首页 华兹华斯诗选

华兹华斯诗选

举报
开通vip

华兹华斯诗选华兹华斯 华兹华斯简介:华兹华斯William Wordsworth(1770~1850)英国诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享“桂冠诗人”称号的保守派。     华兹华斯的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了...

华兹华斯诗选
华兹华斯 华兹华斯简介:华兹华斯William Wordsworth(1770~1850)英国诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享“桂冠诗人”称号的保守派。     华兹华斯的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。1798年华兹华斯与柯尔律治共同发表的《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。华兹华斯在1800年《抒情歌谣集》第二版的序言中详细阐述了浪漫主义新诗的理论,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。     华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后佳作不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。 华兹华斯诗选: 1、夜色中美丽的星    2、她住在人迹罕到的路边    3、这弦琴的故乡啊水远山遥    4、我曾在海外的异乡漫游    5、山的回音    6、新的佳景总和旧的相连    7、湖乡夕阳    8、鸽泉边幽径旁    9、黄水仙    10、一阵昏沉蒙住了我的心灵    11、路易莎    12、啊,心上人    13、追逐蝴蝶的知更鸟    14、规劝    15、佳妙的黄昏    16、琼斯,当时肩并肩,咱们俩    17、丁登寺    18、致一雪莲    19、罗马怀古    20、无题    21、格拉斯米尔湖畔    22、大海远近布满许多船只    23、可爱的山谷    24、夜想曲    25、静中深广的情态    26、致蝴蝶    27、我有过奇异的心血来潮    28、威斯敏斯特桥上    29、预见    30、致云雀    31、空谷微风    32、有一条小河素不自夸    33、十一月一日    34、莱茵河畔车中    35、我孤独地漫游,像一朵云    36、孤独的割麦女    37、轻舟唱晚    38、流浪者之歌    39、啊,夜莺    40、小船在波上轻轻飘荡 她住在人迹罕到的路边 她住在人迹罕到的路边, 住在野鸽泉的近旁, 她这位姑娘没有人来称赞, 很少人曾经把她爱上: 一朵半隐半现的紫罗兰, 开在长青苔的石旁; 美得象颗星忽闪忽闪-- 独一无二地挂天上。 她在世的时候无声无息, 去世时没人在身旁; 可露西已被埋进了墓里! 对我呀可全变了样!   这弦琴的故乡啊水远山遥 “歌手,你这些声音是啥腔啥调, 无精乏采的一点也不悦耳谐和?” “女士,你得原谅这些弦索的枯涩, 想想,这弦琴的故乡啊水远山遥。” 简单的回答!纵如此,心灵正滔滔, 像卡斯塔里的潺潺泉水,涌出 生命的诗歌和神圣的言情艺术。 它们似乎有使顽石通灵的奇妙: 从清白无辜的人们顺从地伸到 刑台上的脖子,闪闪的利斧缩回。 人类精诚所至,太阳月亮和星宿 都不由自主!所以你应该不难明晓: 这可怜的弦琴合着主人的悲伤 奏出烦乱乐章,因为他远离故乡。 我曾在海外的异乡漫游  我曾在海外的异乡漫游, 处身于陌生人之中; 英格兰啊,只是到那时候, 我明白了爱你之深。 那忧郁的梦已一去不回! 我不愿再次离开你-- 不愿再离开你海岸,因为, 看来我越来越爱你。 我曾感到我向往的欢乐-- 在你的山峦岗岭间; 我珍爱的她曾摇着纺车-- 傍着家乡的炉火旁。 白天托出了,黑夜又藏起 露西留连过的亭榭; 而露西最后眺望的土地 就是你青青的田野。   山的回音 对了,这是山的回音, 孤独、清晰、深沉; 回答杜鹃的歌吟, 声对声,韵对韵。 是不索自来的答复, 掷给喋喋的漂泊者, 仿佛她寻常的啼呼, 同耶?异耶?——同中有大别! 是否世间凡耳已细听分明? 浑浑噩噩的我们依然混沌。 溺于愚行、欲海以及纷争, 两种声音我们相杂不分? 我们没得到回答?——不, 得到了,但不知来自何地; 啊,是回声,来自远处的墓, 已得到确认的智慧信息! 从很遥远的地方,有时历历 回音落入我们心灵的耳朵, 谛听吧、沉思吧,永远珍惜; 那是天籁,天籁云间为我落。    新的佳景总和旧的相连 新的佳景总和旧的相连 凭着根植于故土的亲密纽带; 一切东西的生命,凡是我们所见, 取决于一种幽奇言说外。 天空的一切绚丽光影, 田野林木的秀美风情, 恐成虚设;要游目骋怀, 要有赏心乐事,须带着深深的爱。   