关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语禁忌语.doc

英语禁忌语.doc

英语禁忌语.doc

上传者: BABY 2010-03-25 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《英语禁忌语doc》,可适用于外语资料领域,主题内容包含第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一大家都知道它是“公鸡”的意思可是在美语里最好就不要用它了因为它的意思早就不是“公鸡”了。符等。

第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一大家都知道它是“公鸡”的意思可是在美语里最好就不要用它了因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”千万不要说:Hehastwococks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”就可以说:Iwasbornintheyearofrooster说到这里我就想起在美国的一些中国餐馆里经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里用的就是cock这个词大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思但在美语里面说“橡皮”用的是eraser而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思第一个意思指的是“轮胎”也就是automobiletire或者tire。例如一个人说:Therubberonmycarisruined她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。Rubber的第二个用法是rubbercheck指的就是“假支票”或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:Healwayscarriesarubber“justincase”千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮以防万一”。这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。可见好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了不仅会引起不必要的误会还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的并在学习过程中不断积累。第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语a禁忌语与俚语本书介绍的语言在英语是属于淫秽的语言(obscenelanguage)也可以说是脏话(dirtywords)。往往是不便说出口的话因而能说是隐语(shadowlanguage)也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooedwords)。其中尤其不便说出口的话有fuck(性交干)因为刚好是四个字母所以禁忌语也可以说成fourletterword(四字经)。此外shit(大便)是四字cock(阴茎)也是四字所以fourletterword有“不便开口的话”之意。所谓禁忌语并不是现代才有受迷信或传统支配的古代或原始民族更多这是在某种环境或状况下不便说出口的话。这也不限于淫秽的话也有正相反的情形。例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家国王或皇帝的名字是至高无上不可以随便说出口的日本到今天还是如此外国的报纸会不客气地说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子)但在日本的报纸上却不能写出名字。并不限于未开发的国家才有禁忌语例如英国对有关宗教的语言-God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外不可以随便说出口的。如在开玩笑或轻松的谈话时说:JesusChrist(耶稣基督)一定会被认为你是不懂礼貌的人。在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时英国人会使用有关神的话。ForChrist'ssake!(为了基督!)Goddamned!(神啊受诅咒吧!)Hell!(可恶的地狱!)Oh,damnit!(诅咒它吧!)这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重因为这不仅是“骂人”也是对神的冒犯。就广义而言slang(俚语)也可以列入禁忌语但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言即便是有高深学问的人在使用俚语能使谈话更有效时往往也会使用。不过在俚语中属于cant或jargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解一般是很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民或阶级的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇)而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话在相同的种族间也是禁忌更遑论向黑人或白人这样说无疑是不要命的行为了。此外关于性行为与排泄的slang是tabooed。