关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 地道商务日语会话(前川智).doc

地道商务日语会话(前川智).doc

地道商务日语会话(前川智).doc

上传者: 枫桥夜泊之对酒当歌 2010-03-25 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《地道商务日语会话(前川智)doc》,可适用于外语资料领域,主题内容包含地道商务日语会话社内问候感謝する自己紹介询问不懂之处委托許可邀请打电话接电话转达 敬语(尊敬語)预约访问来客 (訪問来客)汇报联系商量 報告連絡相談符等。

地道商务日语会话社内问候感謝する自己紹介询问不懂之处委托許可邀请打电话接电话转达 敬语(尊敬語)预约访问来客 (訪問来客)汇报联系商量 報告連絡相談商谈(商談)投诉(クレーム)会议(会議)用餐(食事をする)面试之道(面接の受け方)社内问候上班时(出社したとき)おはようございます。  早上好。※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的但是对上级要用「おはようございます」来问候。外出时(外出するとき)行ってまいります。   我走了。※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。而且回到公司要跟上司说已经回来了。回公司时(帰社したとき)課長、ただいま戻りました。  科长我回来了。对外出的人(外出する人に対して)いってらっしゃい。  请走好。お気をつけて。  小心点。对回到公司的人(帰社した人対して)お帰りなさい。  你回来了。お疲れ様でした。  您辛苦了。ご苦労さまでした。  你辛苦了。※「ご苦労さまでした。」这是上司慰劳部下的话最好不要对上级使用。对下班的人(退社する人に対して)お疲れ様でした。  您辛苦了。※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。下班时(退社するとき)お先に失礼します。  我先走了。询问近况(近況をたずねる)お元気でいらっしゃいますか。  您(身体)好吗?お変わりはございませんか。  ご機嫌いかがですか。  您心情怎么样?おかげさまで元気です。  托您的福很好。お仕事のほうはいかがですか。  您工作怎么样?最近いかがですか。  もう慣れましたか。  已经习惯了吗?大分慣れてまいりました。  基本上已经习惯了。夏休みはいかがでしたか。  暑假过得怎么样?休日はどこかへいらっしゃいましたか。  假期有没有去哪里啊?询问身体状况(体の調子をたずねる)お体のほうはいかがですか。  您身体怎么样?お加減はいかがですか。  您健康状况如何?ありがとうございます。大丈夫です。  谢谢!没关系。それを聞いて安心しました。  听到这话我就放心了。お大事になさってください。  请多保重。久别重逢(久しぶりに会ったとき)お久しぶりです。  好久不见了。ごぶさたしております。  好久不见。いかがお過ごしですか。  您过得怎么样?お忙しいですか。  您忙吗?相変わらずですよ。  老样子。おじゃましました。  打扰了。同事间的问候(同僚のあいさつ)行ってきます。  我走了。お疲れ様。  辛苦了。お先に。  我先走了。また明日。また来週。  明天见。下周见。また後で。じゃ、また。  回头见。再见。それでは、時にまた会いましょう。  那就点再见吧。じゃ、時にレストランで。  好点餐厅见。体のほうは大丈夫ですか。  身体没事吧?お大事に。  多保重。天气的问候(気候のあいさつ)今日は気持ちのいいお天気ですね。  今天真是个让人心情舒畅的好天气。今日は暖かい(涼しい)ですね。  今天真暖和(凉快)啊。毎日本当に暑い(寒い)ですね。  每天都好热(冷)啊。朝晩は冷えますね。  早晚好凉啊。なかなか暖かくなりませんね。  うっとうしい天気が続きます。  一直是让人郁闷的天气啊。天気予報では、明日も雨のようですよ。  天气预报说明天也有雨。年底的问候(年末のあいさつ)今年はいろいろとお世話になりました。  今年多谢您的关照。来年もどうぞよろしくお願いいたします。  明年也请您多关照。年初的问候(年始のあいさつ)明けましておめでとうございます。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。  今年也请您多关照。会話王:社長、おはようございます。社長:あ、王さん、おはよう。久しぶりですね。王:はい、お久しぶりでございます。()听写社長:ええ、元気ですよ。王さんは?王:はい、元気です。社長:職場にはもう慣れましたか。王:はい、おかげさまで、()听写社長:営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。これからも、頑張ってください。王:はい、一生懸命頑張ります。それでは失礼いたします。译文:王:社长早上好!社长:啊小王早。好久不见了。王:是啊好久不见。社长您好吗?社长:我很好。你呢?王:我也很好。社长:工作已经习惯了吧?王:是的托您的福基本上习惯了。社长:销售工作有些辛苦但很有价值。今后要继续努力。王:是我会好好努力的。那么我先走了。単語:職場:工作岗位。慣れる:习惯。大分(だいぶん=だいぶ):相当。厳しい:严格残酷。やりがいがある:值得去做。一生懸命:拼命。頑張る:努力。会話(同事田中先生擦着汗跑营业外勤回到公司。)田中:課長、ただいま桜産業から戻りました。課長:暑い中、ご苦労さまでした。王:()听写。田中さん、すごい汗ですね。田中:ああ、暑い、暑い。上海の夏は暑いね。王:本当に今日も暑いですね。()听写田中:ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?王:はい、行きますよ。田中:そうですか。じゃ、時にホテルで会いましょう。