湖乡夕阳 多令人神往!看着西下的斜阳 如何变幻这片风光的情调和形象。 这儿,光影里的山峦、草地和树林, 仿佛在浓雾里消隐; 那儿,搜索着的光线, 使物象全都眉目宛然; 这儿,紫色的浓荫, 似把许多东西沉浸; 白色的小屋和桦树枝条, 在柔光中显得丰姿窈窕; 栗树的婆娑密影, 遮住艇库的屋顶; 小舟从侧面接得斜阳光线, 再投到颤抖着的湖面,幻出波光璀璨; 那边羊群扬起云一般的尘土, 在路上升腾,漫向远处; 牧人仿佛被卷入光环火影, 时而消失,时而现出模糊身形。 和风渐渐静下去了, 平静的湖镶上了蓝边; 闪烁着的白杨叶子睡了, 微尘似的昆虫布满如镜的湖面; 一会儿周遭湖面碎成蓝玉碧珠千顷, 慢慢地光点又变成长长的色线晶莹; 这儿成了块块琼田, 闪动着无尽的奇光异焰 那儿弱不自胜的涟漪轻轻, 波面像被柔和的光线抚平; 终于,整个宽广的湖悄然歇息, 像一轮明镜似的清光四溢; 只有西边树影下的炭船独揽清辉, 沿着岸边,桨儿不停地划动湖水。   鸽泉边幽径旁 鸽泉边,幽径旁, 深居着一位姑娘。 没有人来探赏孤芳, 她在爱的孤独中。 苔藓蒙茸的石畔 掩映着一枝紫罗兰; 一颗明星那样俏, 当她在夜空独照。 活着的岁月甚至没人知晓, 委地的日子几乎没人闻道; 露茜如今在地母的怀中安歇, 留给我一个截然不同的世界。   黄水仙 我独自游荡,象朵孤云 高高地飞越峡谷和山颠: 突然我望见密密的一群-- 是一大片金黄色的水仙; 它们在那湖边的树荫里, 在阵阵微风中舞姿飘逸。 象银河的繁星连绵不断-- 辉映着夜空,时暗时亮; 水仙就沿着湖湾的岸边 黄灿灿的一片伸向前方; 我一眼望去便看见万千-- 一边欢舞一边把头频点。 水波在旁欢舞,但水仙 比闪亮的水波舞得更欢; 有这样快活的朋友作伴, 诗人的心儿被快活充满! 我看了又看,却难领悟 这景象给了我什么财富: 因为,有时我心绪茫然 或冥思苦想地躺在榻上, 这水仙常在我眼前闪现, 让我把孤寂中的福安家-- 这时我的心被欢乐充满, 并随着那水仙起舞翩翩。   昏睡曾蒙住我的心灵 昏睡曾蒙住我的心灵, 我没有人类的恐惧; 她漠然于尘世岁月的相侵, 仿佛感觉已失去。 如今她不动,没有力气, 什么也不听不看, 每天与岩石和树木一起, 随地球循环旋转。 (彭少健译) 一阵昏沉蒙住了我的心灵 一阵昏沉蒙住了我的心灵; 我没有人间的恐惧: 看来,对于世上的年月相侵 她已经不会有感觉。 现在她不动,毫无生命力; 听不到,而且看不见; 只是同树木和岩石一起, 每天随着地球回旋。   路易莎 我和路易莎相逢在树荫里, 看过这般妩媚动人的少女 我可要把她和仙女相比, 她那么矫捷、那么富有活力; 她跳跃着走下岩棱石垒, 像五月飞溅的溪水。 她爱她的火、爱她的茅屋, 她爱踏遍旷野平芜, 不管飕飕的风,潇潇的雨。 当她抗风冒雨挺起身躯, 我多想去吻山雨 洒在她面颊上的晶亮水珠。 不妨把我尘世上的一切都拿去, 只要当她迎着风沿小溪 溯洄而上寻找瀑布之际, 给我半晌时光与她相处, 和她在古老洞窟壁下偎倚, 或者相挨在长着苔藓的角落里。   啊,心上人 啊,心上人,你的倩笑微微! 那笑的光辉穿过我的心扉。 假如我的眉宇反射出这光辉, 那情景你务必欣然看取; 像羞怯的月亮看见自己的柔光, 投射到山麓和 倾泻的山涧上, 然后又反照回去一样。   追逐蝴蝶的知更鸟 咱们英格兰的小小的知更鸟, 你不就是人们最喜欢的鸟?—— 挚纯的鸟,胸脯红欲滴, 当西风悲鸣之际, 就绕着我们家门翔集。 挪威农夫给你彼得的名字, 在芬兰和俄罗斯边陲远地, 人们不是叫你托玛斯? 不就是你,老人和小孩的知己? 假如祖宗亚当把睡眼开启, 青天下这桩事件为他所目击, 他将忍不住要把双眼重闭。 ——蝶儿要是知道他的朋友多好, 他准会朝这个方向逃逸, 飞下树稍把我找到, 瞧,他左奔右突多心焦! 难道就是这种鸟, 虽经他们这般那样的烦扰, 还在林中不惜千般苦, 衔来树叶把小孩遮护? 知更鸟,什么东西困扰你, 你竟然要去追逐 这件美丽的东西, 而且他们还有善良心地? 穿花绕树, 自由来去, 就是他唯一的希冀。 秋天我困坐愁城,你带来欢欣; 夏日我们寻朋偕侣,他带来雅兴。 什么妨碍你们趁风和日丽, 一道飞翔于空间成为知己? 他的翅膀也有赤朱点染, 和你的红色一般明艳; 啊,挚纯的鸟,人们既如此爱你, 你也爱他吧,起码毋须诛除异己。   规劝 你不妨停下来——用炯炯双眸细看, 动人的小屋守护在幽僻的一隅, 牵系着你的情思,它有自己的小溪、 自己的小小草地、甚至自己的天。 你不必怀非分之想,不必惋叹, 很多人见了都一样,怅望依依。 不速之客,你们想从自然之书 撕去可贵的一页,以无情的轻慢! 想想小屋属于你会是什么样子, 而你其实什么也不缺,门窗屋顶, 和各种花花草草,贫者视为神圣; 这些护篱的玫瑰,枝枝叶叶如此 但所有这些你着迷的东西,只要 一经过别人玷触都会冰消瓦解。   佳妙的黄昏 佳妙的黄昏,宁静宜人, 神圣的时分,静如修女 屏息膜拜;那脉脉斜晖 身影安详,慢慢西沉; 天空俯视大海,柔情深深, 听,浩瀚的大海,它正醒, 永恒动,波势涛声相竞, 响如雷,天长地久相闻。 