加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)

上外老师呕心沥血翻译教程(最全面).pdf

上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)

mingbuliu
2010-03-04 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)pdf》,可适用于考试题库领域

翻译教程bbsTopSagecom目录关于本教程关于众译网第课绪论翻译概述()一、学科特点二、为什么可能有翻译三、翻译的性质四、翻译的类别五、对译者的要求第课绪论翻译概述()一、翻译标准第课绪论翻译概述()二、翻译的过程第课翻译技巧加注第课翻译技巧释义第课翻译技巧增词一、为了语法上的需要二、为了意义上的需要三、为了修辞上的需要第课翻译技巧减词一、从语法角度进行减省二、从修饰角度进行减省第课翻译技巧转换()一、词类转换二、句子成分转换三、表达方式转换四、自然语序与倒装语序转换第课翻译技巧转换()五、正面表达与反面表达转换bbsTopSagecom六、主动式与被动式转换七、分句转换第课翻译技巧归化第课翻译技巧切分与合并一、切分二、合并第课翻译层次词语层一、词语层二、选词用字第课翻译层次句子层一、英汉句子对比二、英语句子翻译第课翻译层次段落与篇章一、段落(paragraph)二、篇章第课翻译难点声色词的译法()一、英汉拟声词比较二、拟声词译法第课翻译难点声色词的译法()一、英汉颜色词比较二、颜色词的译法第课翻译难点习语译法()一、英汉习语比较二、英语习语的译法第课翻译难点习语译法()第课翻译难点名称译法()一、英语人名的译法二、书名、影视片名的译法三、报刊杂志名的译法bbsTopSagecom第课翻译难点名称译法()四、地名的译法五、机构名称的汉译六、商标的译法第课翻译难点英语修辞格译法()一、什么是修辞格第课翻译难点英语修辞格译法()二、修辞格的译法第课翻译疑点动与静一、动与静第课翻译疑点概略化与具体化一、概略化二、具体化第课翻译疑点有灵动词与无灵动词一、英语无生命主语句特点二、无生命主语句的译法第课翻译疑点形合法和意合法一、采用意合法二、采用形合法第课翻译与文体应用文翻译一、公文的文体特点及翻译二、商贸函电的文体特点及翻译三、广告英语的文体特点及翻译第课翻译与文体论说文翻译第课翻译与文体新闻英语翻译第课翻译与文体科技英语翻译一、科技英语的文体特点  二、科技英语的翻译第课翻译与文体文学翻译()bbsTopSagecom一、小说的翻译二、散文的翻译第课翻译与文体文学翻译()一、诗歌的翻译二、舞台剧及影视剧本的翻译第课翻译批评翻译批评原则一、什么是翻译批评?二、翻译批评的原则第课翻译批评翻译批评的方法和步骤一、翻译批评的方法二、翻译批评的步骤三、翻译批评应注意的几个问题第课翻译史中国翻译简史一、汉代秦符时期二、隋唐宋时代三、明清时代四、五四时期五、新中国成立至今第课翻译史西方翻译简史一、西方翻译活动简介二、西方译论简介bbsTopSagecom第课绪论翻译概述()一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司p),是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司p)。翻译虽为个体所承作却是一种社会活动一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言翻译是人类社会活动的产物具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的翻译理论产生于翻译实践反过来又指导实践实践转过来又丰富翻译理论。可以说没有社会实践就不会有翻译理论的产生没有翻译理论作为指导翻译实践就会难免走弯路。因此学好翻译既要重视翻译理论的学习又要加强翻译实践理论联系实际这是我们学好翻译的必由之路。二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translatingitisthatopeneththewindow,toletinthelightthatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel(Steiner)翻译是沟通各族人民的思想促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一也是探讨两种语言对应关系的一bbsTopSagecom门学科。(张培基等)社会的需要首先决定了翻译的可能性其次尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致人类的语言生成和转换能力也毫无二致因此一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。三、翻译的性质什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学因为它有着自己的内在科学规律也有人视翻译为一门艺术因为翻译好比作画先抓住客观人物的形态和神态然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上还有人将翻译认作是一门技能因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来翻译是一门综合性的学科因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法形成了它自己独立的体系而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(Nida)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)(Catford)Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontentiemeaningunchanged(Barhudarov)翻译是一种创造性的工作好的翻译等于创作甚至还可能超过创作。(郭沫若)translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthemhere,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentifiedsecondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusagethirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedbbsTopSagecomwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslationlastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences(Newmark)四、翻译的类别既然翻译的性质可从不同的角度来定义那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来翻译可从种不同的角度来分类(见教材pp):)从译出语和译入语的角度来分类翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语)从涉及到的语言符号来分类翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation))从翻译的手段来分类翻译可分为口译(oralinterlingualtranslation)、笔译(writteninterlingualtranslation)和机器翻译(machinetranslation))从翻译的题材来分类翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译(practicalwritingtranslation))从翻译的处理方式来分类翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(partialtranslation)和编译(translationplusediting)。五、对译者的要求要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力能正确理解原文熟练运用本族语。试举例如下:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementsbbsTopSagecomwhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin这一大群人头天晚上还是聚到了一起尽管老天与他们作对整夜下着倾盆大雨大家被淋得浑身透湿。(原文中的despitetheelementswhichwereopposedtothem译作"尽管老天与他们作对"读起来未免平板滞重、佶屈聱牙如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意而且文字简练、十分得体。))