译文:田中:科长我刚从樱花产业回来。科长:这么热辛苦你了。王:你回来啦。田中你出了好多汗啊。田中:啊热死了热死了。上海的夏天好热啊。王:是啊今天真的也很热。夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。田中:对了小王你也去参加今天的聚会吧。王:是的要去的。田中:是吗?那就点在酒店见吧。単語:すごい:厉害的。汗「あせ」:汗水。外回り「そとまわり」:外勤。(已经过了下班时间小王准备回去。今晚有聚会。)会話王:鈴木課長、听写()課長:あ、もう時半ですね。いいですよ。どうぞ帰ってください。王:それでは、听写()課長:お疲れ様でした。王:田中さん、お先に。田中:お疲れ様。じゃあ、時にホテルで。王:はい、また後で。译文:王:铃木科长我可以回去了吗?科长:啊已经五点半了。可以请回家吧。王:那我先走了。科长:你辛苦了!王:田中我先走了。田中:辛苦了。六点酒店见。王:好回头见。感謝する本当にどうもありがとうございました。  真的谢谢您了。ご親切にありがとうございました。  谢谢您的好意。おかげさまで、助かりました。  托您的福真是帮了我大忙。どうもすみません。  非常感谢。※日语中的「すみません」有很多种意思。比如在道歉的时候感谢的时候招呼人的时候拜托别人时给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。申し訳ありません。  非常抱歉。恐れ入ります。  お手数をおかけしました。  给您添麻烦了。今後ともよろしくお願いいたします。  今后也请多多关照。お世話になりました。  谢谢你的照顾。いつもお世話になっております。  总是得到您的关照。いいえ、こちらこそ。  没有哪里哪里。ごちそうさまでした。  多谢您的款待。先日はごちそうになりました。  上次多谢您的款待。どういたしまして。  不用谢。遠慮なくいただきます。  那我就不客气了。大したことではありませんよ。  お出迎えいただき、ありがとうございます。  谢谢您前来迎接。※用「~いただき」或「~いただきまして」会给人留下更礼貌的印象。ご招待いただきまして、ありがとうございました。  谢谢您的招待。遠いところをわざわざお越しくださいまして  谢谢您从大老远特意赶来。※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。まことに結構なものをいただきまして  收到这么好的东西真是会話王:田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして田中:いいえ、どういたしまして。日本料理はどうでしたか。王:とてもよかったです。特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。でも、刺身は少ししか食べられませんでした。田中:刺身は苦手ですか。王:ええ、听写()でも、他の料理はみんなおいしかったです。田中:あの店は人気があるんですよ。また、いっしょに行きましょう。王:ありがとうございます。お願いします。译文:王:田中先生上次真是谢谢您的款待。田中:哪里不用谢。日本料理怎么样?王:很好啊。尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。不过生鱼片只能吃一点点。田中:不喜欢生鱼片吗?王:是啊因为还不习惯吃生鱼。不过其他的菜都很好吃。田中:那家店很受欢迎哦。什么时候再一起去吧?王:谢谢。那就拜托了。単語:すき焼き:日本火锅。天ぷら:天妇罗。刺身「さしみ」:生鱼片。生の魚(=生魚):生鱼。会話(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢)王:佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。お手数をおかけしました。佐藤:いいえ、大したことではありませんよ。王:おかげさまで、助かりました。わからないときは、また教えてくださいね。佐藤:いいわよ。听写()そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。王:えっ?フランス料理ですか。佐藤:冗談です。冗談。译文:王:上次请你帮忙翻译多谢了。给你添麻烦了。佐藤:不用谢没什么。王:真是帮了我大忙了。我有不懂的时候还请多教教我啊。佐藤:好啊。别客气随时都可以。作为补偿下次你请我吃法国料理吧。王:什么?法国料理?佐藤:开玩笑开玩笑啦。単語:翻訳「ほんやく」:翻译そのかわり:补偿フランス料理:法国料理冗談「じょうだん」:玩笑自己紹介向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)今日からお世話になります張と申します。  今后要请多多关照我姓张。※也可以用「張です」、「張と言います」等表达方式不过「~と申します」(自谦语)的表达方式更为礼貌。初めまして。張と申します。  初次见面我姓张。どうぞよろしくお願いします。  请多关照。こちらこそ、よろしくお願いします。  哪里哪里请多关照。本日からこちらで研修を受けることになりました。  今天开始我要在这里研修了。一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。  我会尽最大努力请多关照。自己紹介させていただきます。 ()  この度、営業部に配属になりました王です。  我是这次分到营业部的小王。お噂は伺っております。  久仰大名(早就听大家谈起您了)。※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)上海商事の王でございます。  我是上海商事的小王。いつもお世話になっております。  平时承蒙您关照了。こちらこそ、お世話になっております。  哪里哪里请多关照。今後ともよろしくお願いします。  今后也请多多关照。