关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 法律英语学习方法之探究.pdf

法律英语学习方法之探究.pdf

法律英语学习方法之探究.pdf

上传者: 天天 2010-03-25 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《法律英语学习方法之探究pdf》,可适用于外语资料领域,主题内容包含福建政法管理干部学院学报TheJournalofFujianInstituteofPoliticalScienceLaw法律英语学习方法之探究郑海燕符等。

福建政法管理干部学院学报TheJournalofFujianInstituteofPoliticalScienceLaw法律英语学习方法之探究郑海燕陈洁心(福建省政法管理干部学院,福州)【摘要】本文通过剖析法律英语难学之原因,从“读听说写”这四种基础语言技能的关系问题入手,结合英美法律制度,探究了法律英语的学习方法。【关键词】法律英语学习方法【中图分类号】D【作者简介】郑海燕,女,汉族,福建省政法管理干部学院教师。陈洁心,女,汉族,仙游城东中学教师。【收稿日期】一法律英语(LegalEnglish)对于法律类的学子们来说并不陌生。因为他们时常会在外国法律译著或专著中遇到如“freelawschool”(自由法学派)、“quantummeruit”(准合同按合理价格支付)之类的法律英语术语。法律英语作为专门用途英语(EnglishForSpecialPurpose或EnglishForSpecialPurposes,简称ESP)的一种,具有其独特的语言背景与内涵。它是已在从事法律专业的专业人才所教授或应用的具有特殊内容的英语。一些未学过法律英语之人会简单地认为所谓的“Law”一词可以涵盖“法律”的各个层面。因为根据《牛津高阶英汉双解词典》的注释,“Law”一词可以解释为“法、法律、法令、法律学、法学、规则”等诸多意思。实则不然,尽管在英语中抽象的、广义的法和具体的、狭义的法律是不加区分的,均为law,但可以用定冠词和不定冠词,单数和复数来区别。概而言之,thelaw较alaw的含义更广泛更概括,它不是指某一套法(规)而是指某一公认的法学部门(recognizedbranchoflegalscience),如thelawofEngland,thelawoftheland有时候thelaw还可以从总体上指包括各级法院、监狱、法官、书记官和警察在内的司法机关及其人员(Sometimestoothelawmeansorincludestheinstitutionandpersonswhorepresentandadministerthelaw,thecomplexofcourtsandprisons,judges,lawyers,clerks,andpolice)即不论"law"还是"thelaw",都不表示具体的个别的“法院”、“监狱”、“法律业”、“法治”、“诉讼”、“警察”或“书记官”。二以上只不过是从一隅论证了法律英语的特殊性。正是缘于两大法系法源与制度的区别以及东、西方思维方式与意识形态的差异导致我们学习法律英语有一定的难度,而法律英语难学的原因则主要有四。首先,法律英语中有相当数量的专门术语,而这些专门术语或者是人们在日常生活中运用的,例如:adhocarbitration(专项仲裁,提交专项仲裁)forcemajeurevismajor(不可抗力)或者是其词义与日常用义大相径庭的,例如:action一词通常解释为“行为、动作”而在法律英语中则作“诉讼”(lawsuit)解,类似的还有instrument(legaldocument)、hand(signature)、serve(deliverlegalpapers)。故此,在实践中有些人虽具有较高的英语水平,但对法律英语却是一窍不通,有“隔行如隔山”之感。其次,英美等英语国家属于普通法系,其司法制度以判例为基础,奉行“法官自由心证”和“遵守先例”的原则,因此其教育和司法实践都离不开以往的判例包括年月第期(总第期)AugNO(SumNO)几十年乃至数百年前的判例。然而,阅读数百年前的人用英语定下的判例难免会有中国人读古汉语之感。美国宪法史上有名的MarburyVMadison(马伯利诉麦迪逊案)就是一个很好的例子。由于年代久远,加之诸多法律专门术语(如justicesofpeace,judicialreview)使人读之晦涩拗口,难以理解。