好孩子,共我在此徘徊, 虽未为庄严之思所动, 有心香一瓣未减至诚, 长年在亚伯拉罕之怀, 在神殿内堂景仰神明, 全不知天帝已在心中。   琼斯,当时肩并肩,咱们俩 琼斯,当时肩并肩,咱们俩 从加莱市向南走在大路上 路上是个“轻信日子”的盛况; 人们都保证忠于自由, 欢乐之声在天空回荡: 古老大地激动得像人的心脏, 远近都是歌声、花冠和嬉笑, 还有许多旗帜和快乐的脸庞。 今天这些往事只残留 两声孤寂凄清的问候: “公民,您早!”一个空洞的 字句仿佛发自死人的咽喉。 我并不绝望,虽像只小鸟般忧伤—— 严冬使她的家乡失去葱茏的屏障。   丁登寺 五年过去了,五个夏天,还有 五个漫长的冬天!并且我重又听见 这些水声,从山泉中滚流出来, 在内陆的溪流中柔声低语。—— 看到这些峻峭巍峨的山崖, 这一幕荒野的风景深深地留给 思想一个幽僻的印象:山水呀, 联结着天空的那一片宁静。 这一天到来,我重又在此休憩 在无花果树的浓荫之下.远眺 村舍密布的田野,簇生的果树园, 在这一个时令,果子呀尚未成熟, 披着一身葱绿,将自己掩没 在灌木丛和乔木林中。我又一次 看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行 顽皮的树精在野跑:这些田园风光, 一直绿到家门;袅绕的炊烟 静静地升起在树林顶端! 它飘忽不定,仿佛是一些 漂泊者在无家的林中走动, 或许是有高人逸士的洞穴,孤独地 坐在火焰旁。 这些美好的形体 虽然已经久违,我并不曾遗忘, 不是像盲者面对眼前的美景: 然而,当我独居一室,置身于 城镇的喧嚣声.深感疲惫之时, 它们却带来了甜蜜的感觉, 渗入血液,渗入心脏, 甚至进入我最纯净的思想, 位我恢复恬静:——还有忘怀己久的 愉悦的感觉,那些个愉悦 或许对一个良善者最美好的岁月 有过远非轻微和平凡的影响, 那是一些早经遗忘的无名琐事, 却饱含着善意与友爱。不仅如此, 我凭借它们还得到另一种能力, 具有更崇高的形态,一种满足的惬意, 这整个神秘的重负,那不可理解的 世界令人厌倦的压力,顿然间 减轻;一种恬静而幸福的心绪, 听从着柔情引导我们前进, 直到我们的肉躯停止了呼吸, 甚至人类的血液也凝滞不动, 我们的身体进入安眠状态, 并且变成一个鲜活的灵魂, 这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量, 让我们的眼睛逐渐变得安宁, 我们能够看清事物内在的生命。 倘若这只是 一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁—— 在黑暗中,在以各种面目出现的 乏味的白天里;当无益的烦闷 和世界的热病沉重地压迫着 心脏搏动的每一个节奏—— 如此频繁,在精神上我转向你, 啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游, 我如此频繁地在精神上转向你。 而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁, 许多熟悉的东西黯淡而述蒙, 还带着一丝怅惘的窘困, 心智的图像又一次重现; 我站立在此,不仅感到了 当下的愉悦,而且还欣慰地想到 未来岁月的生命与粮食正蕴藏 在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望, 尽管我已不复当初,不再是新来乍到的 光景,即时我像这山上的一头小鹿, 在山峦间跳跃,在大江两岸 窜跑,在孤寂的小溪边逗留, 听凭大自然的引导:与其说像一个 在追求着所爱,倒莫如说正是 在躲避着所惧。因为那时的自然 (如今,童年时代粗鄙的乐趣, 和动物般的嬉戏已经消逝) 在我是一切的一切。——我那时的心境 难以描画。轰鸣着的瀑布 像一种激情萦绕我心;巨石, 高山,幽晦茂密的森林, 它们的颜色和形体,都曾经是 我的欲望,一种情愫,一份爱恋, 不需要用思想来赋予它们 深邃的魅力,也不需要 视觉以外的情趣。——那样的时光消逝, 一切掺合着苦痛的欢乐不复再现, 那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再 为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力 赋予了我,这一种损失呀, 已经得到了补偿,我深信不疑。 因为我已懂得如何看待大自然,再不似 少不更事的青年;而是经常听到 人生宁静而忧郁的乐曲, 优雅,悦耳,却富有净化 和克制的力量。我感觉到 有什么在以崇高的思想之喜悦 让我心动;一种升华的意念, 深深地融入某种东西, 仿佛正栖居于落日的余晖 浩瀚的海洋和清新的空气, 蔚蓝色的天空和人类的心灵: 一种动力,一种精神,推动着 思想的主体和思想的客体 穿过宇宙万物,不停地运行。