私「わたくし」、営業担当の王と申します。  我是营业担当的小王。※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达「わたし」则对外部和内部人员都可以用。另外对上司要用「わたし」对同事可用「ぼく」。「おれ」是比较粗俗的说法不适合在公司里用。御社を担当させていただくことになりました王と申します。 ()  私「わたくし」が新任の林です。どうぞよろしくお願いいたします。  我是新负责公司业务的小林。请多关照。前任の李のかわりに赴任いたしました。  我是来接替前任小李的工作的。失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。  请问您该怎么称呼呢?※交换名片时如果不知道对方姓名的读法可以这样问。申し訳ありません。今、名刺を切らしております。  很抱歉我的名片用完了。向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)社長、ご紹介します。  社长我来介绍一下。当社の課長の田中です。  这位是本公司的课长田中。※介绍别人时的说法。即使是自己的上司在客户面前也要免去称呼。如介绍自己公司课长时不要说「田中課長です」要介绍说「課長の田中です」。而且要注意先介绍自己公司的人后介绍客户。在上级和下属都在场时先介绍下属。在介绍别人和自己人时先介绍自己人。初めまして、田中と申します。  初次见面我是田中。こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。  这位是樱花产业的安倍社长。ご紹介いただいた安部でございます。  ()互相了解(お互いのことを知る)ご出身はどちらですか。  您的出生地是哪里?蘇州の出身です。  我出生在苏州。大連から参りました。  我从大连来。お目にかかれてうれしいです。  很高兴能见到您。どちらにお住まいですか。  您住在哪里?北京の郊外に住んでおります。  住在北京郊区。私は天津生まれの北京育ちです。  我生在天津长在北京。※常用表达方式之一。「上海生まれの上海育ちです」意为‘我生在上海长在上海’。大学では経済学を専攻していました。  我在大学里专攻经济学。学生時代、テニス部に所属していました。  学生时代我加入过网球部。ご職業は何ですか。  您的职业是什么?通訳の仕事をしております。  我从事口译工作。どちらにお勤めですか。  ()上海商事に勤めています。  在上海商事上班。※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。今の会社に勤めて年になります。  在现在的公司工作满两年了。私は人家族です。  我是四口之家。私の趣味は旅行と絵を描くことです。  我的兴趣是旅游和绘画。会話(小王到机场去迎接客户木下小姐。)木下:上海商事の王さんですか。王:はい、そうです。木下さんですね。听写()どうぞよろしくお願いいたします。(两人交换名片。)木下:こちらこそ、よろしくお願いします。わざわざお出迎え、ありがとうございます。王:いいえ。ようこそいらっしゃいました。お疲れでしょう?木下:いいえ。大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。時間半ぐらいです。王:そうですか。北京より近いですね。それでは、听写()木下:お願いします。王:お荷物、多いですね。かばん、ひとつお持ちいたします。木下:いいえ、大丈夫ですよ。一人で持てますから。王:ご遠慮なさらないでください。ひとつお持ちしますよ。木下:そうですか。じゃあ、お願いします。助かります。译文:木下:你是上海商事的王先生吗?王:是的您是木下小姐吧。初次见面我姓王。请多关照。木下:哪里哪里请多关照。谢谢你特意前来迎接。王:不用谢欢迎远道而来。很辛苦吧?木下:不累。大阪到上海很近所以很轻松。一个半小时左右就到了。王:是吗?比上海到北京还要近。现在我们去坐出租车吧我带您到酒店。木下:拜托了。王:您行李很多啊。我来帮您拿一个包吧。木下:不用没关系我一个人能拿。王:请不要客气。我帮您拿一个吧。木下:是嘛那就麻烦你了。这下可轻松了。単語:楽「らく」:轻松。タクシー:出租车。遠慮なさる「えんりょ」:(「遠慮する」的尊敬语)客气。(两个人在开往公司的出租车中对话。)王:木下さんのご出身はどちらですか。大阪ですか。木下:はい、そうです。大阪生まれの大阪育ちです。王さんはどちらですか。王:私は青島の出身です。木下:あ、青島ですか。青島ビールが有名ですね。青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。王:ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。食べ物もおいしいですよ。特に海鮮料理がおいしいです。木下:へえ、そうですか。行ってみたいわ。王:機会があれば、ぜひ青島へいらっしゃってください。木下:ええ、そうします。ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。王:はい、そうです。听写()木下:じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。王:はい。一生懸命頑張ります。わからないことがいろいろあると思いますが、听写()木下:こちらこそ、よろしくね。译文:王:木下小姐的出生地是哪里啊?大阪吗?木下:是我是土生土长的大阪人。王先生是哪里人?王:我是青岛出生的。木下:啊是青岛啊!青岛啤酒很有名。虽然我没去过青岛但听说青岛是个很漂亮的城市。王:是啊青岛环山绕海是个很漂亮的城市。吃的东西也很不错哦特别是海鲜很好吃。木下:是吗?我想去看看呢。王:有机会的话请一定去青岛看看。木下:好的有机会一定去。对了王先生的工作是翻译吗?王:是的做口译和业务的工作。木下:那以后和王先生在一起工作的机会就多了。