首页 翻译题型特点及类型

翻译题型特点及类型

举报
开通vip

翻译题型特点及类型翻译题型特点及类型(1) 从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一...

翻译题型特点及类型
翻译 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 型特点及类型(1) 从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。 英汉句式特点 英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。 由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。英汉句子结构对比 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 会对翻译实践有所启迪。要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。 英汉句式对比 英语句子的特点 汉语句子的特点 主-谓-宾结构排列紧密 主-谓-宾结构排列松散 定语有的前置,有的后置,句子较长。 定语前置,句子较短。 语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。 语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。 词或词组避免重复出现,多用代称。 词或词组常常重复出现,多用实称。 The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. 人们已经愈来愈感 到需要这样的工程 师,他们能够把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。 英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹杆,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语、宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语段之间的动态活译。试比较: 1英语:She has the ability to swim like a fish.(定语后置,主、谓、宾排列紧密。) 汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。) 2.英语:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin.(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。) 汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。) 3.英语:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition.(the one代替metal,避免词汇重复出现。) 汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。(实词“金属”重复出现。) 4.英语:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and this is also the basic norm of international law.(前句为被动句,后句中非人称代词it充当形式主语,用物主代词its替代 country's。) 汉语:国家的领土和主权不容分割。维护国家的领土完整是每个国家的神圣权利,也是国际法的基本准则。(汉语句子为主动语态,“国家的”重复出现,替代英语句中的it。) 5.英语:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(该句的宾语从句中套定语从句,置于中心词之后,形成环环相扣,结构严紧。) 汉语:行为主义者的看法是,一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。(句子的定语较短,放在中心词之前,断句另起后重复前面的有关名词。) 翻译题型特点及类型(2)----英译汉的三个步骤 翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 是:首先要忠实于原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,再用适当的汉语把句子意思表达出来,使译文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误译。 英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到既忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则: 1.阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于根据语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主———谓———宾(或主———谓———宾———补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。例: Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.这里大概不会有人在一整天里都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,在类型上是完全一样的。 分析:该句主要结构是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the same kind,...as that which...man goes through...phenomena为一定语从句修饰one(person),在这个定语从句中不定式短语to set in motion a complex train of reasoning(进行一连串复杂的思维活动),在该从句中作定语,修饰occasion;而of the very same kind,...,as thatwhich...gothrough...是一省略了reasoning的同位语词组,在这个同位语词组中含有一个which引导的定语从句,修饰that。此处 that为指示代词,指代reasoning;分词词组though differing in degree是整个同位语的状语。 2.用汉语表达时注意引申词义 进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。 A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。 分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、structure(原意为“构造”)、limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。 3.审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯 审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。例: Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。 分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。 由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。 翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手: 1.词义确定 1)根据词性选词义 英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”) (2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”) (3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”) (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”) (5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”) (6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”) (7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”) (8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”) (9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”) (10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”) 2)根据使用场合确定词义 同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。 (1)The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。 (2)Poverty is a stranger to industry.勤劳的人不会穷。 (3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗? (4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere.这房子买卖很便宜,其中必有文章。 (5)That was a difficult catch.那是个难接的球(但已接住。) (6)The catch was now being hauled in.捕获的鱼现在已被拖进来了。 (7)The catch on the door is broken.门上的门扣坏了。 (8)He unfastened the lock catch of a box.他打开箱子的锁扣。 3)根据习语确定词义 英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。 (1)In developing a design,we must take account of many factors. 在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。 (2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity. 像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。 (3)I'm afraid that you'll have to account for every penny of the money that has entrusted you.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。 (4)We asked him to account for his conduct.我们要求他对他的行为加以解释。 (5)The hilly area accounts for a third of the country's cultivated land.丘陵地占该县耕地面积的三分之一。 (6)They accounted for twenty enemy soldiers.他们打死了二十个 敌军士兵。 (7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。) (8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。) (9)I'm now a little under the weather.我现在有点不舒服。(误译:我现在在露天之下。) (10)I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望在最后一刻挽救和平。(误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。) 4)根据名词语法特征选词义 英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。 (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例: main(单)主线,干线mains(复)电源 mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富 development(单)发展,研制developments(复)情况,现象 good(单)利益,好处goods(复)货物,商品 spirit(单)精神,气概spirits(复)酒精,心情(情绪) proportion(单)比例,部分proportions(复)面积,大小 (2)名词前面的冠词有时影响词义。例: a.The match was put on the airs last night.那场比赛于昨晚播出。 b.He put on airs at the meeting yesterday morning.他昨天上午在会上装腔作势。 (3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例: a.Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为“政治”、“管理”。) b.The government strongly wish(es)the bill passed.政府强烈希望该议案能通过。(该句government为可数名词,前面有定冠词,意思是“政府”,视为单数,亦有单数形式视为复数的情况。) 翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申 2.词义引申 有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类: 1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例: (1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。) (2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。) 2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例: (1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。) (2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。) (3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。) 3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例: (1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。) (2)I think he can be an asset to the company.我认为他会成为公司的人才。(asset原意为“资产”,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。此处译为“人才”,很贴切。) 3.词类转译 英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。 1)名词转译为动词 (1)Peace is much more than the absence of war.和平远远不只意味着没有战争。 (2)Some of these causes are completely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.在这些原因中,有些是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而取得某些特定发展的必然结果。(该句译文的词类转换中,名词results转译为动词“来自”;动名词self-accelerating转译为动词“自我加速”。) 2)介词转译成动词 (1)I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 (2)He is above bribery.他从不行贿受贿。 (3)His parents are dead against the trip.他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。) 3)形容词、副词转译为动词 (1)He is entirely independent of your help.他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。) (2)The company stock went up and down all last week.该公司的股票上星期一直是起起落落。 (3)Down with the blackboard!把黑板取下来! 翻译题型特点及类型(5)----英译汉中的词义确定和引申 4.代词的指代关系 英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。例: 1)It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.一个社会对历史是尊重还是轻视,往往通过社会对老人的态度是尊重还是漠视来反映,这一点不足为奇。(原句中第一个非人称代词It为形式主语,代替后面的主语从句;句中的its指代“社会的”。后文的it,尽管根据代词单复数指代原则,可指代前面出现的 society和history,但是通过语义分析,可知在此指代society(社会。因此,翻译时表示出来,可避免歧义。) 2)The Prime M inister said,“We in Britain have every reason to wish for better relations with the states of the Eastern Europe,and we do sincerely want them”.首相说:“我们英国人有充分的理由希望同东欧国家改善关系,我们衷心希望改善同这些国家的关系。”