关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 中高级口译.doc

中高级口译.doc

中高级口译.doc

上传者: 樱之夏 2010-03-24 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《中高级口译doc》,可适用于外语资料领域,主题内容包含必背:中高级口译翻译经典词群、“…化”现代化modernize市场化marketize地区化regionalize多极化polypolarize干部符等。

必背:中高级口译翻译经典词群、“…化”现代化modernize市场化marketize地区化regionalize多极化polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,bettereducatedandmoreprofessionallycompetentCadresaremorerevolutionary,younger,bettereducatedandmoreprofessional国际关系民主化DemocracyshouldbepracticedininternationalrelationsWeshouldpracticedemocracyininternationalrelations企业化turn…intobusinessinstitutions make…functionasanenterprise集团化incorporate…intoanenterprise公开化tobebroughtintotheopen股份化transfer…intoshareholding如果两岸客运包机实现“节日化”还可以向常态化发展。节日化onallfestivalsandholidays常态化developtowardnormalizationdevelopintoaregularpracticedevelopandnormalizeregularizethispractice 、“在…的…下”在改革开放的推动下Thankstothefurtherpushbytheopeningupandreform在中国共产党的领导下UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty在盟友的帮助下Withitsallies’help在改革开放政策的带动下Drivenbythereformandopeninguppolicy 、“是”constituterepresentformprove系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth世纪头年是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期也是中国旅游业发展的有利时期。ThefirstyearsofthestcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveallroundconstructionofabetteroffsocietyandtospeedupitssocialistmodernization 、“对…表示赞赏”weappreciatewe’dliketoexpressourappreciationfor…wethinkhighlyof……deserveouradmirationweseesomethingconstructiveadmirablemeaningfulinspiringinyour… 、正向强化加强合作strengthencooperation促进发展promotedevelopment增加机会increaseopportunities深化改革deepenreform推动贸易facilitatetrade万能动词further 、“值得(我们)欣慰高兴欣喜庆贺的是…”Itisgratifyingdelightfulpleasingwonderfulgreat(forus)toknowsee…Wepeoplearegratifieddelightedpleasedhappygladtoknowsee… 、“是…的原因”betheinstrumentofAgeneratesgivesrisetogivesbirthtoleadstoresultsinBAsaresultConsequentlyFinally…各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式这是亚太地区富有发展活力的重要原因。Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality 、“问题”problem安全问题securityconcernssecurityissuessecuritythreats台湾问题Taiwanissueproblemquestion根本问题basicquestion原则问题matterofprinciple找出问题locatethefault扬声器有问题Thereisafaultintheloudspeaker我今天谈四个问题I’dliketomakefourpointstoday 、“方式”waysapproaches工作方式workpattern管理领导方式styleofmanagementleadership各种付款方式variousmethodsofpayment经营方式modeofoperation生活方式wayoflifelifestylemodeofliving运输方式meansformsoftransport方式更加隐蔽手段更加残忍。Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal用和平谈判的方式解决问题solveaproblembypeacefulnegotiation他做什么事都有自己的一套方式。Hehasastyleofhisownineverything 、主张坚持提出倡议倡导standformaintainholdbelieveagreeputforwardproposeadvocateaffirmattestavowaver主张改革favorreformsinfavorofreforms主张维护世界和平standforthemaintenanceofworldpeace坚持全面的、历史的、发展的观点persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint倡导禁止核武器taketheinitiativeinbanningnuclearweapons 、“重点”重点项目keyproject重点工作focalpointofthework重点发展putpriorityonthedevelopmentofsth重点推广makesththekeystoneofpopularization主张改革favorreformsinfavorofreforms重点支持生产区发展粮食生产Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas 、“工作”、”现象”、“形势”大多数美国人尤其是少数民族都确信美国经济制度中存在着不公正现象。MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem最高级会议的准备工作继续进行。Preparationsforthesummitmeetingcontinuedpromoteinnovationonanationalscale促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化。Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges 、“充分发挥发扬”充分发挥积极性givefullplaytoone’sinitiativebringone’sinitiativeintofullplay我们应当充分发扬自力更生的精神。Weshouldgivefullplaytothespiritofselfreliance科研机构转制为企业后将建立现代企业制度适应市场需要从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorientgearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation 、“有利于…”beneficialconduciveadvantageouswholesomefavorablehelpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhightechindustries 、“携手”handinhandjoinhandsworkjointlymakeaconcertedeffort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury 、“关键”keydecisivefactorhingecrux关键的一年crucialyear关键人物personofimportance到关键时刻whenitcomestothecrunch起关键作用playapivotalroleThecruxofthematteristhatattitudeshavechanged问题的关键是人们的态度改变了。