所以, 我依然热爱草原,森林,和山峦; 一切这绿色大地能见的东西,‘ 一切目睹耳闻的大千世界的 林林总总,——它们既有想象所造, 也有感觉所知。我欣喜地发现 在大自然和感觉的语言里, 隐藏着最纯洁的思想之铁锚, 心灵的护士、向导和警卫,以及 我整个精神生活的灵魂。 即便我并没有 受到过这样的教育,我也不会更多地 被这种温和的精神所腐蚀, 因为有你陪伴着我,并且站立 在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友, 亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里 我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的 野性的眼睛里,我再一次重温了 往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿 让我在你身上寻觅过去的那个我, 我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷, 我知道大自然从来没有背弃过 爱她的心灵;这是她特殊的恩典, 贯穿我们一生的岁月.从欢乐 引向欢乐;因为她能够赋予 我们深藏的心智以活力,留给 我们宁静而优美的印象,以崇高的 思想滋养我们.使得流言蜚语, 急躁的武断,自私者的冷讽热嘲, 缺乏同情的敷衍应付,以及 日常生活中全部枯燥的交往, 都不能让我们屈服,不能损害 我们欢快的信念,毫不怀疑 我们所见的一切充满幸福。因此, 让月光照耀着你进行孤独的漫游, 让迷蒙蒙的山风自由地 吹拂你;如此,在往后的岁月里 当这些狂野的惊喜转化成 冷静的低意,当你的心智 变成一座集纳众美的大厦, 你的记忆像一个栖居的家园招引着 一切甜美而和谐的乐音;啊!那时, 即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为 你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦 顺着这些健康的思路追忆起我, 和我这一番劝勉之言!即便我远走他方 再也听不见你可爱的声音, 再也不能在你野性的双眸中 看见我往昔生活的光亮一一你也不会 忘记我俩在这妩媚的河畔 一度并肩站立;而我呀,一个 长期崇拜大自然的人,再度重临, 虔敬之心未减:莫如说怀着 一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情, 更神圣的爱慕。你更加不会忘记, 经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的 分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖, 这绿色的田园风光,更让我感到亲近, 这有它们自身的魅力,更有你的缘故。 (汪剑钊译) 致一雪莲 孤峭的花,雪抱拥你,你雪一般白, 但远比雪刚毅;我又一次看见你, 眉黛低垂,仿佛怕举止不够得体; 像一位客人的困扰,因不请自来。 但天天风暴席卷峰顶而下,遮盖 升起的太阳,横扫莽莽平原千里; 你却风致可人,总那样宜情合意, 像一位良朋有超出许诺的情怀。 蓝眼的五月不久将看见这边陲 有照眼的水仙簇簇,把芬芳馥郁 慷慨憎与温柔西风和他的朋侣; 那时我仍会记住你的绰约低徊, 贞洁的雪莲啊,春天的勇敢先驱, 你深沉告戒人们莫把流年虚度! 罗马怀古 人们所珍重的那些古老传说, 将会在那些历史材料前消失 魅力?干燥沙漠中的赤裸岩石, 如此历史!我们现在听到什么? 说罗马早期的光辉只能消磨, 她冉冉初升的绚丽必然消褪, 无踪无迹。其实史实纵以光辉 增饰,亦不至于掩其面目,难道 史实只能有伧俗呆滞的表现?! 我们,生于不苛求考据的年代, 还保有一种安慰,内心仍深深 懂得:对点燃青年的英雄火焰, 赞同传说就意味着有力量在, 不移的信仰该是事实的灵魂。 无题  你为什么沉默不语?难道你的爱 是弱不禁风的花草,只要天气 一变化,就要萎谢飘零?情分、恩义, 你一点不欠?一点也拿不出来? 而我对你的思念却从不倦怠, 时时牵挂着,一心要为你效力, 怀着卑微的愿望:愿做个乞丐, 只求从你的福泽中分一点余沥。 你说呀!我这温存而灼热的心底 消受过你我二人的千般欢乐; 如今却冷气森森,凄凉孤寂, 有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里 积满了皑皑白雪的荒废鸟巢;-- 说呀!驱散我心头苦涩的猜疑!   格拉斯米尔湖畔 一道道浓滞的云, 在灰暗的西方延伸; 噢,这涟漪不兴的湖镜 却生动地再现星辰。 木星、金星和金冠的火星 在同伴中妍姿秀气,占尽风情。 远离呻吟的大地—— 残忍的人们在上面战伐不停。 这的面明镜,还是阴间在展现 它燃着冷焰的深渊? 但你听,一个声音就在附近, 潘恩正用芦笛低唱微吟: “感恩吧,人们,恶行如把大地蹂躏, 这里就是安静的栖隐。”   