王:是的。我会好好努力的。以后可能会有很多不懂的地方还请多多关照。木下:哪里哪里请你多关照。単語:有名「ゆうめい」:有名。囲む「かこむ」:围绕。機会「きかい」:机会。いらっしゃる:(「行く」的尊敬语)去。通訳「つうやく」:口译。営業「えいぎょう」:业务工作。询问不懂之处お忙しいところすみません。  对不起在您忙的时候打扰您。※当对方好像很忙时不要突然提问要先问一下对方方便与否。課長、今お時間よろしいでしょうか。()  お仕事中、申し訳ありません。  不好意思在您工作的时候前来打扰。ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。  想请问一下※也可以用简单的说法:「わからないことがあるんですが」(有的地方不明白)。「お聞きしたい」=「お伺いしたい」(更谦虚的表达方式)。この漢字、何て読むんでしょうか。  这个汉字怎么读啊?※「何て」是口语也可以用「何と」。「でさき」って読むんですよ。  读作「でさき」。※「~って」为口语表达方式意思同「~ということは」或「~というのは」。「出先」というのは、どういう意味ですか。  「出先」是什么意思啊?「外出先」や「出張先」という意味です。  指的是外出前往的地方或出差地。「割り勘」って、どういう意味ですか。  「割り勘」是什么意思?「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。  是大家平摊付钱的意思。「菜单」は日本語でなんと言うんでしょうか。  「菜单」用日语怎么说?コピー機の使い方がよくわからないんですが。  我不知道复印机的使用方法このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。()  今、ニュースは何て言っているんですか。  现在新闻在讲什么?今、何ておっしゃったのですか。  刚才说什么了?もう一度、おっしゃってください。  请再说一遍。ゆっくりお願いします。  请慢一点。すみませんが、もう一度、お願いします。  不好意思请重复一遍。もう一度、教えてくださいませんか。  请再教我一遍好吗?この後、どのようにすればよろしいでしょうか。  以后该怎么做好呢?※这是针对上司的问话方式。对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。  如果弄错订单的话会出现什么情况呢?※「オーダー(order)」意为订单、发订单。「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。  「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。  想问问课长的意见和A公司的合同您怎么看?会話王:田中さん、听写()ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。田中:どうしたんですか。王:印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。田中:まず、左上にあるファイルをクリックしてから、印刷を開いてください。それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。王:はい。左上のファイルをクリック。それから印刷を開いて、プリンターを。ええと、田中さん、もう一度お願いします。この後、どうすればいいんですか。田中:プリンターはキャノンをエプソンの種類あるからね。王さんのパソコンはキャノンに設定してください。王:わかりました。あ、プリントアウトできました。ありがとうございました。听写()译文:王:田中先生不好意思在您忙的时候打扰一下有件事想问问你。田中:怎么了?王:我点击打印还是打印不出来啊。这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。田中:请先点击左上角的文件再打开打印。然后将打印机的类型设置为佳能试试看。王:好点击左上角的文件然后打开打印打印机嗯请再告诉我一遍完了之后怎么办呢?田中:打印机有佳能和爱普森两种吧。你的电脑要设定为佳能。王:知道了。啊打印出来了。谢谢。对亏你这下可好了。単語:お伺いしたい  (お聞きしたいお尋ねしたい)询问。種類  种类类型。キャノン  (公司名)佳能。エプソン  (公司名)爱普森。会話王:佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、听写()佐藤:いいですよ。どんなこと?王:「お開きにする」という言葉は、听写()佐藤:そうですね。宴会や会議のときに使いますね。王:これから始めましょうっていう意味ですか。佐藤:いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ。王:えっ、反対の意味なんですか。「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。佐藤:宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。王:ああ、なるほど。外へ出て行くとき、ドアが開きますね。それで、「お開き」なんですね。日本語は奥が深いなあ。译文:王:佐藤小姐有个问题想问一下。你现在有空吗?佐藤:有空。什么事?王:「お開きにする」这个词什么时候用啊?佐藤:这个啊是在宴会和会议的时候用。王:是‘现在开始’的意思吗?佐藤:不不是。「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。王:哎?是相反的意思啊?「お開き」在英语中是‘开’的意思所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。佐藤:宴会或会议等结束后要开门出去吧?