下载

3下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 清华在线同等学力英语翻译应试技巧

清华在线同等学力英语翻译应试技巧.doc

清华在线同等学力英语翻译应试技巧

考研知道分子
2010-03-03 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《清华在线同等学力英语翻译应试技巧doc》,可适用于职业教育领域

清华在线同等学力英语翻译应试技巧第一节考项分析一、翻译部分的考试要求以及考试范围翻译部分包括英译汉和汉译英两节共分每节分。考试时间为分钟。要求译文意思准确文字通顺。其中英译汉有三种题型每次考试设其中的一种题型。汉译英则设两种题型每次考试设其中的一种题型。英译汉题型分析:英译汉部分的总长度为个英文单词题材涉及科普类一般性文章。英译汉的速度为每小时个英语单词。    .单句翻译    .段落翻译    .带有下划线的句子翻译汉译英题型分析:汉译英部分的总长度为个英文单词汉译英的速度为每小时个汉字。二翻译部分的命题方式及答题要领.命题要求翻译部分要求考生能够在不借助词典的情况下把一般性题材的文章以及科普类文章中的句子或段落从英语翻译成汉语或从汉语译为英语能够表达原文的意思语句通顺用词基本正确无重大语言错误。   解题对策许多考生做英译汉时都感到如临大敌原因就是它的难度大。像英语学习本身一样只要用心钻研寻找英汉两种语言在表达上的差异英译汉的技巧也是可以掌握的。从英译汉的题型设置来看英语的句子要有一定的难度不然无法检验考生的真实水平。)提高阅读能力理解全文由于要翻译的句子不是孤立的而是在短文中的因而在做该题项时应首先理解全文。由于英语比较重结构往往使许多层意思在一个句子中表达出来翻译这些句子时要借助阅读能力。不可完全脱离上下文来翻译因为在该句中某些词可能是多义词准确地理解它在上下文中的含义是翻译的关键。例如:Asaninternationalmanagerwhohasconductedmorethandealsinl  countriesIhaveobservednumerousculturaldifferencesandhowtheycanimpactonbusinessandpersonalives.(大纲样题)译文:我是一名主管国际业务的经理在个国家谈成过一千多笔交易。我注意到了许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响。这个句子长达个单词是个典型的复杂句。从内容上讲它主要提供了四个方面的信息:一是作者是一名主管国际业务的经理二是他在世界上个国家做过一千多笔生意。三是他观察到许多文化差异的存在四是他注意到这些文化差异是任何对生意和个人生活产生影响的。从结构上讲它首先是一个as引导的原因状语从句和一个主句。其次在as引导的从句中又有一个由who引导的从句而在主句中又有一个由how引导的从句。尽管结构复杂、信息量大这句话在英语里并不紊乱因为句子结构环环相扣语义清楚。这句话翻成中文时变成了两个独立的句子。这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平只要意思清楚、正确表达方式上可以有更多的自由。)从字、词上理解并猜测词义学会猜测词义是非常必要的。猜测词义的方法可参照词汇部分的讲解。在翻译时除了a)利用词缀、词根及其他构词知识猜测b)利用句子的意思句与句之间的关系和上下文之间的关系猜测外还要c)利用常识和与该题目相关的知识来猜。总之遇到不熟悉的词时不要轻易放弃。例句:    .Manypeoplethinkthatliteraryinterestsareundemocraticproudbecauseof“upperclass'’connotationsandbecausesomepeoplehaveattemptedtouse“culture”andliteraryknowledgeinasnobbishwayforsocialclimbingandasastatussymbo.运用前缀推测生词可以发现undemocratic可分解为undemocratic。因为“un"表达否定的意思因此undemocratic就变成了“不民主”。.Thesnowwasfallingbigflakesdriftedwiththewindlikefeathers.该句中的“flakes"一词不太常见。通过比较不难猜出其词义“下雪了大片的flakes如同羽毛一般随风飘落’。因为介词like表示两者之间的相似所以“flakes"在此指“雪片”。.Losingtoomuchsleepcanbedeleterioustoyourhealthratherthanhelpful.在这句中ratherthan表示前后两个词的意思相反。因此考生虽然对    “deleterious"这个词感到陌生通过运用提供反义关系的信号词helpful不难猜出“deleterious"在这里所表达的意思是“有害的”。)注意理解多义词在不同的语境中就有了不同的含义。正确理解多义词的关键是正确把握语境。   例句: .Somecandidatesdon'tbothertospellthecompany'snanecorrectly.    一些求职者连正确写出公司名称的心思都不愿意花费。.Don'tbothertogetdinnerformetodaywilleatout.    今天不要为我准备晚饭我出去吃。       在这两个例句中bother可以译为“费事烦心”。.I'msorrytohavebotheredyou.    打扰您了真对不起。       在这个例句中bother可以译为“打扰麻烦(别人)”。)