ’ , 还不如 ‘ 形貌 ’ 上 有些差异 而保
留 了 ‘ 神韵 ”’ 同上 , 。 后来 的 “ 神
似说 ”
、 “ 化境 说 ” 与此 一 脉 相承 。 直 译 、 意译之 争
在此之后 , 随着我国翻译事业在上世纪五十年代初期和八
十
、
九十年代两次繁荣 , 又两度燃起烽火 。 争论的结果
是主张直译意译并举
、
相互参用 的观点得到了普遍的认
同 。 正 如刘亦庆所指 出的 “ 直译和意译是 相互关联
、
相互补充
、
相互融合
、
相互渗透 的两个对立面 。 ” 刘
必庆 ,
毫无疑问 , 按照孙先生的说法 , 归化和异化也应该有
这样的辩证统一关 系 。
二
、
异化和归化的两个层面
孙致礼教授避开 “ 直译 、 意译 ” 的术语 , 而采用 “ 异
化
、
归化 ” 的提法 , 认为 “ 异化
、
归化 ” 大致相 当于
“ 直译
、
意译 ” , “ 但异化 、 归化似乎 更 加 ‘ 原 则化 ’ ,
也更 便 于把握 ” 孙 致 礼 , , 笔者对此 不
敢荀 同 。 “ 直 译
、
意译 ” 与 “ 异化
、
归化 ” 并 不是两
对等同的概念 , “ 直译
、
意译 ” 是拿译文与原文进行比
较 , 看 译文与原文是否在内容和形式上都能统一 。 “ 异
化
、
归化 ” 则包含有两个层面 , 其一是指语言形式 , 其
二是指文化内容 。 首先 , 在语言形式这一个层面上 , “ 异
化
、
归化 ” 是将译文与译语进行 比较 , 按译 语的行文表
达习惯来衡量译文 , 看译文是否有异 于译语习惯的新奇表
达法 。 直译的译文不一定都是异化的译 文 , 如将 “
” 译成 “ 我喜欢那部电影 ” , 这是直 译 , 但译
文没有异化 , 反倒是归化的译文 —化归为汉语的表达习惯 。
诚如叶子南所说 “ 只 有当表达 同 一 概 念时 , 原语
如英语 与译入语 汉语 的表达法有差 别时 才会出
现西 化 笔者认为此处 ‘ 西 化 ’ 应 与 ‘ 异化 ’ 同义 。
在这种情况下 , 一般有两种办法 , 译者采取译人语的表达
方式 , 避免西化 , 另外就是采取原语的表达方式导致西
化 。 ” 叶子南 , , 他 还 对 异化 西 化 作 出
了严格的界定 , 并对出现在语言各个层面 上的异化现象进
行 了具体详细的讨论 , 如语音层
、 词语层
、
语法结构层 、
成语表达层等 。 至于叶子南提到的套 语使用差异 , 我认为
应该属于文化内容的差异 , 而不应该归属于语言形式的差
异 。 异化的语言表达方式是译语中原本不存在的 , 是将原
语的表达法用译语直接写出 , 它对于译语来说是异质的成
分 。 异化
、
归化作为翻译策略或方法 , 只能就译文的语
言形式而言 至于内容是异化还是归化 , 应以文化为判断
标 准 。
异化与归化用于文化内容的处理 , 是这对概念的又一
层意思 。 以叶 子南所说的套语使用差异为例 , 将英语的
或 翻译成 “ 谢谢 ” 或 “ 谢谢你 ” , 就
语言形式的层面来说 , 并无异化之处 , 这两个套语在各自
语言 中的使用情境有重叠的地方 , 也有差异 。 如 对他
人的帮助表示感谢 , 这是相同的地方 对别人的称赞表示
感谢 , 这是英语文化的习惯 , 在汉 语文化中就算得是异化
的了 汉文化的习惯一般是 “ 那里那里 ”
、 “ 过奖过奖 ”
等 。 再如 写信时 , 在结尾处英语常用 。盯 或
, 汉语译为 “ 您忠实的 ” 或 “ 您忠诚
的 ” , 语言形式谈不上异化 , 但就汉 语写信的
规范
编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载
来说 ,
这种方式是异化的 。 文化内容的异化体现在语 言所反映的
事实当中 , 事实 自己会说话 , 译者不必过于操 心 , 译文