而本书就是试图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍。虽然是禁忌语但因为能表达丰富的意思又颇有生动的气氛还是常会使用到而且这些话“强有力的影响我们的思想”。美国的著名诗人渥尔特惠特曼是这样说的:“应该多收集slang不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美妙。”b字典英语与生活英语之差异凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点那就是不会区别文章与口语。美国人批评我们的英语是:classroomEnglish(教室英语)exaggeratedEnglish(夸张的英语)而我们却不了解他们为什么会这样说。虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用bigwords(难字)但很难判断究竟哪些是bigwords。一般而言为表示同样的意思本来有很短的字但我们喜欢用较长的字所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”。That'satoughquestion这样的一句话我们往往会说称That'sadifficultquestion。一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化而以拉丁语为源流的英语是bigwords至于性行为或排泄用语也是相同的情形。我们对这方面的英语亦是如此对“艰难学术用语”熟知能详而一般英美大众使用的或在小说中出现的简单形容却不了解。例如阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”有关这些字我们都知道。可是关于阴茎使用cock或dick等字在小说中更常使用而且有不知道vagina的英美人而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。当然在字典上也许能查到penis或vagina只是往往没有代表这种意思的slang。一想到后者的使用更为“活生生”并且在英美的使用度极为频繁时不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。penis(阴茎)testicles(睾丸)semen(精液)erection(勃起)ejaculation(射精)scrotum(阴囊)vagina(阴户)urethra(尿道)copulation(性交)cohabitation(同居)fornication(通奸、婚外性交)urination(排尿)defecation(排便)feces(排泄物)以上这些字在英美人眼里看来会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。vagina(阴户)等虽然是短的字但和前面提到的cunt(阴户)比较有“矫情、装模作样”的感觉。况且在平常的谈话中绝不会使用defecation表示“小便”只有在医学论文才使用得上。其中只有penis会在小说中出现除此之外仅用于“高级文章”。在小说中描述“性交”时虽然会有HehadsexwithMary但绝不会说:HecopulatedMary在字典里虽然会出现有sexualintercourse“性交”但会话中不会说:Willyouhavesexualintercoursewithme率直的说法充其量是:Willyousleepwithme(“和我上床好不好?”等程度的表达)。也从来没有听过小便时说urination常听到的是piss。大便是shit绝不是象字典上写的defecate或haveabowelmovement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字但后来发现完全派不上用场。但是在我国也会避免直接形容说“我想去大便”而改说“厕所在哪里?”或“洗手间在哪里?”当然英语也会绕圈说:MayIwashhands(我可以去洗手吗?)在这里要说明的是在至友或男人之间说这样的行为时不说defecate而说shit。同样地面对面地谈性行为时还是会绕着弯说:Let'sgotobed一般人通常不会直接对女性说Let'shavesex可是男人之间的谈话或有女性在场而且是非正式的集会中想说“和玛丽有了吗?”时就说:HehadsexwithMary而不会说成HehadcopulationwithMary这就是笔者特别要强调的地方。现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。十九世纪后期清教徒在美国还有势力的时期“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat“脚肉”就被成为“黑肉”darkmeat。即使是“雄鹿”buck“公猪”boar“雌犬”bitch“种马”stallion等在当时也列为禁忌。在今天“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时仅因为是“雄”或“雌”就成为不可使用的对象。“公牛”是bull但因为是要“传种的公牛”所以十九世纪的清教徒将其成为hecow。cow是“母牛”但大概是又成为对牛的一般总称所以才可以使用吧。虽然同样是“公牛”但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象因此将bull特意改说成seedox(种公牛)。这样说来似乎把目的说得更清楚但seed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seedox比bull有清洁感吧。