译文力求忠实、通顺     利用语言知识解剖分析原文理解句意力求译文忠实于原文而且通顺。不可逐字逐句地翻译使原文成为英式汉语。这样就要在掌握了翻译的基本方法后在理解准确的情况下在将英语翻译成汉语时要适当有所变通和删改使之符合汉语的习惯。)考试技巧英译汉部分除了组织语言、表达正确还要注意汉语的书写尽量减少失误不要写错字和别字并注意中英文不同的标点符号因为评分标准中对错别字也有要求。第二节  专项练习为了练习的便捷现就常见的翻译方法加以讲解和训练。l、长句子的翻译翻译长句子的关键就是先要找出主语、谓语、宾语等主要句子成分理清句子的脉络。然后再把定语从句、状语从句以及其他成分按适当的逻辑关系重新组织增补省略的部分。最后要完整、通顺地用合乎中文的结构表达原文的意思而不必拘泥于原文的句子结构。通常的翻译方法包括增词法、分译法和逆序法等。、增词英语和汉语这两种语言的表达方式不尽相同翻译时常常需要添加词汇即增词。最常见的例子是:aunt一词在英语中是一个词但是它对应的汉语意思包括“阿姨舅妈婶子”等等为了准确说明人物关系有必要添加词。英语翻译成汉语是需要增词的事例很多如:●抽象名词后加名词使其具体化如:seriousunemployment严重的失业现象    populationexplosioninChina中国的人口增长问题● 不及物动词后面加宾语如:Marywashedforalivingafterherhusband'sdeath.玛丽在丈夫去世后以洗衣服为生。  ● 增加表达时态的词英语动词时态靠词性变化如go(went(gone或助动词如willgohavegone来表达而汉语动词没有词形变化。因此英译汉时要增加汉语特有的表示时间的词如“曾”、“了”、“过”、“着”、“将”、“会”、“已经”等。此外有时这些词的加入会更加强调时间上的对比。 如:.Everythingisputonthemarketwhynoteducation?既然现在什么都市场化了那么为什么教育就不能市场化呢?●增加反映背景情况的词使汉语的意思更明确如: .“Well”saidtheman“thesnakehadgotitstailcaughtinarockgap”.   Thenthefoxsaid“Ithinkwe'dbettergobacktothespotandtakealook.”    Andsotheydid.“哦”这个人:“这条蛇把尾巴夹在了岩石的夹缝里。”然后狐狸说道:“我认为咱们最好回到出事地点看看。”于是他们就回到了出事地点。 .Theylivedinanapartmentwithsixgoldfishandasmallturtlenomorethananinchacross. 他们就住在一个公寓里养了六条金鱼和一个仅有一英寸大的小海龟。 .WearesorrytoarrivelatebuttheCarbrokedown.    对不起我们来晚了不过原因是汽车坏了。●增加原句中省略的成分例如:.Ineversuspecthehadatalentformusicandlneverwill.  我从来没有怀疑过他在音乐方面的天才将采也绝不会怀疑。.DoctorsdiscoveredthatJohnhadastrangediseasesimilartoinfantileparalysis  (小儿麻痹)andtherewasnocureforit 大夫们确认他患的是一种类似小儿麻痹的罕见病这种病无药可治。、减词有时翻译时原文中的某些词不必翻译出来也就是通常所说的减词。如在汉语中几个分句主语相同时只保留第一个句子的主语后面的句子可以省略。如:例如:Someofoldnewspapershadtogooutofbusinessforlowsaleswhileothersstraggledtosurvive.有些老报社由于销量低而倒闭了其他的也在苟延残喘。   、单词与短语的分译单词的分译就是把原文中的一个单词翻译成一个独立成分、从句或并列分句。短语的分译就是把原文中的一个短语翻译成一个独立成分、从句或并列分句。例如:.Heunnecessarilyspentalotoftimetranslatingthemenuwhichtheusersare quitefamiliarwith.他花了很多时间翻译这本使用说明其实没有必要因为用户都非常熟悉这些内容。.Wetriedinvaintopersuadehertochangehermind.我们设法说服她改变主意但是并没有成功。.Nodoubthemeanstohelpbutinfacthejustgetsintheway.毫无疑问他确实是想帮忙但实际上他只是帮倒忙。.Hewalkedslowlybecauseofhispoorhealth.因为他身体不好所以他走得很慢。.SheneverdiscussedherfamilywithanyoneotherthanDerek.她除了与德里克之外没有和任何人讨论过她的家庭。、英语从句的分译例如: .Hetoldmeofhismiserableexperiencesinhischildhoodsuchaslhavenever heardbefore. 他给我讲述了自己童年时的苦难经历那些经历是我闻所未闻的。 .Shewassuchaninteriorwomanthatsheblushedeverytimeshemetastranger.      她是个内向的人一见到陌生人就脸红。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/4

清华在线同等学力英语翻译应试技巧

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利