(译文将 We in Britian和them中的指代关系明确译出,使句意明确,语气坚定。) 3)Indeed his greatness lay in his outstanding ability to combine the qualities of an original scientist with those of a forward-looking industrialist.的确,他的伟大之处在于他具有杰出的能力,将独创性的科学家品质和高瞻远瞩的实业家品质结合起来。(该句中those指qualities,在译文中需要将其指代的“品质”一词译出。) 翻译题型特点及类型(6)----英译汉中的词义确定和引申 四、巧推词义 阅读时遇到生词不足为怪。当遇到生词的时候,要学会容忍个别无关紧要的生词,不要因为不懂其词义而烦躁不安。如果生词不影响理解句意,可以忽略生词继续读下去。如果涉及到重要信息,猜测词意的技能就显得十分重要。学会巧做题目就应学会利用信息巧推词义。在阅读的思维过程中,“巧推词义”是行之有效的应急方法。所以,在日常的英语学习中,不但应下功夫理解语法、记忆词汇,而且应有意识地培养领悟、推测词义的能力。 1利用构词法知识分析词义 观察单词的词根和已知词缀的含义,猜测某词的意思,是积极扩大词汇量、提高阅读能力的技巧之一。英语词缀很多,常见的词根、词缀如下: 1)Noun Suffixes(名词后缀,加在动词之后) -ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship 2)Agent Noun Suffixes(表示人的名词后缀,构成动作的执行者)-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist 3)Verb Suffixes(加在形容词或名词后构成动词) -ify,-en,-ize 4)Adjective Suffixes(加在名词或动词后构成形容词) -ful,-less,-al,-y,-ic(al),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly 5)Negative Prefixes(with the meaning of“not“)(加在形容词、动词等之前构成否定意义) un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis- 6)Prefixes of Time(在……之前,重,又……,在……之后) pre-(before),re-(again),post-(after),fore-(before) 7)Prefixes of Position(表示位置的前缀) inter-(between),trans-(accross),sub-(under,lower than) 利用构词法推测词义时,只要熟悉各种前缀、后缀、词根,遇到生词时,根据这些线索,将单词拆开,再用构词法分析,其词义常常可以一猜即中。例: At a press conference after the award ceremony,the 18-year-old girl spoke in a barely audible voice. 分析:根据构词法知识audi-=hear;-ble为形容词后缀。:“barely audible”的意思是“几乎听不到(的)”。 If a computer malfunctions,it fails to work properly. 分析:malfunction中的前缀“mal-”意为“不、非、不当、不良”,常附在名词、动词、形容词之前,故malfunction指“机能失常,发生故障”。 英译汉中的抽象与具体(1) 中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。 1.将抽象名词(或代词)具体化 西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。 1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。) 2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。) 3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。) 4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。(句中三个something分别被译为“才能”、“智慧”、“本领”,充分展示出该词在特定的场合的丰富内涵。) (5)The need for engineers who can view the whole area of engineering,wide and complicated as it is ,as a single of field of operation of a few laws and methods has increased.人们已经越来越感到需要这样的工程师,他们能够把全部工程领域视为应用几个基本定律和方法的一个整体,尽管工程学科的全部领域是既复杂又浩瀚。(句中it指 the whole area of engineering,译文将it译得具体些,句意更加明确。) 2.将“浓缩”的信息展开说透 东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。 1)If I were rich ,I should do so.As it is,I do nothing.如果我有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将as it is译为“事实上;即使如此”,译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。) 2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.他是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的as such意为“像这样的人”,译文具体化之后,句意更加清楚。) 3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.由于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。) 英译汉中的抽象与具体(2) 4)When seeds drop into rubble instead of rich soil,those with vitality never despair or sigh,because they can steel themselves in resistance.种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命的种子决不会悲观和叹息,因为有了阻力才有磨练。(将instead of译为“不落在”,原因从句前后呼应,译文简洁而富有哲理。) 5)Electronic-cash cards cut the cost of handling physical currency and banks can earn a small fee from every transaction,whereas purchases with notes and coins net them nothing.电子现金卡降低了处理实在货币的费用,所以银行可以从每笔交易、转帐中赚取一小笔费用,而用纸币或硬币做交易却不能给他们带来任何利润。(译文的后半句翻译得实在而又具体,尤其是net them nothing处理得恰到好处。) 3.运用概括法避免逐词硬译 英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得累赘繁琐,拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。 1)We honored him for what he is,not for what he has .我们尊重的是他的人格,而不是他的财富。(句中what he is和what he has分别译为“人格”与“财富”,看上去笼统,实际上更加概括精炼。) 2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源。(译文用“交通运输”概括transport men from place to place,避免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。) 3)You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.你不能就这样到车站去迎接外宾。(译文将as you are概括为“就这样”,比硬译成“像你现在的样子”,貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。) 4)The inferior goods were sold on the basis of clever packaging and astute advertising.那些劣质商品是靠巧妙的包装和狡诈的广告卖出去的。(on the basis of意思是“以……为基础”,译成一个“靠”字,概括得简洁又传神。) 5)This has been my life,I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.这就是我的人生。