王:啊原来如此。出门时门会打开。所以是「お開き」(到此结束)的意思。日语真是意义深远啊。単語:質問「しつもん」:提问。宴会「えんかい」:宴会。会議「かいぎ」:会议。オープン:开。開店「かいてん」:开店。開始「かいし」:开始。ドアが開く:开门。奥が深い:意义深远。委托委托同事以及晚辈(同僚や後輩に対する依頼)申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱くしてもらえませんか。对不起能把空调再调小一点吗?田中さん、今、ちょっといいですか。田中先生你现在方便吗。ちょっとお願いがあるんですけど。有点事想请你帮个忙。悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。これ、部ずつコピーしてもらいたいんですけど。想请你帮我把这个各复印两份。よかったら、英語を教えてくれませんか。如果可以的话请教我英语好吗?委托上司(目上の人に対する依頼)課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。课长您现在方便吗?ちょっとお願いしたいことがあるんですが。有件事情想请您帮个忙※想拜托上级时的表达方式。如果对方是同事或关系亲密的人可以说「頼みたいことがあるんですけど」(有件事想拜托你一下)。ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。有件事情想拜托您一下見積書をチェックしていただけないでしょうか。報告書に目を通していただけませんか。请您过目一下报告书好吗?恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが。不好意思想借一下您的电子词典お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。麻烦您一下请您在文件上盖个章好吗?※日本也被称作「判子社会」即‘印章社会’。日本人习惯上用印章而很少签字。印章也可以说成「印鑑」、「印」、「判」。会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。如果您能更改会议时间那再好不过了実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。不瞒您说想请您在结婚典礼上发言。委托客户以及工厂(引き取り先や工場に対する依頼)早急に見積書を出していただきたいんですが。希望你们马上提供报价单。日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。请你们号之前做完可以吗?金曜日までに納入してもらいたいんですが。希望你们周五之前交货納期を早くしてもらえませんか。()もう少し待っていただけませんか。能请你们再等一会儿吗?今週中に、なんとかなりませんか。本周内请想办法解决。そこをなんとかお願いします。这还得拜托你想想办法。※拜托一次被拒绝之后再次请求时使用的表达方式。サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。如果能寄样品过来就太好了。接受委托(依頼を受ける)はい、わかりました。好的知道了。※在公司内部用「わかりました」就可以了但是对客户最好用「承知しました」。商店或银行等的工作人员对客户会用更加礼貌的语言像「承知いたしました」、「かしこまりました」等等。ええ、構いませんよ。好的没关系。もちろん、いいですよ。当然可以。ご遠慮なくお使いください。不要客气请用吧。拒绝委托(依頼を断る)すみませんが、今、手が離せないんですが。不好意思我现在走不开。今、急ぎの仕事をしているんですけど。我现在正在做紧急的工作。今、ちょっと都合がわるいんです。()今日中には、できないと思いますよ。我想今天是做不完的。時間があれば、お引き受けするんですが。有时间的话我会接下来的なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。没什么问题的话我会乐意接下来的できることなら、ご協力したいんですが。如果能做到的话我想帮忙不过ちょっと難しいかもしれないですね。可能有点困难啊。会話課長:王さん、この書類、翻訳してくれないかな。王:実は、今部長から頼まれた、急ぎの仕事をしているんですが。課長:あ、そう。その仕事、いつ終わる?王:听写()課長:いいよ、いいよ。この翻訳、急いでないから。今週中で大丈夫だよ。王:そうしていただけると、助かります。译文:课长:小王这个资料能否帮我翻译一下?王:不瞒您说我现在正在做部长分配的紧急的工作。课长:啊是嘛。那什么时候可以做完?王:我想可能要到明天中午。课长:没关系没关系。这份翻译不急这个礼拜之内做好就可以了。王:如果您能这样安排的话就好办了。単語:頼まれた:被委托。急ぎ「いそぎ」:紧急。今週中「こんしゅうちゅう」:本周内。会話王:あのう、ちょっと、听写()佐藤:なあに?王:お手数ですが、翻訳のチェックをお願いできませんか。佐藤:ごめんなさいね。今、手が離せないのよ。その翻訳、急ぎなの?王:ええ。明日中に、課長に提出しなければならないんです。佐藤:はい、分かりました。後で見るから、そこに置いといてちょうだい。王:听写()佐藤:ああ、韓国料理が食べたいなあ!王:じゃあ、明日、食べに行きましょうか。お礼にごちそうしますよ。佐藤:本当?チェックは、任しておいてね。译文:王:不好意思有事想请你帮忙佐藤:什么事?王:能麻烦你确认一下翻译的内容吗?佐藤:不好意思我现在没空。那个翻译急吗?王:是的。明天得交给课长。佐藤:知道了。我过一会儿看请先放在那里。王:你总是帮我。佐藤:啊好想吃韩国菜啊!王:那明天我们一起去吧。就当感谢我请客哦。佐藤:真的?那确认就交给我啦。単語:チェック:确认。提出「ていしゅつ」:提交。韓国料理:韩国菜。お礼に:作为感谢。任す「まかす」:委托托付。