Nowwecometothecruxoftheproblem现在我们来谈问题的症结所在。双方的谈判已到了关键时期。Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis 、“在…层面方面问题战线上”onsidefrontlevelplane在内部方面ontheinternalside在外交战线onthediplomaticfront在意识形态战线ontheideologicalfront在高层领导层面onthetopleadershiplevel在有利方面ontheplusside在不利方面ontheminusside在精神层面onthespiritualplane在物质层面onthematerialplane 、“由于…”ThankstoByvirtueof (褒义)BecauseofOwingtoDuetoOnaccountof(中性)Inconsequenceof  (贬义)由于缺乏沟通而产生的问题problemsarisingoutofthelackofcommunication由于时间晚了我现在要回家了。Sinceitislate,Ishallgohomenow 、“流传”谣言在街上流传。Rumorcirculatedthroughthetown有关他辞职的消息传得很快。Wordspreadquicklyabouthisresignation在中国也流传着这样的话……acenturyoldpopularsayingalongheldpopularviewopinion 、“具有”具有悠久的历史withalonghistory具有高度的责任心possessahighsenseofresponsibility具有深远的意义haveaprofoundhistoricalsignificance具有浓郁东方气息possessarichorientalflavor具有丰富的资源和众多的人口boastabundantresourcesandpopulations具有法律义务承担责任underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility 、“适应”adapttobeaccustomedtofitinwith中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”或者“怎么迎合国际流行色调的品味”因此可译为:tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtonetoconformtointernationalfashionsincolorandtonetogeartointernationallyprevalentcolorsandtones 、“精粹”“精华”“精髓”古典文学精髓quintessencecreamofclassicalliterature马克思主义精髓pithandmarrowofMarxism概括文章的精华sumupthegistofanarticle取其精华去其糟粕selecttheessenceanddiscardthegross他们是这一代人中的精华Theyarethecreampickofthisgeneration日月之精华radianceofthesunandmoon文章必须短小而精粹Thearticlemustbeshortandsuccinct中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。blendingmergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures 、“什么”两岸对话和谈判即可恢复而且什么问题都可以谈。wecantalkaboutanyissueanyissuecanbetalkedaboutdiscussedTherewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalksNolimitationswillbesettotheissuesinourtalksWewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwopartytalks 、“轨道”我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“Consensus”atanearlyratepathcoursetrack他们设法使自己国家的经济走上正轨。Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack 、“方针”……寄希望于台湾人民的方针决不改变。policyguidelinesguidingprincipleOurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchangedNeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople 、“分隔”“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。separatedivideisolateinsulateThemorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem 、“没有”如果没有西方的价值观体系就没有任何社会可以真正地实现现代化。ifthereisnoWesternvaluesystemwithouttheWesternvaluesystemWithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization 、“陆续”代表陆续到达上海。ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother好消息接二连三地陆续传来。Goodnewscametousinsuccession我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests 、“解决”我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterestssolvesettleresolve 、“热衷于”许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。evinceastrongpassionforcravebefondofbekeenonhaveshowndemonstratedisplayedtakendeepstrongkeeninterestinHehankersafterpersonalfameandgain他热衷于追名逐利。他们热衷于溜冰。Theyarefondofskating 、“思想”孔子的“仁政”和“和而不同”思想对于一个国家的治国者不能说是没有意义的。Confucius’ideaof“benevolentgovernance”andhisconceptof“beingharmoniouswhileremainingdifferent”areofgreatsignificancetoanyleaderofacountrythoughtthinkingideaideology对外改革开放的思想theideaofthereformandopeninguptotheoutsideworld有中国特色的市场经济思想theconceptofamarketeconomywithChinesecharacteristics 、“涉外”concerningforeignaffairsorforeignnationalsinvolvingrelatedtoforeignnationalsandcountries涉外工作workinginvolvingforeigncountriesorforeignnationals涉外问题issuesrelatedtoforeigncountriesorforeignnationals涉外经济法规lawsandregulationsgoverningbusinessrelationswithforeignorganizationsandindividuals涉外饭店hotelsdesignatedforaccommodatingforeigners涉外经济合同aneconomiccontractinvolvingaforeignpartnerparty 、“根据”根据本条例inaccordanceaccordwiththespiritofthisregulations根据合同使用劳动力uselaboronacontractbasis根据具体情况inthelightofthecircumstances根据先例basedonprecedents根据重量byweight根据现行中国法律undertheexistingChineselaw毫无根据beutterlygroundless她的怀疑是有充分根据的Thereisgreatcauseforhersuspicion

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/11
2下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部