再次,由于东、西方思维方式与意识形态的差异,并且缺乏对英美等英语国家法律制度的了解,易导致误解,犯“张冠李戴”的错误。例如,我们在汉泽英中习惯把“中外合资经营企业”简称为"jointventure",即合资企业但是从法律英语来说,"jointventure"同我们的“合资企业”这两者含义却大相径庭。作为法律用语的"jointventure"乃指短期的合伙经营,而我们汉译英中的"jointventure"表达的却是并非短期的、公司组织的法人。最后,法律(学)英语文字中,由于历史原因,至今还可以看到用拉丁文写的法律谚语。例如:"Actusnonfacitreum,nisimenssitrea"(行为无犯意者不为罪)。"Actoriincumbitonusprobandi"(举证之责任在于原告)。这类法律谚语非有一定法律英语功底者而不能识之。三法律英语就犹如浩瀚的海洋,博大精深。入门者需要正确的引导,循序渐进进阶者需要了解法律英语的实质,掌握其精髓高阶者则需要旁征博引,触类旁通,真正使法律英语在教学与实践中发挥其独特的魅力。而这一切都有赖于掌握正确有效的学习方法。(一)、“读听说写”四技并进,以说为主,用说促听,用说促读,用说带写。从人类学习的一般规律来说,“听说读写”是一种自然顺序,即先听后说再读再写。但是对于学外语而言,人们往往以“读听说写”为序,即先读先听再说再写。学习法律英语也不例外,但必须针对其专业特点,对“读听说写”这四种基础语言技能各有所偏重,并且在四技并进的基础上,用说促听,用说促读,用说带写。、“读”是知识获取、积累、沉淀的手段与渠道。法律英语的“读”放诸于教学与实践中,表现为学习、借鉴英美法及其判例。由于英美法系与大陆法系在法律构成、立法形式、司法体制、诉讼程序等方面存在差异,所以学习法律英语应注意了解英美法律的立法背景,弄清此法与彼法的联系与区别,掌握判例的由来与适用范围,并联系我国相应的法律法规进行分析、比较以真正掌握英美法的精髓。以学习美国《家庭法》(FamliyLaw)为例。首先,我们要了解在美国,家庭法完全属于州法律的范畴,联邦政府无权在这一领域制定法律。但联邦宪法可以从保护公民自由权利的角度影响各州家庭法的制定和实施。由于各州的传统不同,所以各州的家庭法也有较大的差异。例如,有些州要求结婚不仅要有结婚证书(marriagecertificate),而且还要有正式的婚礼(marriageceremony)还有些州则仍然承认普通法婚姻(commonlawmarriage)即无须结婚证和婚礼的婚姻。其次,掌握美国家庭法的基本框架与主要内容。家庭法亦可称为“家庭关系法”(DomesticRelationLaw)它涉及婚姻(marriage)、夫妻关系(husbandwiferelation)、离婚(divorce)、分居(separation)、父母子女关系(parentchildrelation)、收养(adoption)、监护(custody)和供养(support)等问题。再次,通过典型判例,加深对家庭法具体条款的理解,并借此了解美国法院的审案标准与诉讼程序。如年“劳伦斯”案(InreLawrance)在这起终止治疗的案件中,法院裁定印地安纳州法律授权苏安劳伦斯一个一直处于植物人状态的无行为能力患者的父母撤除维护劳伦斯生命的人工所提供的营养与水合物。并且此项决定勿须事先经过法院的许可便可作出,只要其家属或主治医生未向遗嘱检验法庭呈交诉状并声称此项决定不利于劳伦斯的“最佳利益”或不是“诚心”做出的。学习这一判例时,应注意法院裁定的法律依据以及其他州评价家庭终止决定的标准,弄清赖以判断患者“最佳利益”的各种因素。最后,鉴于目前我国尚未有家庭方面的相关立法,故此在学习中可以联系我国实际,借鉴美国家庭法的可取之处,以期对我国今后的家庭立法有所助益。综上言之,“读”是学习法律英语的必要环节。我们不仅要泛读,更要精读、研读。而要做到泛读、精读、研读相结合,就要依循以下途径:一是善于积累、掌握常用的专业词汇,为听、说、写打基础、做铺垫二是多读、研读典型判例。如刑法上的“辛普森杀妻案”,证据法上的“克里斯托弗诉联合讯号公司案”(ChristophersenVAlliedSignalCorp)于实际案例中去了解英美法的特点,掌握英美法院的福建政法管理干部学院学报郑海燕,陈洁心:法律英语学习方法之探究年月第期(总第期)AugNO(SumNO)诉讼程序,鉴赏英美律师的辩论风格。