关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 王辉-英文合同导读.pdf

王辉-英文合同导读.pdf

王辉-英文合同导读.pdf

上传者: 天天 2010-03-25 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《王辉-英文合同导读pdf》,可适用于外语资料领域,主题内容包含英文合同导读王辉目录第一章英文合同概述(GeneralIntroduction)第一节合同与协议:(ContractandAgreement)第二节符等。

英文合同导读王辉目录第一章英文合同概述(GeneralIntroduction)第一节合同与协议:(ContractandAgreement)第二节合同的种类与名称(CategoriesandTitles)第二章英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)第一节篇章结构特点(TextStructure)第二节用词特点(Wording)第三节句式结构特点(SentenceStructure)第四节时态特点(Tense)第三章英文合同中常见的用词及句型(UsualWordingsandSentencePatterns)第一节合同常用词(UsualWording)()第二节英语合同的常用句型(SentencePatterns)第三节合同各部分常用例句与用词第四章英文合同一般条款第一节定义条款(DefinitionClauses)第二节合同转让条款(AssignmentClauses)第三节完整合同与修改(EntireAgreementModificationtobeinwriting)第四节保证与担保条款(IndemnificationandWarranty)第五节解除与终止条款(RescissionandTermination)第六节违约条款(DefaultClauses)第七节争议解决条款(DisputeResolution)第八节不可抗力条款(ForceMajeure)第九节杂项条款(Miscellaneous)第五章英文合同特殊条款(SpecialClauses)第一节保密条款(Confidentiality)第二节保险条款(Insurance)第三节竞业禁止条款(Noncompetition)第四节不形成聘用等关系条款(NoConstitutionofEmployment,etc)第五节所有权和风险条款(Riskoflossandtitle)第六章英文合同导读范例(ModelContractforReadingGuidance)附录(Schedule):合同术语CONTRACTTERNIMOLOGY主要参考书目(Bibliography)第一章英文合同概述(GeneralIntroduction)Inviewofallthis,wearemakingabindingagreement,puttingitinwriting,andourleaders,ourLevitesandourpriestsareaffixingtheirsealstoit(NehemiahBIBLENIV)因这一切的事我们立确实的约写在册上。我们的首领利未人和祭司都签了名。【尼西米】《圣经》新国际版合同古称契约(港台现仍多用此语)"契"者即证券证明买卖、抵押、租赁等关系的文书如契据、房契等。古代典籍中常见此语《易系辞》就有"后时圣人易之以书契。""约"者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文如和约、条约等。《三国演义》中就有"昔高祖约法三章,黎民皆感其德。"而西方在早在〈〈圣经〉〉中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:ButwiththeewillIestablishmycovenantandthoushaltcomeintotheark,thou,andthysons,andthywife,andthysons''''wiveswiththee(但我要与你立约你以及你的儿子、妻子和儿媳要与你一同进入方舟。)第一节合同与协议:(ContractandAgreement)而在现代英语合同中合同一般成为Contract协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第条规定:"合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议"(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:"合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议"(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。美国法律整编合同法第二次汇编定义合同为:"合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时法律给予救济或其允诺之履行法律在某些情况下视之为一项义务。"(Acontractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty)(RestatementSecond,Contracts,Section)这一定义在StevenHGifts编著的LawDictionary被完全引述但一般而言Contract乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore(GCLindsay,Contract,rded)这一表述在LBCurzon编撰的DictionaryofLaw中概括为"Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations"ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中定义的更为具体明了"Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum"即合同就是对合同方具有法律上约束力可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。至于agreementLBCurzon的DictionaryofLaw定义为:"Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone"是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。