请看第三章就知道关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字但是到今天对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:Sheis"expecting"(她在“待产”中。)Sheis"inadelicatecondition"(她正“怀孕中”。)Sheis"wellalong"(她“心满意足”。)Sheisabouttohavea"blessedevent"(她不久会有“喜事”。)Sheisabouttobe"inafamilyway"(她不久就要走向“家庭之路”。)我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外虽然同是“怀孕”但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时就说:Sheis"introuble"(她“有了麻烦”。)当然introuble也是和一般的苦恼通用但对年轻的女性说introuble就要当作“怀孕”解释了。当走在辽阔的山野时如果女性说:Iwanttopickflowers(我想去摘花。)实际上就是想去“方便”的意思。如果说illegitimatechild(私生子)时就显得太严肃但使用俚语bastard又显得太露骨于是说成:Hewasborn"outofwedlock"(他是在“婚外”生的。)很自然地“婚生”就成为borninwedlock,这也是常可看到的用法。“去势”是castrate但也因为过分露骨因此对公狗的去势说:alteramaledog(改变公狗)或:fixamaledog(处理公狗)在报上随便说的话也会有极大的影响力所以尽量避免使用直接的形容这种情形在英语也一样正如我们避免用“死”字英美人也很少说Hedied他们会说:Hewenttohisrewards(他去领奖了。)Hefellasleep(他躺下长眠了。)Hepassedaway(他离去了。)Hebreathedhislast(他咽下了最后一口气。)如是军人就绝不会说:Hewaskilled(他被杀了。)kill是禁忌字。他们会说:Hefellinbattle(他为国捐躯。)关于“溺死”也避免使用drown而形容说:Thesailorwas"lostatset"(海军士兵“沉没在海里”。)由以上的情形可知对有关性行为采取更为迂回的说法可以说是理所当然的了。“强奸”是rape但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(Shewasraped)最婉转的说法是:Shewas"betrayed"(她“被骗失身”了。)以为这个人绝不会做出那种事放心地和他在一起走时突然他骗了她。也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法英文是:Shewas"attacked"使用(痛苦、苦恼)molest一字时人们也能联想。Shewasmolested有些人开始认为即使是绕着弯说大家也能了解真正的意思所以没有价值了。这种看法逐渐强烈到了二十世纪后期的今天在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。Sheisthevictimof"feloniousassault"所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思能判“重罪的”也许除了强奸以外还有其它的行为但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”其代表的意思自然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思大概可以译成feloniouscrime(凶犯罪恶)。既然“怀孕”都不可说“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用但在报上或高雅一点的说法是:criminaloperation(犯罪的手术)这样一来就是不想要孩子也不得不生下来了绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯耐人寻味。“妓女户”如果直译是houseofprostitution不过在英语中还是要避免使用。houseofillrepute(不名誉的家)disorderlyhouse(妓院)sportinghouse(寻乐窝妓院)最后的sporting与其译为“喜好运动的”倒不如译成“寻乐”。在一起会很有趣的人是:Heisasport“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”但说成disorderlyhouse会引起误解。“妓女”也不直接使用prostitute而说:fallenwoman(堕落的女人)更高雅一点的说法是:fallenangel(堕落的天使)第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语受限制的历史人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语。penis或vagina所以会成为tabooedwords可能不在其肮脏而是由于它还得兼做性行为的关系。尤其在基督教国家这种限制更为严格。圣约翰固然否定男女间的一切性行为可是也不得不承认婚姻生活的房事。在基督教的这种严格戒律下否定了婚外的性行为也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为只要看美国各州的法律就知道受这种影响的事实。“私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪最高可判十年徒刑。由于是这样的国家当然对"fourletterwords"非常严格。