許可向同事征求许可(同僚に許可を求める)鈴木さん、これ、使ってもいい?铃木先生这个可以用一下吗?※「~でもいい?」(可以吗?)是对同事以及关系亲密的人使用的不可以对前辈以及上司使用。「~てもいいですか」、「~てもよろしいですか」、「~てもよろしいでしょうか」依次是更加礼貌的表达方式。この書類、コピーしてもいいですか。这份资料可以复印吗?ちょっと、このサンプル、借りてもかまいませんか。向上司征求许可(上司に許可を求める)パソコンを使わせていただきたいんですが。可以让我用一下电脑吗?※「~させていただきたいんですが」是征求许可的表达方式。A社の見積書を見せていただいてもよろしいですか。可以让我看一下A公司的报价单吗?私も会議に出席したいんですが、よろしいでしょうか。我也想参加会议可以吗?急で申し訳ないんですが、明日、休ませていただけないでしょうか。不要意思突然提出要求明天可以让我休息吗?課長、今ちょっとよろしいでしょうか。このファイルを明日まで借りるっていうことは可能でしょうか。这份文件借到明天行吗?来週、大連まで出張させていただくわけには行かないでしょうか。下周能让我到大连出差吗?允许(許可を与える)構いませんよ。没关系。はい、わかりました。結構ですよ。コピー機を使っていただいてもよろしいですよ。可以使用复印机。ご自由にお使いください。请随便用。どうぞお座りになってください。您请坐。※「お~になる」是敬语表达方式。明日なら、かまいませんよ。明天的话可以。※「~ならかまいませんよ」、「~でしたらいいですよ」(的话是可以的)是附带条件的许可表达方式。不允许(許可をしない)ここでタバコを吸ってはいけないことになっているんです。这里不可以抽烟。※表示规章制度规定不允许的时候用「~ことになっている」(规定)这样的表达方式。これは貸し出しできないことになっているんですが。这个是不能外借的。申し訳ないんですが、ちょっと無理ですね。悪いんですけど、それは許可できませんね。不好意思这个不能同意。※这是上司对部下表示不允许的表达方式。其他也有如「だめですよ」(不行)、「無理ですね」(办不到)、「悪いけど…」(不好意思)等说法。会話王:課長、今ちょっとよろしいでしょうか。課長:ああ、いいよ。何ですか。王:申し訳ないんですが、听写()課長:だめだよ。月末で一番忙しい時期じゃないか。どうしたの?王:はい。実は、金曜日、両親が上海に出てくることになったんです。ですから、上海を案内してあげたいんです。課長:王さんの実家は青島だったね。王:はい、そうです。二人とも、上海は初めてなんですよ。木曜日は、遅くまで残業しますから、お願いできませんか。課長:親孝行のためなら、仕方がないな。じゃ、休んでもいいよ。王:申し訳ありません。ありがとうございます。課長:あ、今日中に、休暇届を出してくださいね。王:承知しました。译文:王:课长现在方便吗?课长:啊方便。什么事?王:对不起这周五能让我休息吗?课长:不行。月底不是最忙的时候吗?怎么了?王:不瞒您说我父母星期五要来上海。所以想带他们逛逛。课长:小王的老家是青岛吧?王:是的。他们两个都是第一次来上海。星期四我会加班到很晚所以拜托您了。课长:要是孝敬父母的话那就没话说了。好吧可以休息。王:不好意思。多谢了。课长:啊今天把请假条交上来。王:知道了。単語:時期「じき」:时期时候。案内する「あんないする」:带路。実家「じっか」:老家娘家。残業「ざんぎょう」:加班。親孝行「おやこうこう」:孝顺父母。仕方がない「しがたがない」(=しょうがない):没办法。休暇届「きゅうかとどけ」:请假条。会話田中:王さん、悪いけど、電子辞書、借りてもいいですか。王:ええ、かまいませんよ。听写()田中:いや、今じゃなくて、明日まで貸してもらえたら、助かるんだけど。王:申し訳ないんですが、今晩は学校で使うんですよ。電子辞書がないと、とても不便なんです。まだ、読み書きが下手ですから。田中:ああ、そうか。今日は日本語学校へ行く日だったね。じゃ、いいよ。王:听写()どうもすみませんね。译文:田中:小王不好意思可以借用一下电子辞典吗?王:好啊可以。请用吧。田中:不不是现在。要是能借我用到明天就再好不过了王:很抱歉我今天晚上要在学校里用没有电子辞典挺不方便的。因为我现在读写能力还很差。田中:啊是吗?今天要去日语学校啊。那算了。王:方便的话我想借给你。实在不好意思。邀请邀请同事及关系亲密的人(同僚や親しい人を誘う)よかったら、カラオケでもどうですか。方便的话我们去唱卡拉OK怎么样?※「~でも(一緒に)どうですか。」(一起怎么样?)是邀请别人时的便利表达方式。如:「映画でも一緒にどうですか。」(一起看电影怎么样?)、「晩ご飯でもどうですか。」(一起吃晚饭怎么样?)よろしかったら、今度、テニスでも一緒にどうですか。有兴趣的话一起去打网球怎么样?時間があったら、お酒でも飲みに行きませんか。近くに四川料理の店ができたんですけど、一度行ってみませんか。附近开了一家四川餐馆一起去看看吧?ちょっと一杯、飲みに行きましょうよ。一起去喝一杯吧。鈴木さんは、確か、映画好きでしたよね。铃木先生确实喜欢电影吧。映画の切符があるんですけど、一緒にどうかなと思って。我这里有电影票正在想是不是一起去看电影呢。今晩、何か予定がありますか。今晚有什么安排吗?明日、お暇ですか。明天有空吗?邀请上司(上司を誘う)よろしかったら、お食事でもいかがですか。可以的话一起去吃顿饭怎么样?※对于上司要用比「~でもどうですか。」更礼貌的方式如:「~でもいかがですか。」(意下如何?)今晩ご都合はいかがでしょうか。今晩みんなで食事に行くんですけど、課長もご一緒しませんか。今晚大家一起去吃饭课长也一起去好吗?お暇でしたら、週末、うちにいらっしゃいませんか。您有空的话周末来我家做客吧?邀请公司外部人员(社外の人を誘う)もしお時間がありましたら、展示会においでいただけませんか。有时间的话能请您出席展览会吗?新年会に参加していただきたいと思っているんですが。想邀请您参加新年会。もしご都合がよろしければ、ご出席いただきたいと思いまして。ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。如果您有兴趣的话想邀请您来接受邀请(誘うを受ける)ええ、ぜひ。好一定。喜んで出席いたします。很高兴出席。ぜひ出席させていただきます。请一定让我出席。もちろん、参加いたします。当然参加。ご一緒させていただきます。请让我也一起来。拒绝邀请(誘いを断る)残念ですが、今日はちょっと、都合が悪いんです。很遗憾今天有点不方便。あいにく、その日は約束があるものですから。不凑巧因为那天有个约会。せっかくですが、先約がありまして…很难得不过我有约在先了行きたいんですが、今日は体調が悪いので。我想去可是今天身体不舒服。あいにく用事がありますので、今回は遠慮させていただきます。また、ぜひ誘ってください。下次一定再邀请我。※拒绝别人之后再这样说就不会伤害被拒绝人的心情。また次の機会にお願いします。下次再邀请我吧。会話(小王为了邀请客户木下小姐吃饭而给她打电话。)木下:はい、木下ですが。王:いつもお世話になっております。上海商事の王です。木下:あ、王さん。こちらこそ、お世話になっております。先月、日本に送った婦人用セーターは、とても評判がよかったですよ。おかげさまで、よく売れています。王:そうですか。それはよかったです。これからもいいものを作っていきますので、よろしくお願いします。ところで、木下さん、今週の木曜日の夜なんですが、ご都合はいかがですか。木下:今週の木曜日ですか。王:ええ。 听写()木下:申し訳ないんですが、その日はちょっと予定があるんですよ。王:そうなんですか。それは残念ですね。木下:次の日の金曜日だったら、空いているんですけど。王:じゃあ、金曜日でよろしいですか。木下:ええ、いいですよ。王:よかった。うれしいなあ。ところで、听写()木下:ええ、辛いものは大好きですよ。どこかいい店、ご存じですか。王:人気のある四川料理の店を知っているんですよ。その店はとてもおいしいですよ。木下:へえ、ぜひ行ってみたいわ。译文:木下:你好我是木下。请问王:总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。木下:啊是王先生啊。哪里哪里承蒙您关照了。上个月发送到日本的女式毛衣很受好评呢。多亏你了卖得很好。王:是吗?那太好了。以后我们也会不断生产好的产品请多多关照。对了木下小姐这个星期四的晚上您方便吗?木下:这周四吗?王:是的。如果方便的话一起吃饭怎么样?木下:很抱歉那天我已经有预约了。王:是吗?那太遗憾了。木下:要是周五的话倒是有空。王:那星期五好吗?木下:好啊。王:太好了。真开心。对了木下小姐能吃辣的菜吗?木下:是的我特别喜欢吃辣的。您知道哪里有比较好的店吗?王:我知道有一家很受欢迎的四川餐馆。那家店味道不错哦。木下:是吗?那一定去看看。単語:婦人用セーター:女式毛衣評判:评价辛いもの:辣的菜ご存じですか:(「知っていますか」的尊敬语)您知道吗?会話(佐藤小姐邀请小王去唱卡拉OK不过小王准备拒绝。)佐藤:王さん、今週の金曜日、みんなでカラオケに行くんだけど、一緒に行かない?王:あ、ちょっと、听写()佐藤:ええ、そうなの。中国人と日本人でカラオケ大会をするのよ。王さんが来ないと、人数が足りないの。どうにかならない?王:ごめんなさい。听写()佐藤:わかった。金曜日、デートするんでしょう?王:デートじゃありません!木下さんと食事に行くんですよ。佐藤:へえ、そうなの。大阪アパレルの木下さんと食事に行くの?彼女は美人だからね。王:佐藤さん、僕が木下さんと食事に行くことは、みんなには内緒にしてくださいね。恥ずかしいですから。佐藤:いいわよ。ああ、香港料理が食べたいなあ。王:わかりましたよ。今晩、どうですか。佐藤:はい、喜んで!残業もないし、大丈夫よ。王:佐藤さん、このことは本当に内緒にしてくださいね。佐藤:はいはい、わかってるわよ。今晩は恋愛について語り合いましょう。译文:佐藤:小王这个礼拜五大家去唱卡拉OK一起去吧?王:啊那天有点不太方便。佐藤:是吗?中国人和日本人要举行卡拉OK大赛。你不来人手不够哦能不能想办法争取来呢?王:不好意思。我是想去但是那天有重要的事情所以佐藤:知道了。星期五是约会吧?王:不是约会!是和木下小姐一起吃饭。佐藤:是吗?和大阪服装的木下小姐去吃饭?她可是个美女哦。王:佐藤小姐我和木下小姐吃饭的事情请对大家保密。我觉得不好意思。佐藤:好的。啊好想吃香港菜啊。王:知道了。今晚怎么样?佐藤:好真开心!也没有加班没问题啦。王:佐藤小姐这件事真的要保密。佐藤:好啦好啦我知道啦。今晚说说恋爱的事吧。単語:人数:人数内緒にする:保密恥ずかしい:不好意思害羞語り合う:交谈打电话接电话.打电话(電話をかける)打电话时(電話をかける時)お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。请找一下田中先生。総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。请找一下总务部的铃木先生。恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。お昼休みに(お昼時に)申し訳ありません。对不起在您午休时打扰了。※尽量不在营业时间以外打电话是常识。如果一定要打的话要先说「(朝早く夜分にこんな時間に)、申し訳ございません」(这么早这么晚这个时候打电话很抱歉)然后再切入正题比较好。お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。不好意思在您很忙的时候打电话现在方便吗?※在对方很忙的时候打电话要先这样向对方确认是否方便然后再讲正事是比较礼貌的做法。对方不在时(相手が不在の場合)何時ごろお帰りになりますか。大约几点回来?※对方在外出时的表达。いつごろお席にお戻りになりますか。什么时候能回来?※对方在会议等场合离开座位时的表达。