Black'sLawDictionary给Agreement下了两个定义:一个是"aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformances,"即双方或多方就某些过去或将来事实或相关权利、义务或权利义务的履行而达成一致的理解和愿望。另一个是"Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,right,orbenefits,withtheviewofcontractinganobligation,amutualobligation"即两个或多个当事人为了约定单方责任或相互责任就财产、权利、利益的移转取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。ChrisTurner在其ContractLaw中是这样阐述合同的成立:"Therearethreekeyingredientstoformation(ofcontracts):agreementbasedonmutualityovertheterms,agreementexistswhenavalidacceptancefollowsavalidofferconsiderationgivenbybothsides,thequidproquo,andtheproofthatthebargainexistsintentiontocreatelegalrelationssinceacontractislegallyenforceable,unlikemeregratuitouspromises即合同成立的三个要件:协议(基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。(合同具有法律上的执行力不同于纯粹的无偿赠予的允诺)这里也是用agreement来解释contract的认为contract(合同)是一种符合一定条件的agreement(协议)。在英语法律用语中虽然多用"agreement"来解释"contract"其实也有偶用"contract"解释"agreement"的情形如:Agreement,…()Acontract(TheLawDictionary)甚至有在同一句中交替使用的实例如:Ifthecontractcontainsaninnocentmistake,youcangetoutoftheagreementifthemistakeisimportant(WhatShouldIKnowAboutContracts,TheStateBarofCalifornia,Edi),还有更为明确的:AgreementSynonymforContract(RobertLeRoyKennethABuths,BusinessLawandTaxes,"Glossary",)综上所述我们不难看出汉语的法律用语仅用协议来解释合同而英语的法律用语往往不很严格多用Agreement解释Contract,但也有用Contract解释Agreement的情形,虽说大多情况Contract与Agreement有所区别有时候两者可以作为同义词互换使用。作为具有法律意义的正式文件两者性质上是一样的但就广义的协议和合同来讲还是有区别的:从内容、条款上看合同较为具体、详尽着眼于微观而协议则较为原则、粗疏致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定然后在此基础上签订合同再全面明确各项具体的细节。从涉及范围上看合同的标的往往比较单一集中也很明确通常都是一事一议就事论事而协议的标的往往比较广泛一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。从书写格式上看合同已基本格式化了大家可以看到许多的合同范本而协议的格式相对灵活一些没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别只是用语上和习惯上的称呼而已。第二节合同的种类与名称(CategoriesandTitles)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素也就是WH(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效该文件就应该具有了合同的性质而不论它是以何面目出现的。常见的英文合同名称可分为以下四大类:一、合同、协议(ContractAgreement)文件名称直接标明"Contract"或"Agreement"是最常见的英文合同。《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括它们分别是买卖合同供用电、水、气、热力合同赠与合同借款合同租赁合同融资租赁合同承揽合同建设工程合同运输合同技术合同保管合同仓储合同委托合同行纪合同居间合同等十五大类。(SalesContracts,ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat,DonationContracts,LoanContracts,LeasingContracts,FinancialLeasingContract,WorkforhireContracts,ConstructionProjectContracts,CarriageContracts,TechnologyContracts,SafekeepingContracts,WarehousingContracts,AgencyAppointmentContracts,CommissionAgencyContracts,BrokerageContracts)而常见的协议有委托代理协议(AgencyAgreement)、合伙协议(PartnershipAgreement、股份转让协议(SharesAssignmentAgreement)、保密协议(ConfidentialityAgreement)、竞业禁止协议(NoncompeteAgreement)、聘用协议(EmploymentAgreement)等等。二、意向书(LetterofIntent)文件名称如果标明"LetterofIntent","MemorandumofUnderstanding"(简称MOU,通常翻译为谅解备忘录)甚至只称为"Memorandum"(简称Memo通常称之为备忘录)。另外也有标明"MinuteofTalks"(即会谈纪要)。这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的可以称之为准合同文件虽然从名称上看它们似乎不是合同或者协议但这些法律文件如果经当事人签订即具有一定的法律约束力。甚至由于没有形成正式的合同或协议而径直依据这些文件而进行实质的合作使之具有合同或协议的性质。那就是说合同的效力不能被其名称所拘束如果上述的法律文件其中完整明确地记载了交易的条款当事人如果依据该条款内容履行双方也能达成交易目的。