三是善于联系我国相关法律法规进行横、纵向比较,于比较中辨差异,于分析中识法理。、法律英语“听”固然要依循基础英语听力的学习方法,但又不能局限于基础英语学习的“巢臼”,要融法律知识于英语学习中,突出法律英语的专业特点。概而言之,法律英语的“听”要做到“听而说之,听而译之,听而思之,听而长之”。所谓的“听而说之”即指通过老师对课文内容的讲解、释疑之后,学生能简明扼要地将所学的内容按照自己的理解表述出来。“听而译之”则是要求学习者在听完一段法律英语之后,能快速、准确、流畅地将其语意翻译出来。“听而思之”指常听典型判例,于判例中去揣摩、去借鉴、去学习英美法的精髓,使其为我所知、为我所用。最后“听而长之”则是要求学习者要善听、专听。一是多听与法律英语有关的材料、信息、案例,拓展思维空间二是“善听”,善于捕捉各类信息,丰富自己的法律底蕴,完善知识结构。如近日来闹得沸沸扬扬的“微软垄断案”就是很好的一例。因为现有的法律英语教科书不可能及时收录这一方面的新资料,并就美国的反垄断法展开探讨与分析。所以我们可以借此案对美国的反垄断法《谢尔曼法》与《克莱顿法》有所了解,弄清结构主义与行为主义的反垄断法的区别并转而思考二十一世纪反垄断制度面临的新问题,同时也可以为我国反垄断法的制定提供参照三是“专听”,按时收听VOA、BBC的英文广播或专门的英语磁带,坚持听力锻炼,积极参加“英语角”的活动,多渠道多形式地提高自身的英语水平。总之,通过“听而说之,听而译之,听而思之,听而长之”,学习者将全方位地架构起法律英语学习的桥梁,使“听”化难为易,真正领略法律英语学习的真谛。、就中国人而言,在“读听说写”这四种基础语言技能中,难度以“听”为最,而重中之重则为“说”。但据笔者所知,很多人在学习法律英语时大都以“读”为主,希望通过“广猎文章以长胸中之墨”,并且片面地认为学习专业外语的目的主要是阅读外文资料。而恰与之相反,学习法律英语应当以“说”为主,用“说”促进“听”和“读”,用“说”带动“写”。在学习法律英语时,放弃“说”者往往事倍功半,而重视“说”者则往往事半功倍。其原因就在于“说”不仅可以提高人们对语言的熟练程度,而且可以提高人们使用该语言的兴趣,打开法律英语学习的“聋哑”禁区。不过很多法律英语的学习者会发现他们“读听写”的机会往往比“说”多,这里就涉及到学习形式与方法的问题。笔者认为在教学中可通过案例讨论、模拟审判、模拟合同谈判等丰富多采的形式,一则培养学生学习法律英语的兴趣二则提供“说”的氛围与机会三则理论联系实际,使法律英语的学习走出课堂,面向实际,具有实用性与针对性。在此过程中,学习者一方面通过“说”,锻炼了自己的口语水平与口译能力,使之真正成为“能听、能说、会读、会写(译)”的法律英语的实用型人才另一方面通过“说”发现自身法律知识的缺漏,用“读”、“听”来弥补。而在实践中,笔者则建议学习者利用法律同声传译、法律文书口译、商务谈判等机会来提高自身的法律英语水平。、由于法律事务的特殊性,人们在学习法律英语时也不能放弃“写”的练习。因为法律英语的“写”应用于实践中即表现为英汉互泽(英译汉或汉译英)。首先,由于法律文体的严谨性与正式性,故此在潜词造句方面,必须词义准确,文意确切,丝毫不能允许因语义的模棱而可而使人产生误解,被人钻了法律的空子。如"Didyoueverseetheprisoneratthebar"(译:你是否见过被告席上的被告)这一句话。虽然这只是一个简单的句子,但对于不同的人,在不同的场景下却会产生歧义。当在法院律师询问证人的时候,此句中的bar一词对律师而言是指“法庭(法栏)”而对于证人,特别是那些文化素质低下的证人来说,bar一词则可能意味着“酒巴”。由此可见,因对词义的不同理解而导致场景、地点的差异,从而影响案件的审理,造成了不必要的麻烦。若要避免此类疏漏,就必须要借助“读”与“听”来弥补。其次,法律语言必须精密、规范,符合文法与惯用法。虽然法律英语是专门用途英语的一种,但它绝不是作为一门独立的语言而存在的,不论法律英语如何发展,它都不会也不应该违背英语语言的基本规律。“根深才能叶茂”,没有英语语法、词法、句型等扎实的根基,法律英语的“枝叶”就不可能“茂盛”。所以在学习过程中,可以从语法的角度去分析、判断、理解法律英语词句的结构与涵义。最后,准确使用法律英语术语,使翻译恰如其分,避免产生歧义和翻译失真的情况。