大海远近布满许多船只 大海远近布满许多船只, 像天上星星,海为之欢笑; 有些安稳地在途中抛锚, 有些浪中颠簸,底蕴难知。 我看见一艘,潇洒地行使, 似艨幢离巨港,帆影高高, 沿着海湾破浪,气势雄豪 索具桅樯不胜堂皇之至。 船与我,我与船,两无干系, 但以恋人目光款款相随, 比起其他唯她牵我情愫。 她往哪里,什么时候回归? 她不延搁,风总伴她行迹。 行程不断。正北是她方位。     可爱的山谷 “可爱的山谷!”我说,“当我将要浏览 孩提的岁月里那么许多的记录, 对自己和同辈的回忆丝丝缕缕 便积成如磬重负:往事已如云烟, 世上牵扯心肝的莫过此种追念。” 但我当日走进山谷,并没有忧虑 盘结在心头,也没倾下颗颗泪珠; 忧郁与悲忆一概不曾绕我心间, 只万千幻想交织夹杂许多疑思。 我伫立踌躇,稚纯羞愧红了双颊, 只觉得溪河小小,田野也太仄狭; 像魔术师的球,时光老人随意掷, 我观看、我凝视、我笑、我欢恰, 所有悲苦哀伤都在好奇中消失。   夜想曲 天黯黯, 密密沉沉云一片, 借得月华增惨淡; 月姊面纱未挽,隐约难觑云鬟, 暖暖圆轮犹小小, 柔辉弱,难自楼台树木山岩 把姗姗碎影,投与大地人间。 视而不见,俯首沉吟, 游子独行幽径; 蓦然惊, 一时光影分明。 九霄眼碧, 月姊眉清, 似把明帆高挂, 驶过浩荡青冥; 追随急,闪烁万颗小明星, 相伴疾弛而去,非消隐, 分明天上荧荧。 此时风在树间,星虽静, 依然舞,回旋万里途程; 更有巨云垂四野,环护如城, 遂觉苍天浩渺,深邃莫明。 毕竟难留倩影,顿时又失幽清, 欢心动后有余情, 渐消凝,意亦平; 意平心静细思量, 思量无限庄严景象。   静中深广的情态 她眉宇舒展,静中深广的情态, 脱俗的顾盼,有何等夺目的光彩! ——鼓动着羽翼的天使, 请把她引上光辉的境地 不然再度袭来的忧伤、 纷纷扰扰的尘世交往, 将会贬损她的形象! 塞西丽亚那时就是这般仪态 才把天使从他的岗位招来; 就是这般神态,她娓娓地 继续道出她的膜拜。 现在纤手与柔声一同静止, 声音本来发自虔诚的心志, 现在要以静默把心志保持, 温顺地提起一只手托着脸庞, 另一只手横放在胸脯上; 在屏息着的参悟的和谐中, 静中凝止着一切的动; 一种无声的音乐来自天外, 通过女性眼睛的纯洁的柔辉, 把它们的神圣显露出来。   致蝴蝶 我整整半个钟头看着你, 你在那朵黄花上歇息, 小小的蝶儿,我真的不知你 是在安睡还是把花蜜吮吸? 纹丝不动,即便冰封的海洋 亦不过如此凝然静止! 尔后轻风吹来 唤起欢乐的期待, 你又出没在绿色的树海。 这儿是我家的果园一块, 花我妹妹种,树我亲手栽, 你只要觉得倦怠, 要休息双翅就请到这里来, 这安全的所在,像圣地不染尘埃, 常来吧,我们彼此两无嫌猜 请停在我们身边的花枝,我们将 谈论青少年的熳烂时光、 夏日、妙曲与骄阳, 那段时光仿佛只有二旬长。   我有过奇异的心血来潮 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到) 我这儿发生过什么。 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间.在淡淡月光之下 我走向她那座茅舍。 我目不转睛,向明月注视, 走过辽阔的平芜; 我的马儿加快了步子, 踏上我心爱的小路。 我们来到了果园,接着 又登上一片山岭, 这时,月亮正徐徐坠落, 临近露西的屋顶。 我沉入一个温柔的美梦—— 造化所赐的珍品! 我两眼始终牢牢望定 缓缓下坠的月轮。 我的马儿呵,不肯停蹄, 一步步奔跃向前: 只见那一轮明月,蓦地 沉落到茅屋后边。 什么怪念头,又痴又糊涂, 会溜入情人的头脑! “天哪!”我向我自己惊呼, “万一露西会死掉!”   威斯敏斯特桥上 大地再没有比这儿更美的风貌: 若有谁,对如此壮丽动人的景物 竟无动于衷,那才是灵魂麻木; 瞧这座城市,像披上一领新袍, 披上了明艳的晨光;环顾周遭: 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。 旭日金挥洒布于峡谷山陵, 也不比这片晨光更为奇丽; 我何尝见过、感受过这深沉的宁静! 河上徐流,由着自己的心意; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, 这整个宏大的心脏仍然在歇息! (杨德豫译)   预见 别胡来,那是糟践和摧残, 瞧着我和查尔斯那样干! 草莓花,都留下, 不要摘,不能掐; 你瞧她,不斗艳,不炫妖, 平凡的美好,淡朴的娇娆。 大家都不要动这花中的小小, 安妮,你小我两岁,听我忠告。 安妮妹妹,你不妨采樱草, 摘吧,你要多少就采多少。 这里有雏菊,任你采个够, 三色堇、剪秋罗,两样都有。 还可以用那纤长的水仙, 把你的闺房和枕席装点。 撷之盈你袖,采之满你怀, 除却草莓花,别的任你采。 樱草报春春所爱, 夏天一来渐衰败。 有花无子紫罗兰, 飘零委地自凋残。 雏菊小花谢落时, 不会留下啥果实。 这些任采不相干, 明年又有花烂漫。 草莓花为上天所钟爱, 身上更有雅意温情在。 