读者也会在比较中发现异国情调 。 也许有人把外国的 “ 握
手
、
拥抱 ” 译成 “ 打恭
、
作揖 ” 看成 是 归 化的 译法 ,
笔者当然也不赞成这样的归化 , 事实 上 , 这种 译法是 “ 胡
译 ” , “ 打 恭
、
作揖 ” 并 没 有 反 映 “ 握 手
、
拥 抱 ” 的
内容事实 。 但无论如何 , 文化内容的异化
、
归化与语言
形式的异化
、
归化不是同一个层次 的问题 , 异化
、 归化
作为翻译方法 只能就语 言形式而 言 。
异化的理据是语言文化的开放性与渗透力 , 因为语言
文化本身是一个开放的体系 , 具有不可估量的吸纳
、
包容
的能力 归化的理据是两种语 言文化存在着明显的特异
性 , 把一种语 言写就的文 本 中的 “ 形 ”
、 “ 意 ”
、 “ 神 ”
在译成另 一种语言的文本时 , 往往不能兼顾 , 甚至可能产
生 悖 误 。
异化的翻译方法在文学翻译中的作用是为 了再现原文特
有的文化思想和艺术特色 , 异化的表达法在译语读者看来
皿
翻译方法应以归化为主
是不合常规的
、
新奇的
,
从而 产件一种异囚情调
,
即 “ 洋
气
’
“ 如
’
, ,一 ,
译 文 他们做 爱 。 异化 法
译 义 他 们 发 生 产 性 关 系 。 归 化 法
译 文 是 异化的 译法 , 因 为 “ 做爱 ” 这 一 表达 法在
汉语中本来没有
,
是按英语字面意义直接移植过来的 。 从
严格意 义 来说 , 这 只 是翻译 原 文中的字 , 而没 有翻
译原 文中的意 。 这就 是区 别于 “ 化 归为汉语 表达 习惯 ”
的关键 。 中丹教授深刻地分析过这种 “ 逐词直 译 ” 的所
谓 “ 形 式对等 ” , 认为这样的 “ 逐 词 直译实质 上仅为 一
种排斥语境的局部翻译形式 它具有 一定的实川价值 , 但
无 理 沦 几的忠 实竹
一
, 言 ” 「 〕, 。 其实
川价值除 户 丹提到的可以展示原 语特有的语法特征 , 从
而给初学似 语者提供帮助外 , 当然还有具他一些作川 , 如
可以给 译入语输入新的表达法 , 可以使译文显得洋气 , 带
有异国 隋调 , 等等 。 但是 可以 肯定地 说这种逐 词 直译的
异化翻译法决不叮能成为 文学翻译的主流 , 也不 可能在文
学 翻 译 中 “ 占据 卜风 ” , 否 则 , 翻译就 不 复存在 。
三
、
异化向归化的转化
我们特别注意到 , 译 文中异化和归化的表达方式并不
是固定不变的 。 在某一时期被认为是异化的表达法 , 随
着时间的推移
,
社会的发展 , 有可能成为译 语的 部分
,
看不出异质的因 素 , 异化变成 了归化 。 此时 再采川这
种表达法翻译时 , 那就是归化的译法 了。 林纤把 卜
翻 译成 “ 蜜 月 ” , 可以说 是异化的译法 , 月为在
当时 , 汉 语中没有对应的表达法 , 林纤将此合成词的两
部分 , 按 具字面意义分别译 出排在 一 起
‘
蜜 ” ,
“ “ 月 ” , 构 成 “ 蜜 月 ” 词 , 指 “ 新 婚 后的
月 ” 。 该词的所指意义在当时的汉 语中是不存在的 , 所
以 “ 蜜 月 ” 一 同 显 得 新 奇 , 有 “ 洋 味 ” , 传 达 异 国
的 文化风情 。 经过
一
段时 间后 , “ 蜜月 ”
一
词被人 们广
泛接受 井使用 , 其异 闲 色彩 已经 消亡 。 这时 “ 蜜 月 ”
词就 “ 归化 ” 了 , 成 了汉 语的
一
个词 汇 。 如果现在川
它作为对应的词语翻译 , 就应该算是归化的译法
了 。 当然 , 也有 一 些异化的表达很难融入译 语 义化 , 不
能归 化 , 那么 等待它们的有两种命运 , 一 种 是被淘汰 ,
另
·
种 是水远带有 “ 洋气 ” 。 如 鲁迅用来翻译外语反