例如举世闻名的伟大文学家亨利席勒的作品至今仍是禁书琼斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品为忠实的描述当然会出现fourletterwords所以出版社也不敢出版。据说到后来出版社要求把出现次的fuck减到次将shit从次减到次cunt与prick则全部删除才出版。在本书里引用的DictionaryofAmericanSlang据说在出版当时也曾受到极大的压力。作者之一的StuartFlexner在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说书中收录的二万字中只因有字是obscene(猥亵的)在加州几乎成为禁书。对字典尚且如此可见人们对dirtywords是极度的反感。不过一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向。近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日就是一大证明。FannyHill或MylifeLovesbyFrankHarris或亨利席勒的带有四字经(fourletterword)而不再用“”或“”等记号的小说陆续问世。一般大众看的畅销小说也使用相当多的fourletterword或猥亵的形容。在PornographyandtheLaw《色情文学与法律》中就有从超畅销书PeytonPlace及其它大众化的小说选出的词句。fuck(意味性交的禁忌字)shit(意味大便的fourletterword)ass(意味屁股的禁忌字)pussy(意味女性性器的禁忌字)prick(男性的阴茎)cock(同上)另外也有人使用dildo意思是“女性同性恋者使用的类似勃起penis的人工器具”在《美国俚语字典》的解释是:dildotabooanartificialdeviceresemblinganerectpenis,usedbyfemalehomosexuals“阴毛”是叫pubichair或pubicfloss也常出现在美国大众化小说之中。这些字眼使用在色情的文章里时必然会造成相当强烈的刺激感。sonofabitch(“妓女的儿子、婊子养的”是最恶毒的骂人字眼)这是一般人难以启齿的话另外还有cherry(处女)或queer(变态男性)、crotch(女性阴户)等。Ifeelitlikeahardfinger(我觉得那个东西象根硬的手指。)Isitupgoodandhard(那个东西硬得竖起来了吗?)shoveitin(插进来吧。)这些字在我国很可能被列为禁书。我们研究英语的人遇到这些字是无可避免的如果不能理解自然就看不懂现代文学了。如果追溯历史就可知道古代对性行为是更为宽待的。对于猥亵(obscenity)的禁制大约开始于维多利亚时代。从旧约圣经可看到同性恋、鸡奸(sodomy)、强奸(rape)等字可见那个时代是很光明正大地描述各种性行为的。希腊人大大方方歌颂性行为是很闻名于世的在希腊神话中就常出现有关性生活的描述性行为在希腊不仅没有变成禁忌而且是哲学家、剧作家最好的题材。罗马人也一样在他们古典作品中大部分会出现性行为所以如果小学生要看罗马古典作品就不得不看删改版了。古代盎格鲁撒克逊文学虽然流传不多但仍可从中看出对性行为的描述仍旧是直言不讳的(frank)。到了中世纪随着基督教的势力之勃兴性行为确实受到了很大的压制但还是有《十日谈》(IlDecamerone)及《坎特布里故事》(theCanterburyTales)等书的出版。在十五、十六世纪已有许多以性为取笑对象的书出版而且在伊莉莎白王朝时代对排便或放屁等也并未列入禁忌。莎士比亚的作品中有很多猥亵的形容也是很出名的事。至少在十八世纪中叶以前作者在作品中写fourletterword是自由的鸡奸虽然是被禁止的坏事但只要说明是坏的画家也可以画成画。可是到了维多利亚时代突然严格只容许夫妻在床上有性行为但严禁描述性行为可以说维多利亚时代的人对性的“象征”或“描述”比性行为本身更感到恐惧。自从十八世纪中叶以后"fourletterword"开始从字典上消失。在伊莉莎白时代的英义字典上还有许多fourletterword而进入十九世纪后也不在文学上出现了。诺亚维布史塔提出出版圣经的改删版以及ThomasBowdler从莎士比亚的作品删除淫秽的文句(boudlerize)也是在这个时候。因此十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小说实在很艰苦。如马克吐温等还得使用含有resistance意味的《》的猥亵字出书虽然如此一般的文学家仍不得不在层层的严格限制下从事小说创作。到十九世纪中叶以后由于对“性”的抑制完全成功故在制定法律方面也受到影响。这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后由于“道德的松弛”以及战争而在新闻媒体上开始自由的使用fourletterword或猥亵的词句。巴纳德D鲍特在Harper'smagazine(美国的高级月刊综合杂志)说过:“这些单音节(monosyllable)字在年左右仍属于禁忌而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间以使用这种话作为有率直性、世故达练、自由人、富有社会性地位的表征。”所谓“单音节字”系指拉丁系有教养人士使用的copulation相反的fuck等单音节是盎格鲁撒克逊人使用无教养的话。第一章什么是不能说出口的英语:闲聊时间我们常说的“精力充沛”hustle如依据美国最具权威的俚语字典DictionaryofAmericanSlang所列的意思其使用的方法则大异。偷窃卖春以不道德的手段赚钱乞食每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"时会引起很大的误会。“她到夜里就会精神旺盛。”如译成英语十之八九会被认为是妓女。