你我查尔斯再来这里, 有红熟草莓欲露还藏, 垂缀在株株的花梗上, 在密密的枝叶里掩映, 莫动,为明天这般美景! 致云雀 天上游客,云间歌手, 你因它充满忧愁而鄙弃人间? 抑或你奋翼凌云的时候, 地上露巢仍系你的心和眼? 你现在能自由进入的窝,安顿过 你励举的双翼,还孕育了你的歌! 让夜莺安于她的阴阴林木, 风日流丽之地才适于你飞举, 从那里你的音乐之涛泻向人间; 凭天乡灵浪,发智者心泉, 你清醒高翔,不是迷惘流浪, 忠于有缘之乡,不管人间天上。   空谷微风 葱茏的幽谷,没有半片清风, 把它的绿色的胸怀搅动; 从小溪边沿到宽广的四面, 岩石般矗立的林木在伸展。 源起远山深处,小溪在蜿蜒, 未破坏反加深寂静,独自潺潺。 其他的一切都凝然不动, 浸沉在深深的安宁中。 也许从谷外怒啸的狂风溢出的 一丝微风悄悄地进入了山谷, 伟岸的橡树没觉出,轻盈芩树 对此温柔拂抚,反应微妙神速; 垂在远处幽洞之顶,似静非静, 悦目之音来自枝条摇动轻轻, 它跟酣畅的歌声一样强而有力, 令行人伫足,心灵顿觉宽舒。   有一条小河素不自夸 有一条小河素不自夸自许 , 水清清,比任何向凡人或天仙 沽名钓誉的河溪都显得卑谦; 她闪动着从山间向下面倾注, 浅而缓的水像流得有点迟疑。 但这条清浅的小河往我心间, 比起恒河或者尼罗河的波澜, 带来更静默甘美的幽独回忆。 月圆月缺,花开花落,流年多少! 但忠诚的艾玛,你和我可以讲, 纵使千般乐事都如云烟杳杳, 甚至难于把残碎踪迹来追想, 但一个快乐日子的不朽影象, 还徘徊在河边,秀朗而佳妙。   十一月一日 多澄澈,多强烈,多么神奇地明亮, 那光辉四射的远处山峦的峰顶! 那里天空落下的白雪光洁晶莹, 像给凡人视界增加另一个太阳; 仿佛叫黑夜不要来得过于匆忙, 众星也可迟点闪烁!即使可能, 谁会去践踏这晶晶闪闪的峰顶? 虽是世间土地,人们的熙熙攘攘、 追名逐利的肮脏手足,还没有使 这玉山污染。天上的神灵也不肯 把这样的美毁掉,白皑皑,光闪闪, 它注定保持至洁至纯无暇无玷, 不管它世事沧桑,直至融和春日, 欢笑的谷中有悦人的花卉缤纷。 莱茵河畔车中 眼前的物体在舞动,忧思暗袭 怅惋的心——车子在疾驰, 悲里寻欢,狂兴一时! 正回旋,那顶着青翠华盖的大地, 时代的令人仰止的壮观, 崔巍的战垒、雄关, 隐隐约约的拱廊掩映谷间—— 只能从明媚河边透过树丛窥探, 这一切都往后急速地消隐不见。 我何必那么伤感? 随意行止、眺望、思索、盘亘 ——旅行者的甘泉般体验—— ——生命的烂漫春光,夏日的不渝欢忭 仍属于我,并且温暖衰乱的 秋天。 我孤独地漫游,像一朵云 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。   孤独的割麦女 看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了又捆, 唱出无限悲凉的歌声, 屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满而漫溢! 还从未有过夜莺百啭, 唱出过如此迷人的歌, 在沙漠中的绿荫间 抚慰过疲惫的旅客; 还从未有过杜鹃迎春, 声声啼得如此震动灵魂, 在遥远的赫布利底群岛 打破过大海的寂寥。 她唱什么,谁能告诉我? 忧伤的音符不断流涌, 是把遥远的不聿诉说? 是把古代的战争吟咏? 也许她的歌比较卑谦, 只是唱今日平凡的悲欢, 只是唱自然的哀伤苦痛—— 昨天经受过,明天又将重逢? 姑娘唱什么,我猜不着, 她的歌如流水永无尽头; 只见她一面唱一面干活, 弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱, 然后,当我登上了山岗, 尽管歌声早已不能听到, 它却仍在我心头缭绕。   轻舟唱晚 起伏的柔波如彩练, 染透黄昏的千般瑰丽; 船儿朝着绯红的西天, 静静漂移在万顷琉璃! 船后的江水翻如浓墨, 一会前还是盈盈笑餍, 也许虚幻的残辉闪烁, 还要把其他游人哄骗。 妙景令年轻诗人陶醉; 不知黑暗的即将来临, 他以为风物色彩不退, 直至他平静踏进坟墓。 那就让他沉湎于慰哄, 死于忧伤又有甚要紧? 谁不爱这般甜蜜的梦, 任明日愁思痛苦相侵!   流浪者之歌 发自泉之源,泻自崖之端, 倾下石之壁,咆哮之急湍, 在颤栗之山峦,依然觅见 深隐之地,偌幽静,可安眠。 趁风暴酝酿声威之际, 爱在空际飞驰的云冕, 有时也会像头盔紧附 在众山高耸着的头颅 穿越阿尔卑斯冰冻中心, 那羚羊颤颠颠地行进; 但它也有合适的栖身之所, 它找到避避风寒的安静角落。 海洋不曾给海马 专门安顿一个住家, 但安睡在浪滚波涛之榻, 完全不知有风吹和浪打。 迎着劲风飞举的渡鸦, 像一叶扁舟随波上下, 她一样爱她安乐的家, 它深筑在陡峭的山崖。 健步而飞的沙漠鸵鸟, 日暮之前行程总未了, 但在黑夜寒宵, 就歇下把蛋儿照料。 日以继夜,我辛劳不息, 那目标总是可望不可即; 夜以继日,百虑相煎逼, 漂泊者的烦扰,漂泊者的哀戚。   