それでは、時過ぎにもう一度お電話いたします。那么我点后再打一次。※相当于「改めてかけさせていただきます」(请允许我再打一次)。较郑重。それでは、またかけ直します。.接电话(電話を受ける)接电话时的基本表达(電話を受けた時の基本表現)はい、上海商事でございます。您好这里是上海商事。※工作中接到电话不需要讲「もしもし」(喂喂)。在说完「はい」(您好)之后马上自报公司名、部门名以及自己的姓名。お待たせいたしました。上海商事営業部です。让您久等了。这里是上海商事营业部。※在公司里起码要做到不要让电话响次以上。如果响了次以上的话要先道歉说「お待たせいたしました」(让您久等了)之后再自报家门。如果响了次以上的话要说「大変お待たせいたしました」(非常抱歉让您久等了)。大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。是大阪服装的木下小姐吧请稍等。※转接电话的时候要再次确认一次对方的姓名及所属公司。担当に代わりますので、少々お待ちください。ただ今、担当者の者に代わりますので、少々お待ちください。请稍等马上就转给担当者。转接的对象在打电话或不在时(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)申し訳ありません。山田はただ今、他の電話に出ておりますが。很抱歉山田现在正在接另外一个电话。あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。不巧正在打电话不过我想马上会打完的。このまましばらくお待ちいただけますか。()山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。山田的电话会打得很长我们给您打过去。申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。对不起山田现在离开了座位。呼んで参りますので、少々お待ちください。我去叫他过来请稍等一下。山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。山田回来得话让他给您回电话吧。戻り次第、折り返しお電話させますが。一回来马上让他给您回电话。※「折り返し」(回头)是‘马上回电话’的意思。まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。我想他马上就会回来等一会儿请您再打过来好吗?王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。小王现在正接待客人您有急事吗?※像「接客中」这样「~中」的表达很方便所以请大家记住哦。如:「電話中」(电话中)、「会議中」(会议中)、「休憩中」(休息中)、「外出中」(外出中)、「出張中」(出差中)等。山田はただ今、外出しておりまして、午後時には戻りますが。山田现在外出了下午点回来。午後時の帰社予定になっております。预计是下午点回公司。あいにく本日はお休みをいただいております。井上は日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。井上号来上班您看怎么样?对方不自报姓名时(相手が名乗らない時)失礼ですが、どちら様でしょうか。请问您是哪位?※在先自报姓名时只说「失礼ですが…」(请问)也可以。「お名前は何ですか」(请问您贵姓)等表达方式不够礼貌所以最好不用。失礼ですが、お名前をいただけますか。对不起可以请问您的大名吗?※等于「お名前をちょうだいできますか」(可以恭听您的大名吗)。对方声音不清楚时(相手の声がはっきりしない時)すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。对不起电话有点不清楚。※在手机信号不好或听不清对方声音时使用的表达方式。恐れ入りますが、お声が遠いようなんですが。不好意思您的声音好像不清楚。转接电话(電話を取り次ぐ)課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。课长给您转朝日商事松村的电话。松村様という方から番にお電話です。本田工業の田辺様から番にお電話です。本田工业的田边先生打来的电话给您转到号。西岡さんという方からお電話です。一位叫西冈的先生给您打来电话。お電話代わりました。王ですが。电话转过来了我是小王会話受付:はい、大阪アパレルでございます。王:いつもお世話になっております。私、上海商事の王と申します。受付:こちらこそ、お世話になっております。王:听写()受付:申し訳ありませんが、あいにく木下は外出しておりますが。王:あ、そうですか。何時ごろお帰りになりますか。受付:時の帰社予定になっております。王:わかりました。それでは、その頃に改めてお電話いたします。受付:承知いたしました。そのようにお伝えしておきます。王:それでは失礼します。受付:失礼いたします。译文:前台:您好这里是大阪服装。王:总是承蒙您的关照我是上海商事的小王。前台:哪里哪里承蒙您的关照了。王:不好意思请您帮我转接一下商品部的木下小姐。前台:很抱歉不巧木下现在外出了。王:啊是吗?几点回来呢?前台:预计是点回来。王:知道了。到时我再打吧。前台:我知道了。我会转告的。王:好的再见。前台:再见转达请别人转达(伝言を頼む)恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。不好意思请帮忙传个话。お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝えください。如果回来的话请让他给我打个

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/91
1下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部