在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler然而hustler用在指女性时就成为“娼妇”男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。如是指男人在事业上获得成功别人还会带几许羡慕地说:“他是很能干的人”或“很活跃的人物”但女性是绝不可hustle的。当然女性更不能对男性说“我现在很hustle。”还有缩写的BG代表businessgirl但这种用法常和hustle一样容易受到误解所以后来有人又创造OL(officelady)以示区别。说businessgirl时也并不是百分之百指干那种生意在英国也有officegirl的意思。所以即使你不小心地说:Mysweetheartisabusinessgirl听到你正经八百的英语也必能体会“他是指OL”而往好的方面解释。但千万不能说刚才的:Sheisahustler或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成:SheisaBgirl因为Bgirl百分之百是指不好的意味。Bgirl是Bargirl的简称。(注:BG不是真正的英语但Bgirl是道地的英语。)Bargirl使人联想到妓女是因为美国只能在低级酒吧找到女人。而她们并没有拿薪水是让好色的男人请她们喝酒然后向酒吧拿rebate。客人肯请客喝酒目的在以后的节目所以酒吧的女郎几乎都会卖春。欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多她们是完全以金钱做为交际的代价。让男人开一瓶香槟酒拿了rebate之后再和男人出去。欧美的男人认为Bgirl都是可以用金钱买的。而在我国高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身否则会认为这些外国佬小看了她们。其实罪不在这些外国佬轻视了我们的女性而是因为欧美的Bgirl都是准妓女。在此顺便一提的是BG也可认为是BachelorGirl的简写“单身女郎”原本并没有坏的意思但几年前美国的赫莲勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办公室》等畅销书结果使得“在办公室工作的单身女性”与“性”有了密不可分的印象。男性的那个东西是cock很容易和cook的发音混淆。一位董事长请外国朋友来家吃饭接受赞美后拍一拍凸出的肚子说:“Ihaveagoodcook”如果再向下拍可糟了真叫人冒冷汗。cock是自来水龙头由此不难想象其中的意思了。第二章有关“性”的英语与表达:genitalspenisandvaginagenitals对性器genitals可用以下的俚语形容。familyjewels(传家之宝)privateparts(阴部)privates(阴部)secrets(阴部)secretparts(阴部)equipment(装备)gadget(道具)“传家之宝”的形容妙不可言在我们也有用“宝贝”来形容。Hardsex当然能想象到是指“男人硬挺的东西”同样的也可以知道hotsex指的是什么。privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意但通常是指“性器”。在TheBalladoftheSadCafe一书中有如下的一句:He'ssofathehasn'tseenhisprivatesfortwentyyears(他因为太胖二十年来没有看到自己的那个东西。)在足球等运动中说kickinprivates就是“踢到要害”。在AmericanThesaurusofSlang中是以malepudendum与femalepudendum指“男人性器”、“女人性器”而所谓“pudendum”是意味着“可耻的地方”也就是指“外阴部”。此字的复数是pudenda所以对性器的总称应该使用pudenda。在此顺便一提的是男人的东西叫penis女人叫venus其发音是:penispi:nis(阳物)venusvi:n(s(阴户)如果对P与V听不清楚就不知道指的是哪一边了。也许有人说字尾的nis与n(s)不同但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。如果前面有重音后面的发音会很轻所以就不容易分辨nis与n(s)了。penis形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说收集或直接从英美人口中听来的字。batandballs(球棒与球)nuts(睾丸)cock(阴茎、公鸡)Dick或Dickey(最常见的男人名字)dingbat(容易投掷的石、棒等)John或Johnnie(最常见的男人名字)joystick(欢喜的手杖)pecker(啄击的东西)pencil(铅笔)pencilandtassel(铅笔与饰穗)ramrod(装药棒以前用此在火枪填装火药)rod(手枪、棒)prick(扎刺的东西)pad(狗、猫等的前脚)shortarm(短臂)arrow(箭)在“前言”中曾说道:Jackhasabatandtwoballs即使含有严肃的意思还是容易令人产生奇妙的联想最好不要使用。希望英文老师们除了字典上的意思外也能注意到语感。英语中“派克家族(人)”是用复数TheParks表示唯在提到MrBall而说到“保鲁家人”时不说TheBalls。很显然的这是表示balls有erotic的意味。查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。当然美国人也会在无意中把ball说成复数。高尔夫球名将萨姆史尼德曾有一段著名的逸话。在电视访问时记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的成绩?”夫人回答:Ikisshisballseverytimehegoesgolfing(每次我丈夫去打高尔夫球时我吻他的球。)据说记者听后不知该如何接下去。虽然史尼德夫人不会在电视访问中说出balls的另一种含意。