具有丰富的文化知识熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock'n'rollerathathadahugeimpactonhimasachildSowhydidtheideacomeoffthebackburnerandontopaperandthencelluloidCelebrityburnoutistheanswerHollywood'smanwiththegoldentouchhadhadastringofboxofficesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,forPhiladelphiaandthenForrestGump他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗号》获得了一连串的票房成功并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll=rockandroll一词于年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。backburner是"次要地位一时不重要的地位"。goldentouch是"点金术"。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo,Philadelphia和ForrestGump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。))熟悉翻译理论和常用技巧善于灵活运用各种翻译技巧。例如:Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法而译作"他们是好汉们的后代那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山"文气就弱多了。)熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎bbsTopSagecom样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法在翻译时如遇到难题就可求助它们。第课绪论翻译概述()一、翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同自然有了不同的翻译标准。概括起来它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesourcelanguageorientedorthetargetlanguageorientedtranslationprinciple)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举惟恐译文失真有违原文作者的原意因此翻译时完全采取词对词、句对句(wordforwordandlineforline)的死译方法而且常多用音译法。例如把theMilkyWay(银河)直译为"牛奶路"把theappleofmyeye(珍爱物珍爱之人宝贝)直译成"我眼的苹果"把"Everydoghasitsday"译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。持这种原则的翻译家为数不少如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约)、世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(NicolasvonWyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(PearlBuck,)而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化有时甚至不惜曲解原作如把"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar"译作"张飞杀岳飞杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇其斗必烈")把Solomon(所罗门古以色列国国王大卫之子以智慧著称)意译bbsTopSagecom成"诸葛亮"把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意译为"春甘美之春一年之中的尧舜"。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前)、贺拉斯(QuintusHoratiusFlaccus,公元前)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品意译常用来翻译广告、影视等文本)但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则显然是过于绝对化难以指导出好的译作来。钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处例如:()Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms经纪人的时间不但是拥挤的而且分分秒秒都挂在所有的皮带上包装在前后的月台上。(译文完全直译难以理解可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客在前后的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)()Hewantedtolearn,toknow,toteach他渴望博学广闻喜欢追根穷源并且好为人师。(译文过分意译偏离原作思想可改译为:他想学习增长知识也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)上述两例说明把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来弊端是显而易见的无论是以译出语为取向还是以译入语为取向二者均存在着明显的不足之处。导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有:a原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则b学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则c译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。bbsTopSagecom二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthorandreaderorientedtranslationprinciple)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:()译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork)()译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal)()译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition)在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家主张翻译"既须求真又须喻俗"(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic)意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)()中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness,expressivenessandelegance)。"信"是"意义不背本文""达"是不拘原文形式尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的因为这个"雅"是用汉以前字法句法即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译必须兼顾两面一当然力求其易解一则保存着原作的丰姿。"这就是说译文既要信又要顺(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺"即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:"所谓忠实首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……忠实还指保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变不能以译者

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/32

上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)

仅供在线阅读

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利