啊,夜莺 啊,夜莺,园林中的灵禽, 你准是具有“炽热的心灵”; 你令世人倾倒的歌透肺穿心, 那样的热情如火的促节繁音, 仿佛酒仙激发你的妙响纷纷, 让你以酣畅的歌声奉献给情人。 你的歌声充满戏谑和讥笑, 不管树影暗露和夜的悄悄, 不管深稳的至乐和正安睡 在宁静的林中的双双情侣。 我在今天听到野鸽 唱出他那质朴的歌。 他的声音为树海所淹没, 只有微风与他互应相和。 他不停地唱,咕咕,咕咕, 在沉思中唱出他的倾慕。 他唱爱情,却掺和着平静, 不竞于先鸣,却永不会停: 唱严肃的忠贞,内在的欢欣; 就是这首歌啊,为我所追寻。   小船在波上轻轻飘荡 小船在波上轻轻飘荡,听任清风 吹送,在非常惬意的幻想的身旁, 陪伴着记忆和眼光锐利的希望。 快乐缪斯见我们波上自在从容, 也思如流水写下大家心所珍重 还管什么?有微笑的天空朗朗, 幸福伴侣无拘无束地掬弄湖光。 只把清新空气吸入我们的胸中, 远离尘氛俗气。但幻想和缪斯, 我又何必要在这只小小的船里, 让你俩和你们的知己挤在一起! 舟中已有一人,她的倩影芳姿 凭灵肉的丽质;不是神女自天来, 不是飘忽的精灵,是我真诚的爱。 华兹华斯与陶渊明 华兹华斯和陶渊明是中、英诗坛上杰出的田园诗人。他们生活在不同的时代和国度,彼此也无影响,然而有着不少相似之处.他们都热爱淳朴宁静的田园乡村,并以之作为人生的归宿和诗歌创作的源泉。他们写下了许多清新优美的田园诗篇,其诗都以平凡的内容取胜,以平淡的风格见长。他们的田园诗既表现出审美之心的相通性,也表现出文化传统和个人思想的差异性. 一 自然之爱 华兹华斯被雪莱称为“讴歌自然的诗人”,陶渊明也以描写田园风光著称。 两位诗人如此钟情于自然.与他们特定的生活环境有着密切关系。他们童年、少年时代的生活都是在风光秀美的田园乡村中度过的。这里不过多赘述。 除了环境的熏陶.两位诗人的生活经历也加深了他们对自然的热爱之情. 他们都出于对现实社会的失望和反感而退隐田园.在他们心目中,大自然就是人间的净土和乐园,是真善美的集中体现。他们把自己对生活的热情和希望都倾注到自然景物中去,化为了一首首情浓意远的田园颂歌。 而两位诗人对自然的爱,又有着各自的特点.可谓一种爱心,两样情怀. 华兹华斯对自然的爱,包蕴着对博爱理想的迫求。他曾经宜称:“诗人是捍卫人类天性的磐石,是随处都带着友谊和爱情的支持者和保护者。”由于他把大自然看作完美和谐的象征,所以他把自己对人类、对生活的爱都移情到自然山水中去了。 陶渊明对自然的爱,蕴积着对自由的向往。他从小在接受儒家“兼济天下”的思想教养时,也受到道家顺应自然、崇尚精神自由的思想濡染。诗人“质性自然”,看不惯官场的虚伪污浊,在宦途生涯中常有一种“暂为人所羁”的感觉,并以“望云惭高鸟,临水愧游鱼”等诗句表达了自己渴望自由的心境。他向往田园生活的自由—一种能保持内在完美的精神自由。《归园田居》其一则充分表现了他摆脱尘网,重获自由的欣喜之情。 二 道德情感 他们不仅热爱自然,歌咏自然,还常常给自然赋予一种人伦的、道德的美,表现出美善统一的审美价值观。 华兹华斯的道德感源于资产阶级人道主义理想。他向往一个平等博爱的社会,追求一种普遍的道德人格。受社会文化思潮的影响,华兹华斯十分崇拜自然。他痛感人性的沦丧,认为自然对陶冶人类情操具有某种道德价值,人在观照自然时可以获取道德的教益。 陶渊明的道德感则源于儒家对理想人格的追求.他弃官归隐,是对现实绝望之后选取的一条洁身守志的道路,其主导思想是儒家“独善其身”的道德准则。对陶渊明来说,道德价值之源不在客观外界,而在人的心灵之中。只要向内挖掘,便可使之发扬光大. 思想立足点不同,诗歌中的审美价值取向也就不一样。 华兹华斯怀着泛神主义的自然崇拜,常常在大自然中发现一种道德的、品格的美.这种自然的道德美并不表现在具体的自然物上,而是存在于完美和谐的自然交响曲中。自然界仿佛有一种神灵的存在,有某种力量在一切事物中运旋,它能感发人心,启迪人性,把人引到高尚的精神境界。 陶渊明则相反,他总是选择最富有象征性的自然物来表现人内在的道德美、品格美. “芳菊开林耀,青松冠岩列;怀此贞秀姿,卓为霜下杰。”诗人把内心的崇高理想倾注于外物之上,通过菊花、青松等自然形象再现其理想人格。钟嵘说:“每观其文,想其人德。”正是从诗歌中看到了诗人高尚的道德情操。 显然,华兹华斯的自然道德化,是将外在自然人性化,由外向里渗透,与人心交融。诗人推崇的是客体的力量。陶渊明的自然道德化,是将内在人性自然化,由内向外伸展,与自然产生默契欣合.诗人强调的是主体的价值.一向外求索,一向内发掘,这截然相反的价值取向,反映了中西文化的不同个性. 三 创作原则 两位诗人不仅把自然作为诗歌创作的对象,而且取其不假人工的天然气质作为诗歌创作的原则。 华兹华斯说过:“我通常都选择微贱的田园生活作题材,……因为在这种生活里,人们的热情是与自然的美而永久的形式合而为一的.” 后人评陶诗,多称誉其诗风的平淡自然。元好间评陶诗:朱熹说:“渊明诗所以高,正在其不待安排,胸中自然流出”。 两位诗人的田园诗都具有以表现日常生活为特点的平淡风格,但平淡中包蕴着不同的个性。 