那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。三、契约(Covenant,Indenture,Deed,CompactProtocol)英文合同还有一些约定俗成的名称。Covenant,主要指不动产转让的合同或证明文件英文合同如果基于传统英美法对价的存在也会用到这个词,表示双方达成的契约。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:Indenture通常也是指不动产转让的契约文件Deed一般指地契、房契Compact多用于国家间的协定、协议。Protocol,通常翻译为草约或者议定书往往也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后即受其约束对草约内容承担法律责任如果需要补充、修改、完善双方还会签订补充的协议。四、其他书函(LetterWaiverGuarantyPowerofAttorney)英文合同有时候非常简短形式上就像信函一样姑且称之为书函类的英文合同常常用"Letter"(函)"Waiver"(弃权书)"Guaranty"(保证书)"PowerofAttorney"(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。相对于"Agreement"或"Contract"类的合同书函类的合同一般具有补充或附属的性质而且经常出现在"Agreement"或"Contract"类合同的附件中。当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。例如:甲公司向乙银行贷款由丙公司做担保人通常甲公司与乙银行会签署一份总协议(GeneralAgreement)做为双方往来的主要依据再由丙公司签署一份保证书(Guaranty)给乙银行而乙银行每次拨款时会发出一份授信书(CreditLetter或FacilityLetter)给甲公司授信书上会载明授信额度作为甲公司申请拨款的依据。由本例中三份合同可以看出GeneralAgreement系授信的主要依据甲公司和丙银行间的权利义务关系主要由GeneralAgreement来规范而Guaranty及CreditLetter均为附属在GeneralAgreement架构下的小合同。丙公司因签署了Guaranty因此对乙银行负有保证义务乙银行因为签署了CreditLetter因此对甲公司就发生了拨款的义务。本书撰写的方式是针对名称为"Agreement(狭义)"或"Contract"类型的合同文件做阅读方法的说明其原因即在于此类文件的合同结构复杂而内容完整读者若能掌握阅读此类合同的要领阅读其它类型的英文合同时自然就"NoProblem"没问题了。第二章英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)FormfollowsfunctionmottooftheBauhausschoolofarchitecture形式服从功能鲍豪斯建筑学院校训与基础英语相比作为专业性极强的语言英文合同的用语不同于日常语言具有显著的特点。首先句子冗长而且复杂、似乎总也找不到句号用词偏僻晦涩难读不易理解。其次英文合同中往往沿用拉丁语法律术语跟中文的文言文似的着实是佶屈聱牙令人痛苦不堪。再次由于属于专业英语的范畴英语合同必然涉及法律方面理解阅读者除了语言本身的能力外对于法律也应具备一定的素质。这是所有专业英语的共性就是需相应的专业知识这方面本文恕不多言。下面就是PlainEnglishCampaign(直白英语运动)组织所遇到的最长的英文合同的句子有兴趣的读者不妨看看到底是什么意思:IntheeventthatthePurchaserdefaultsinthepaymentofanyinstallmentofpurchaseprice,taxes,insurance,interest,ortheannualchargedescribedelsewhereherein,orshalldefaultintheperformanceofanyotherobligationssetforthinthisContract,theSellermay:athisoption:(a)Declareimmediatelydueandpayabletheentireunpaidbalanceofpurchaseprice,withaccruedinterest,taxes,andannualcharge,anddemandfullpaymentthereof,andenforceconveyanceofthelandbyterminationofthecontractoraccordingtothetermshereof,inwhichcasethePurchasershallalsobeliabletotheSellerforreasonableattorney''sfeesforservicesrenderedbyanyattorneyonbehalfoftheSeller,or(b)sellsaidlandandpremisesoranypartthereofatpublicauction,insuchmanner,atsuchtimeandplace,uponsuchtermsandconditions,anduponsuchpublicnoticeastheSellermaydeembestfortheinterestofallconcerned,consistingofadvertisementinanewspaperofgeneralcirculationinthecountyorcityinwhichthesecuritypropertyislocatedatleastonceaweekforThree()successiveweeksorforsuchperiodasapplicablelawmayrequireand,incaseofdefaultofanypurchaser,toresellwithsuchpostponementofsaleorresaleanduponsuchpublicnoticethereofastheSellermaydetermine,anduponcompliancebythePurchaserwiththetermsofsale,anduponjudicialapprovalasmayberequiredbylaw,conveysaidlandandpremisesinfeesimpletoandatthecostofthePurchaser,whoshallnotbeliabletoseetotheapplicationofthepurchasemoneyandfromtheproceedsofthesale:Firsttopayallpropercostsandcharges,includingbutnotlimitedtocourtcosts,advertisingexpenses,auctioneer''sallowance,theexpenses,ifanyrequiredtocorrectanyirregularityinthetitle,premiumforSeller''sbond,auditor''sfee,attorney''sfee,andallotherexpensesofsaleoccurredinandabouttheprotectionandexecutionofthiscontract,andallmoneysadvancedfortaxes,assessments,insurance,andwithinterestthereonasprovidedherein,andalltaxesdueuponsaidlandandpremisesattimeofsale,andtoretainascompensationacommissionoffivepercent()ontheamountofsaidsaleorsalesSECOND,topaythewholeamountthenremainingunpaidoftheprincipalofsaidcontract,andinterestthereontodateofpayment,whetherthesameshallbedueornot,itbeingunderstoodandagreedthatuponsuchsalebeforematurityofthecontractthebalancethereofshallbeimmediatelydueandpayableTHIRD,topayliensofrecordagainstthesecuritypropertyaccordingtotheirpriorityoflienandtotheextentthatfundsremaininginthehandsoftheSellerareavailableandLAST,topaytheremainderofsaidproceeds,ifany,tothevendor,hisheirs,personalsrepresentatives,successorsorassignsuponthedeliveryandsurrendertothevendeeofpossessionofthelandandpremises,lesscostsandexcessofobtainingpossession因此国外特别是美国要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来愈强烈。RobertESwindle早在美国年出版的TheBusinessCommunicator一书中就写到:"legalandquasilegaldocumentscanandarebeingwrittenineverydaylanguageSeveralleadingcompaniesarerewritingtheirlegalformsvoluntarily,andtheStateofNewYorkrecentlypassedalawrequiringthatbusinesseswriteconsumercontractsinnontechnicallanguageAdditionally,thePresidentoftheUnitedStateshasdirectedalladministrativeagenciestowritefutureregulationsinwhathetermedplainEnglishforachange"大意是说法律和准法律性文件能用日常语言书就而且人们也正在这样做。几家大公司自愿重新起草他们的法律文书纽约州最近也通过一项法律要求商业企业用非术语草拟消费者合同。另外美国总统下令所有行政机构在出台将来的规定时要用他所称的直白英语进行变革。而在英国也有一个成立了年的PlainEnglishCampaign(直白英语运动)组织致力于各种公文的直白英语化而反对各种官样文章(gobbledygook)。年英国颁布实施的消费者不公平术语法(UnfairTermsinConsumerContractsRegulations)也要求消费者合同的术语必须用直白明了的语言(plainandintelligiblelanguage),该法也要求这些术语必须是易读的意味着要用清晰的设计和排印(cleardesignandtypography)。类似的法律也在欧盟的国家适用。但LawDictionary的作者StevenHGifts在该字典的前言中感叹到"…thespeciallanguageofthelawremainsabarriertononlawyersTotheextentthatthispromotestheeconomichealthoftheprofession,maintainsitsaura,andpreventunauthorizedpracticeofthelaw,itmayberegardedasavirtue"大意是说法律专业语言对律师以外的人士来讲仍然是一道壁垒。从促进行业经济的健康发展保留行业特点和防止未经授权进行律师执业等方面考虑可以把这种语言壁垒看作是一种行业优势。作为非英美法系的非英语国家面对加入WTO全球经济一体化的严峻挑战我们应该怎样应对纷繁复杂的英文法律文件和语言呢?尽管PlainEnglish(直白)似乎是大势所趋但万事都有个渐变的过程长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。拿来主义某种意义上是必须的所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语在精通的基础上才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革取其精华去其糟粕当然这需要一个漫长的过程。以下就针对英文合同的特色分别从篇章结构、用词、句式结构以及时态四大方面进行说明:第一节篇章结构特点(TextStructure)一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。「标题」在开宗明义地显示合同的性质「前言」是用最简单的说明大略介绍合同订立的背景「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款包括不论何种类型合同都会出现的一般条款附录构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段文字为整份合同画上完满的句号。以下分别就此五部分进行说明。