可是听到hisballs的记者所想的并不是用来打的球。书名为Darling的小说里对性行为的描述十分详尽其中有男人对女人说:Playwithmyballs如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》是解释为:ballstaboothetesticles(balls是禁忌语指“睾丸”)havehimbytheballs意思是指“握有他的弱点或掌握了他”。这句slang和其它许多禁忌语一样兴起于第二次大战期间。打到睾丸时的痛苦经验大概英美人也有相同的感受所以把“艰苦的工作不易有成就的工作”说成ballbuster或ballbreaker。当然这句话也是来自balls所以是禁忌语。ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时常听到:Getontheball而在AmericanDictionaryofSlang中也解释为:ontheballtobealert“有过快乐时光”在口语上是haveagoodtime但在slang则常用haveaball。譬如:Wehadaballlastnight(我们昨晚玩得很尽兴。)nuts也如balls一样是禁忌语。nut是“核桃”之意而nuts只不过是加了复数的s但是变成复数后就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字可是复数就成为禁忌语一样。Heisnuts(他是疯子。)I'mnutsaboutMary(我迷恋上玛丽了。)这样的用法虽然不是禁忌但和balls有相同意思时就成为禁忌的字眼。又如把“精神病院”说成:nuthousenutcollege有时会不由己的说出:oh,nuts!有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”但也指penis尤其指性行为时“勃起的penis”。这是全美国人都知道的属于禁忌语不过也常出现在报章杂志上。古典作品如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:AndPistol'scockisup可见slang的用法是自古即存在。据说日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock而且还特意地将cock用红字写出来。PullthecocktowardyouwhichisunderyourseatForemergencyuseonly!(请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用!)这是和前面的balls一样说到“cock”时以我所知的英美人士对该字的语感首先会想到该字是指男人的“东西”而不是把手。如果能了解这种情形而改成另一种写法外国人不致大惊小怪因此有些已改成cockhandle。其实在英美也注意到这种情形如农民把“形成圆锥形的干草(hay)堆”说成haycocks但现在已改成haystacks这也是避免说cock的例子。“蟑螂”是cockroach但据说也尽量用roach表达意思。由此可见cock的语感会使人产生奇妙的联想。Darling这本小说是以使用"fourletterword"之多而出名与FannyHill或《Haris的人生与爱情》并列而其中有一段是:Shepickeduphislaxcockandbalanceditinherpalm(她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。)然后对他无用的laxcock说:"Icouldcrushit,youweakbastardIhateyou"(我要把它捏破你这没用的东西!我讨厌你。)从“公鸡”挺直竖起的鸡冠睥睨群鸡的情形也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”所以直译是“吸吮cock的人”。这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”当然不可以说出来。可是在背地里还是使用频繁在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、无用的男人”时会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车的司机几乎被撞到的人必然会大叫这一句话在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意不过在表示“拍马屁精”时另外还有asskisser(吻屁股的人)当然也属于禁忌语。有cockteaser。固然是禁忌语但teaser的意思是“使焦急、使难耐”所以是用来指“使男人激动的人对拥抱还很积极但最后一关执意不答应的女人”。又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成stripteaser(脱衣舞娘)。另外“母鸡”是hen但这个字与性无关反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。henparty(只有女人的嘈杂集会)henpeckedhusband(怕老婆的丈夫)“鸡鸡”是chick但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意如:She'sagoodchick(她是个好女人。)Dick或John是英美人士中最常见的名字与我们称penis是“老二”的情形相似当然是禁忌。记得在FrancesLengel写的小说SchoolforSin《罪恶的学校》中有以下的一句。Hisdickwasn'tstanding,butherswasverywet“他的东西”histhing也很容易想象。