如:“诉讼保全”一词,有的译为"onthesafetyfromdamageinlawsuit",而正确的翻译应是"judicial福建政法管理干部学院学报郑海燕,陈洁心:法律英语学习方法之探究年月第期(总第期)AugNO(SumNO)security"综上所述,笔者认为法律英语的“写”这一技能实为法律英语综合性基本功的集中体现,学习者只有多练习、多积累、多实践,掌握法律英语的表达方式、专业术语方能突破“写”的难关。(二)、了解法律英语赖以生存的法律制度,明确把握其内涵。语言都是在一定社会环境中形成和使用的。法律英语自然与相关国家的法律制度有密切关系。因此,学习法律英语,不仅要掌握大量的专业术语和表达方式,而且更要了解其赖以生存的法律制度。如果我们对英语国家的法律制度不甚了解,那么我们往往也很难准确把握一些专门术语的含义。例如,英语中有“预审”(preliminaryexamination)的概念,但是其含义与中国的“预审”相去甚远。如果不了解英美国家的法律制度,用中国的“预审”去理解英美的“预审”恐怕难免会误入歧途。再如,英、美的律师制度。法律英语中"thebar"一词虽然是“律师(界)”的总称,但就英、美两国而言其含义与对象却大相径庭。在英国是“巴律师”的总称,即“巴律师界”而在美国则是“律师”的总称,即“律师界”。此外,barrister、solicitor、practitioner、attorney、lawyer等一些词汇均是对英美两国律师的称谓,那么它们有何区别与联系呢我们就需要了解英、美的律师制度,以此为背景来学习。、英国实行“律师两元制”。英国的执业律师有两类:大律师与小律师。大律师,英国称"barristor"(中文还可译为:巴律师、高级律师、出庭律师、辩护律师、专门律师等)。大律师是指能在英国上级法院(指上院、上诉法院、刑事高等法院和巡回法院)执行律师职务的律师。大律师一般是精通某门法律或某类案件的专家。他们不仅通过辩护为当事人提供法律帮助,而且解答小律师们提出的疑难问题。此外,大律师经过大法官的提名,还可以有英主授予皇家大律师(GueensCounsel)的称号。大律师还有更多的机会被任命为高等法院法官和上诉法院法官。大律师办理的事务一般分为两大部分,一是衡平法方面的事务,包括信托、转移迁户、遗嘱、公司法定财产移收等事务二是普通法方面的事务,包括契约法、侵权行为法、刑法、亲属法等方面的事务。小律师(solicitor)指沙律师、撰伏律师、诉状律师、初级律师、事务律师等。小律师是指直接接受当事人的委托,在下级法院及诉讼外执行律师职务,为当事人提供多种法律服务的人。小律师活动范围较大律师广泛。他们可以担任政府、公司、银行、商店、公私团体的法律顾问,可以在下级法院,如治安法院、郡法院和验尸官法院执行代理和辩护职务,还可以处理非诉讼案件,为当事人起草法律文书和解答一般法律问题。、美国的律师制度是“双轨制”,即联邦宪法和州法共存。根据律师的任职的情况,可将美国的律师分为三类:政府机关雇佣的律师(governmentlawyer)、企业公司雇佣的律师(inhousecounsel)和开办律师事务所的律师即挂牌律师(legalpractitioner)前两种律师是政府或是企业公司的雇员。他们仅仅处理本政府机关、本公司企业的法律事务,并不接受社会上当事人的委托,后者是在社会上执行律师职务,为社会上特定多人服务,领取营业执照的律师,所以称“挂牌律师”。由此可见,所谓的法律英语实为法律与英语的结合体,学习时应两者兼顾,缺一不可。综上所述,笔者认为法律英语作为一门独立的语言艺术绝不是贸易、金融、法律等诸多方面专门词汇的简单堆砌,而具有许多独特的语言现象(包括词汇、用语、语言结构等),独特的文体风格等等。我们既不能以以往的基础英语的学习方法待之,也不能抛开基础英语而独论之。必须以丰富的法律知识加上扎实的英语功底,通过日积月累,方能达到融汇贯通、活学活用之目的。(责任编辑:黄立云)注释:instrument:n(普)器具、乐器(法)法律文书。hand:V(普)递、交(法)签字。serve:V(普)工作、服役(法)送达法律文书。参考文献:ASHornby牛津高阶英汉双解词典Z北京:商务印书馆,,卢云法学基础理论M北京:中国政法大学出版社,,福建政法管理干部学院学报郑海燕,陈洁心:法律英语学习方法之探究年月第期(总第期)AugNO(SumNO)

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/4
0下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部