我觉得它值得,若有可能,我愿欣然再度过此生。(译文分别运用概括化与具体化的翻译技巧,将文字处理得充满诗意。) 由此可见,英汉两种语言结构、词汇的内涵和外延都存在着差异,在把英语译成既充分体现英语原文含义,又符合汉语表达习惯的中文过程中,必须根据它们之间的差异,恰如其分地实行抽象与具体的转换。一词一字之差,显示出对原文内涵理解的功力,决非一蹴而就的肤浅文字。 英译汉中否定现象的处理 作者:胡春华 文章来源:本站原创 点击数:646 更新时间:2006-4-21 英译汉主要考核考生对英语书面材料的确切理解能力。这就要求我们能准确地理解原文,能"钻进去",分析语法结构,搞清楚上下文的逻辑关系,领会原文的实质,把原文吃透。然后又能从原文中"跳出来",并用恰当得体的汉语把原文的内容表达清楚,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯,使内容与形式相统一。因此,英译汉时如何处理句子当中的语言现象就尤为重要。   英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,既英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。英语中表示否定语气的类型有:   1.全部否定   表示全部否定的词有:no(没有,不),no- body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。例如:   None of his friends wants to help him now.现在没有一个朋友愿意帮助他。   I am never late for my classes.我上课从不迟到。   Parents have no authority to interfere their children.父母亲无权干涉他们的孩子。   2.部分否定   英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作"并非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不总是","不多"等。例如:   Not both the answers are correct.并非这两个答案都对。   I don't entirely agree.我并不完全同意。   The good and the beautiful do not always go together.善和美并不一定总是连在一起。   3.双重否定   英语中表示双重否定的词语有:no (not)...no(not)...;not...with...;not...until...;no(not)...but...;not...a little ...;not...but that...等。汉语里也有同样的说法,如:没有不……,不能不……,并非不……,不无……,未尝不……,并不否认……,无不……,不会不……等等。英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。例如:   No pains,no gains.不劳无获。   No sweet without sweat.不尝艰辛不知甜。   At the beginning of learning English she could not speak it without making mistakes.开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。   4.意义否定   英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。例如:   deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外),free from(没有,免于),little(没有什么),short of(缺少),in vain(无效,徒劳),too...to(太……而不能),unless(除非),without(没有),rather than(而不是)等。   Perfect faith excludes doubt.绝对信任就不允许有怀疑。   This equation is far from being complicated.这个方程式一点也不复杂。   It's out of dispute that he is correct in his conclusion.他的结论的正确性是用不着争论的。 英译汉中颜色词的翻译方法 众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。具体说来,常见的有以下四种处理方法。   一、直译出颜色词   颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。如:   1.White House白宫   2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。   二、改换颜色词   由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如:   1.black tea红茶(而不译为黑茶)   汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。   2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)   三、增加颜色词   根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。如:   Her eyes became moist.她眼圈红了。   四、意译的方法   表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。   1.You look blue today.What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?   blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。   2.When Jack's brother got a new bike,Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。   英语中green-eyed,green with jealousy,green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如green hand(生手,新手)。   3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")   black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词white coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。例如:give sb.a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。   色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。 考研英汉翻译(阅读理解B节)部分,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求用30分钟左右的时间阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,且译文准确、完整、通顺。     要达到这一标准,考生所面临的难点主要有结构复杂和词义抽象两方面。通过分析句子结构,长句变短句,从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。而表达抽象则要求译者吃透原文意思,进而选择恰当中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性,是历年考试该部分失分比较严重的一个主要原因。 英汉两种语言在词义方面有什么差异主要表现为:英语词义比较灵活多变,词的涵义范围较宽,词义对上下文的依赖性较大。而汉语词义比较严谨精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小。具体到英汉翻译中,应该认识到:     首先,一词多义,一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。很多词汇所表达的意义并不是都可以在汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。这就要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义,否则就会造成翻译错误或表达困难。     其次,“英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到当今科技发展和社会进步的影响(引自2005考研大纲)”。换言之,语言是动态的,处在不断的发展变化当中。词有本意是一回事,词义随语境变
本文档为【翻译题型特点及类型】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_275374
暂无简介~
格式:doc
大小:108KB
软件:Word
页数:16
分类:英语六级
上传时间:2010-03-21
浏览量:40