也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是"yourlittlething"。另外不直接用那种单字而说:Themanwashard(这个男人是硬的。)Themanwashardening(这个男人正硬挺挺的。)以上均引用SchoolforSin一书。当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi,fella!”这是fellow的变音字如果用此字代替“老二”想快点拿出来但无法从裤子拿出来时小孩子就会说:Oh,Ican'ttakeoutmyfella(啊我拿不出老二来。)Yourfella'sprettygood,youknow如果在小说中看到上面这句话必能立刻会意了。joystick(喜悦的手杖)一如字义是从stick联想penis在佛洛伊德的性心理学中也可以看到。在AmericanThesaurusofSlang的字典中有pecker可是在AmericanDictionaryofSlang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。大概是这个原因笔者从未听人使用过。“啄木鸟”是woodpeckerpeck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫有就是怕老婆的男人叫henpeckedhusband(妻管严)应该记住。pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到而pencilandtassel可以说是绝妙的形容。rod是“棒”或“手枪”的意思但对猛开快车的人称为hotrod大概是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hotrod用在性行为的形容上。taut是“整洁的穿着”可是在著名的色情小说Darling(HarrietDaimler著)里有一句是:Shesawnothingbutthistautrod(她除了这个tautrod以外什么也没有看。)做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明可见相当有名。在《美国俚语字典》是写着tabooveryold。就因为原意是“刺的东西、尖锐的东西”所以没有“软绵绵地垂下”laxcock的意思必须经常都要有力地竖起因此在小说中prick是适合用做以下的形容。Thethickcruelprickoflastnight'slover(昨晚睡觉时那个男人的prick是又粗又残酷。)AprickashighastheEiffelTower(高如艾斐尔铁塔的prick。)hisfiercelovehungryprick(他那极度渴望爱情的prick。)做比喻性使用时还有“看不顺眼的家伙”之意。笔者以前在美国留学时常听到这样的用法:He'saprickHe'sapainonmyneck不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。He'sabigprickHe'saperfectprick在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。象现在这样穿上衣服的话除非是去天体营否则根本看不出男人有什么样的“物”而欲藉此判断人物当然很困难原始时代则不然。如今不是还有phallicism(崇拜阳物)的字吗?新几内亚的原始人平常走路时也在阳物套上一个长筒。如此行动不方便不难想象但这也是男人之所以是男人的象征。我们有“第三只脚”的形容法但在英语是说shortarm(短臂)因此可将性行为形容为:shortarmpractice(短臂运动)关于“箭”arrow的用法曾在一本叫TheSecretStories《秘密故事》的小说里出现作者只署名SetofJoyousStudents(快乐学生群)而不知究系何许人物。Shestrokedhisarrowfromthefeathertothepoint(她抚摸他的箭从羽毛到顶端。)在根本上当然是长有feather而认为与丝floss相似也有说成pubicfloss的情形。尤其在形容男性摇摆之物testicles的slang有以下的字。berries(草莓)nuts(核桃)seeds(卵子)twins(双胞胎)balls(球)这些字都必须写成复数凡是有两个成一对的东西在英语是用复数。袜子是stockings鞋是shoes手套是gloves等等。vagina女性的阴部是vagina但并不是一般人在会话中使用的。依据AmericanThesaurusofSlang是使用下列的slang来形容。bag(手皮包)basket(篮子)bushes(草丛)cunt(女性的阴户)crack(裂缝)fishpond(鱼池)hole(洞)hotbox(热箱)jewelry(宝石)muff(暖手筒)pussy(小猫)receivingset(受信器)slot(细长洞)snatch(碎片、抓住)tailbox(尾巴箱)其中最常使用的是cunt和crack看美国大众化的现代小说时必会遇到其中之一。cunt不是禁忌字是标准用语standardword表示“女性的性器”之意但cunt的slang用法有“女人”。依据《美国俚语字典》的解释:“以谈话的口吻表示‘美女’或‘无聊的老女人’。”美国的GI(大兵)戴的帽子叫cuntcap不过知道cunt的意思时就不能在人前随便说出口了。话虽如此可是cuntcap经常在其它国家的报纸上出现。这是因为它中间凹下又比一般礼帽柔软感觉上很象所以美国大兵为它起了这样的名字但一般是不便说出来。因之礼帽的禁忌字也说成cunthat。关于crack我的朋友从澳洲收集到很有趣的打油诗。Igaveherapence我给她一便士Shecameoverafence她越过墙来了Igaveherashilling我给她一先令Andshewaswilling她就这样以身相许Igaveherasmack我吻她Andsheopenedhercrack这样她打开了裂缝请注意字尾巧妙的rhyming(押韵)的情形确实编得很妙。