身代词 复数的 “ 白己们 ” , 未被汉语接受 , 被淘汰掉 了
又 如 将英语的人 名 音译成 “ 彼得 ” , 就很难溶入
汉 语 文化 , 只 好 长期地带有异 情 调 。
鲁迅 先生 提 出 “ 宁信 而不顺 ” , 反 对 “ 归 化
‘ ’ , 卜
张 “ 尽量保存洋气 ” , 对 于鲁迅先生的这些说法和 上张 ,
我们应 该厉 史地
、
全面地看待 。 当时 ’门大 开
,
外国的
新思 想潮水般涌入 , 加之 白话 文处 二初创时 期 , “ 自话
不够川 ” 是实情 , 翻译时 采川 人量 的外语 表达 方式 , 输
入新的思想和 内容 , 丰富汉语 自话文 , 是有必 要的 。 另
外 , 对
一 “ 宁信而 不 顺 ” 的 仁张 , 我们 应 作 全 地理
解 , 在 具体 的 译 文 中 , “ 顺 ” 与 “ 不顺 ” 的 关 系有主
次
、
多 少 之 分 , “ 顺 ” 是 仁要 的
,
与绝 大 多数 , “ 不
顺 ” 处 十次 要地位 , 占极 少数 , 钧迅 认为 为 仁富汉 语
的表达和保存原作的风姿 , 在译 文中装进外国 异样的句
法 , 输 入 新 的 表现 法 时 , 只 能 “ 陆 续 吃
一
点 苦 ” , 也
就是说只能慢慢进行 , 不能 一墩 而就 。 他认为在译 文中
“ 应 该时常加 些新 的字眼 , 新 的语 法 在 眼 面 , 但 自然不
宜 太多
, 以偶尔遇 见
, 而 想
一
想 , 或 问
一
问就能懂得为
度 。 ” 陈 福康 , 一 综观鲁迅 对 “ 欧
化 ”
、 “ 不顺 ” 的论述 , 他 具 实是 有 前提
、
有限 制 的 ,
即在把外语译成汉语的归化过程中 , 为 了输入新的思想和
内容 , 也为 了输人新 的表现法和风格 , 译 文中必须有也
应 该容忍 有 少 量 的 “ 欧 化 ”
、 “ 不顺 ” 。 从 伶迅 的 翻 译
实践来看也证明 了这
一
点 , 鲁迅的译 文基本上是通顺归化
的译 文 , 其 中的不 顺 和 欧化 异化 只 占少 数 。
四
、
结 语
翻译的本质 目的是沟通 , 是让 译语读 者理解懂得原文
的意思 。 这就好比把
一
个人说的 话翻译成哑语 , 再怎么
“ 说 ” 都 没 有用 , 只 有把 说的 话 转 换 或 日 “ 归 化 ” 成
用 手势表示的哑 语 , 才能 让聋哑人明自 。 因此 , 翻译 的
本质 的决定 了翻泽是
一
个语 言的归化过程 , 文学翻译也
不例外 。 事实 飞 , 异化法与归化法并不 是 互相排 斥的对
杭性概念 , 而是 互为补充
、
相得益彰的翻译策略和方法 。
译语表达中出现的个别异化现象是为 了计译 语读者更好地
理解原文的 一种手段 , 人量的翻译实践也证明 了归化的翻
译 方法是 上体 , 占主 导地位 , 异化方法处 于从属的地位 。
所以 , 无论是从翻译的本质 目的还是从翻译的实践来看 ,
翻译的方法 特 别是文学翻译 只能 以归化为 仁调 , 否
则 , 翻译就没有存在的价值 了。
注 释
亥例句从译 文 取 自商务印 书馆 年版 英汉双解 朗文
、 代高级 英语 词典 》 词条 。
参 考 文 献
孙致礼 中闪的文学翻 译 从归化趋向异化 中冈翻 译 ,
,
」 陈福康 中国译学理论 史稿 海 海外语教育出版
社 ,
刘必庆 文体 与翻 译 北京 中囚对外翻 译出版公 司
,
」 叶子南 论西化翻 译 中国 翻 译 , , 〔
申丹 试论外语科研创新的四种途径【 外语 与外语教学 ,
彭长江 译海探秘 长沙 湖南师范大学出版社 ,
黄振定 翻译学【 长沙 湖南教育出版社 ,
作者简介 蔡平
, 湖 南 师 范 大学外国语 学
院 博士 生 研 兄 方 向 翻译理 论 与实践
作者电子信箱 £