一、合同的标题(Title)英文合同和中文合同都一样标题并不是一定要有的因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑合同撰写人通常都会依照合同性质在合同首页的最上方给予一个适当的标题。在第一章的英文合同名称中已有介绍在此不再赘述仅补充Confirmation(确认书)Order(定单)经常也会出现在简易的合同中。二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后各式各样的条款出现之前通常会先有一段「前言」也称序言、导言、总则等。前言一般不会占去太多的篇幅目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前先有一个基础的认识与心理准备。详细来说前言通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"Parties"也就是合同的「开场白」(Commencement)内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoondayof(month),(year),byandbetween:(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof,withitsregisteredofficelocatedat,and(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof(PassportNo)residingat本聘用协议于年月日签订双方当事人为:依州法律组织设立的公司(以下简称本公司)主营业地为与国籍的(护照号码:)(以下简称雇员),居住于。byandbetween要表示合同是由哪些当事人所订定英文中通常会说"ThisAgreementismadebyandbetween"用"by"来表示合同「由谁订定」"between"来表示「谁与谁之间的订立」。如果当事人不只两个也可以用"byandamong"来代替。organizedandexisting合同开场白里要说明当事人的国籍在自然人的情况下可以用"anationalof"或"anindividualwiththenationalityof"来表示如果是法人组织多半使用"organizedandexistingunderthelawsof"这样的字眼其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。registeredoffice"registeredoffice"是指一个公司的「注册所在地」它和"principaloffice"或"principalplaceofbusiness"即「主营业地」并不一定位于同一个地方。第二部份叫做"Recitals"是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"WhereasClauses"即鉴于条款)。"Whereas"的本义是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思所以"WhereasClauses"就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识订立此合同。以下是一个补偿贸易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses很简单明了地表达了双方合作的意愿。WITNESSETHWhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipmentandWhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationofthepriceofthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipmentNowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:兹证明(通常不译)鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备愿向甲方出售该机械设备鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的产品钢丝绳来补偿该机械设备的价款鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备的价款因此基于上述诸点认识双方特立契约约定如下:紧接在一串whereasclauses之后会出现类似上例中的"NowTherefore,……:"这样一句话目的在提醒阅读合同的人真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了也就是说这句话(一般称为"operativepart")是前言与正文之间过渡的桥梁在此之前为订约背景事实的叙述在此之后则为关于交易关系的实体约定。例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因订约双方协议如下:三、正文(Hanbendum)正文(Hanbendum)部分,也称为Body,具体约定当事人的权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份也是篇幅最大的部份与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。本书拟将英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款但是买卖同就不会有这些约定。反过来说买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等等条款在劳动合同中就不会出现。相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」指的是不论合同性质如何几乎所有的合同中都会记载的条款例如管辖法院的约定、违约条款等等将于第四章中详细介绍在此亦不赘述。四、附录(Schedule)附录也称Addendum,Annex或Exhibit也有用Attachment,List或Table表示的。附录部分作为对正文条款的补充不是所有英文合同都有的一项。以下就是一份聘用协议的附录对该公司聘用的经理职责作出补充说明:THESCHEDULEABOVEREFERREDTO.Tomanage,maintainandpromotethebusin

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/17
仅支持在线阅读

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部