smack是“接吻时发出的“啾”之声”与crack的音相辅相成。“唇”是smackers(发出啾声的东西)也就不难理解了。slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法投硬币的细孔称为slot。bag或basket在字典中有这种解释可是笔者还没有在小说或谈话中遇到过box倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告诉我许多经验谈据说男人对她说:You'vegotagoodboxmuff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物大概是因为形状很象的关系吧。pussy也是常用的字字典上解释是“猫(儿语)有毛的柔软物。”从第二个意思衍生而来的意思则为vagina甚至于用来形容“性行为”。美国的男人们只有彼此稍熟悉就会高兴地说:Igotagoodpussy意思大概是说“和不错的干过了”。WilliamSaroyan是美国的著名诗人在他的JimDandy作品中有这样的一节:Papa'sinjail!Mama'sinbail!Baby'sonthecornerShouting"pussyforsale"如果是我们这里可能要用“”代表美国的大诗人却光明正大地用出来。在ALomax的MrJerryRoll有一节是:Igotawomanlivesrightbackofthejail,ShegotasignonherwindowPussyforSale(我认识住在牢房后面的女人在她的窗下张贴-“出卖pussy”)当然pussy是禁忌字似乎从年左右开始使用。据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussyfoot。但这绝不是禁忌字意思是“不明示意见的人”。“我们怕的是恐惧”这是在大恐慌之后推行新政的罗斯福总统说的的确能表现出他的为人。形容“隆起处”的感觉有时会使用mound。(从棒球投手板pitchermound应该可以体会出那样的感觉吧。)Hisfingersintothesoftgashinhermound(他的手指……从她隆起的山丘向柔软的裂缝……)这是出现在小说SchoolforSin中的话。gash是“很深的刀伤”或“伤势很重”的标准用语但用在这种地方又有不同的感觉了。在SchoolforSin中也有hervitals(她的重要的不能取代的东西)的用法。Shefeltstabofpainathervitals(在她重要的部位感到刺痛)处女膜的maidenhead(女孩的头)子宫的womb都出现在字典上可是这种八股的用法在小说中却很少使用。第二章有关“性”的英语与表达:anusandbreastsanus“肛门”的形容法有很多其中连接“洞”hole的说法占压倒性的多数是一大特征。asshole(屁股眼)bucket(水桶)bung(塞)dirtchute(垃圾槽)exhaustpipe(排泄管)keyster(重要藏物处)porthole(舷窗)backway(后路)bumhole(流浪者的洞)bunghole(塞子的洞)dirtroad(垃圾之路)hoop(环)passage(道路)sewer(下水道)用ass形容“肛门”是最下流的说法虽然不属于fourletterword但成为了禁忌字。除了“屁股”的猥亵说法外和女性发生性行为也可形容为:Ihadapieceofass这里就含有cunt的意思了。(简略为Ihadapiece也含有那种意思)Sheisanass或说:Sheisapieceofass意思是指虽然不以她做为恋爱对象但做为性欲的对象却是个理想的女人。等于是说“她就是一个性器”。后面还会提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思所以sheisanass也以为着“她是个傻瓜”但解释为性行为对象的情形较多。因此在女性前面是属于禁忌语。Sheisagoodpieceofass这是在我留学美国期间常听男人们说的话。本来ass是和donkey(驴)有相同意思的标准字但不知何时变成非常下流的话。用来指“驴”的情形比较少但在日常会话中使用的范围广泛。donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思大概是“驴”本身给人“愚笨”感觉的关系吧。Heisaass用这句话来表示“愚昧者”在非正式场合的伙伴、男人之间常可听到。“拍马屁者、阿谀者”称为applepolisher(擦苹果的人)而更缺德的说法是:asskisser(吻屁股的人)这是指为了获得提拔任何羞耻的事都做得出来的人我国也有句成语将此辈人物称之为“舔痔吮疤”。虽然是禁忌字但最近在有女性在座的场合也开始使用《美国俚语字典》是做了以上的解释。assman是指“只想做爱的男人”。在学生之间则是将这句话当做“赞美的意思”使用实在有趣。虽然是“常尾随在女人屁股后的男人”之意但是并没有掺杂责难的意味。在书上是这样写的:OftenusedwithenvyoradmirationSeldomusedasamoralreprimandAmericanDictionaryofSlang“他有好运”说成:HehasgotassHehasgotplentyofass“有很多ass”变成“幸运的人”了。另外还可以当做“心脏、胆量”的意思使用。Itwilltakealotofasstodothat(做那件事要很有胆量)但这种胆量有“蛮勇”之感。因此从以上三个ass的比喻有位学者

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/21
2下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部