华兹华斯是浪漫主义诗人,十分推崇主观想象力,他常以自由而活泼的想象,给平凡的景物赋予一层理想的色彩。一只平凡的杜鹃鸟,在诗人心中会变成“无影无形的精魄”和“飘忽的音波”。 陶渊明并不追求诗歌创作中的浪漫想象,他以写实的手法描写田园风光和自己的村居生活。但他又不止于客观描摹田园生活,而是要强调和表现这种生活的乐趣。明人胡应麟指出:“元亮得步兵之淡,而以趣为宗。”平淡自然而有真趣,是陶渊明诗歌的独特风格。其真趣中饱含着诗人对自然和人生的深切感受。《读山海经》其一颇能反映他的这种艺术追求。“欢言酌春酒,摘我园中蔬.微雨从东来,好风与之俱。”诗行里洋溢着一派勃勃生机,在这心灵化了的田园生活气象中,我们能感受到诗人的人生乐趣.苏东坡说过:“渊明诗初视若散缓,熟视之有奇趣.” 两位诗人正是以他们独树一帜的平淡诗风,在各自的国度里,开创了田园抒情诗的新天地 浅谈英美浪漫主义和现代主义诗人的历史感 自现代主义兴起之后,浪漫主义诗人常遭贬斥,几乎成为情感泛滥、结构松散的代名词,这在很大程度上是偏见。从总体上讲,无论是从理论上还是实践上,他们对诗歌做出的贡献都不亚于现代主义大师们。本世纪诗歌面临的困境实际上早在将近两个世纪以前就已经存在,英国浪漫主义诗人已经开始思考诗歌是否会灭亡的问题。华兹华斯的《抒情歌谣集序言》、皮科克的《诗歌的四个时代》以及雪莱的《诗辩》对此都有精辟的论述。他们都敏锐地感觉到了诗歌的深刻危机。一方面,现代化进程对诗歌空间的压缩、读者感受力的钝化等因素(这一点不在本文讨论之列)使诗人处境日益尴尬,另一方面传统的重负使得诗歌的创新极其艰难。后面这个问题需要追溯到新古典主义时代。十八世纪的英国诗人们似乎已经对达到斯宾塞、莎士比亚和密尔顿的高度感到绝望(歌德曾经说,他以前的德国文学没有莎士比亚级的人物,实在是他的幸运),所以把重点转向学识和技巧上,经过德莱顿和蒲柏等人的努力,英语在优雅方面几乎登峰造极,但同时英语诗歌的生命力也日渐枯萎。到了十八世纪末十九世纪初,新古典主义的“诗意语言”已成陈词滥调,其诗歌形式也已成为镣铐。英国浪漫主义运动就是在这种情况下兴起的。 华兹华斯的诗论和诗歌都是以反新古典主义传统的面目出现的,他的贡献在于解放了英语诗歌的语言和题材,使诗歌更趋于平民化,另外,他的诗歌重心已由外部世界开始转向内心世界,迈出了向现代诗歌转化的重要一步。柯勒律治在理论方面做出了巨大贡献。他提出了有机诗歌的概念,认为诗有内在的生命,好的诗人不是用预先设定的形式或主观意图强行扭曲其生长,而是尽可能地顺应这种内在逻辑,他的立场已经与现代派接近。拜伦虽然在审美趣味上倾向于新古典主义,但是他对终极真理的拜伦式质疑以及对内心世界的深入剖析给他的诗歌打上了浓重的现代色彩。雪莱是英国浪漫主义诗人中最有创造力的一位,但他不羁的想象力既使他写出了《西风颂》这样难以超越的作品,却也给他的很多诗作带来了流于浮泛的致命伤。 从总体上说,除了济慈以外,英国浪漫主义诗人主要关注的是当时的诗歌问题,他们的目光很少越过新古典主义,回到密尔顿、莎士比亚、乔叟等巨匠的传统。在反叛新古典主义的时候,他们也一并抛弃了其严谨的优点。由于这种历史感的缺乏,他们没能避免很多可以避免的缺点——比如自我中心主义、结构控制能力欠缺、意象浮泛空洞等等,因而在本世纪上半叶受到了现代派诗人严厉的指责。如果我们比较一下他们的诗歌和莎士比亚的诗剧,我们会发现后者反而更加“现代”,其中奥秘何在呢?英国浪漫派中最具历史感的济慈找到了答案。 济慈是十九世纪上半叶英国五位主要诗人中最让人困惑的一位。有两个事实很让人深思,一是一个多世纪以来的历次审美趣味的巨变都没能动摇济慈的地位(和他的同时代诗人形成鲜明对照),二是他并非兰波那种天才型诗人(十九岁搁笔时就已经是法国大诗人了),最终成就却超过了其他四位诗人。济慈十八岁开始写诗,直到二十二岁还只是个二流诗人,却在以后一年之内成为了英国最杰出的诗人之一。仔细研读他的传记和信件,我们就会发现,是历史感成就了他。在崇尚创新、鄙视模仿的今天,济慈的成长尤其有启迪意义。 济慈诗歌的迅速成熟主要得益于他对莎士比亚和密尔顿的阅读。在历代莎士比亚的读者中,只有济慈准确地找到了莎士比亚的真正才能,他将其命名为“Negative Capability”,这是一个内涵极其丰富、不可翻译的概念,直译为“否定的才能”。综合济慈在多封信中的论述,这个概念至少包括以下涵义:首先是在对外界和诗歌素材的观照中,尽可能地排除自我上意识的干扰,通过“内置式”的想象深入它们内部,感受它们的内在生命原则,实现物我同一。其次是在创作过程中将自我悬置于神秘、未知、不确定的状态,诗人只以审美直觉的方式干预诗歌,而不用逻辑推理以及伦理、哲学等观念性的因素干扰诗的自然进程。最后,从宏观上永远不让自己局限于某种固定的风格,而是在反省自己的诗艺、加深对生活的体验和学习传统的过程中不断否定自己。莎士比亚从不在他的戏剧中主动地表现什么,而是让自己对世界的整体经验(不是思想,而是思想、情感、感觉、潜意识和无意识的综合体)自发地向作品渗透,他的重心是让表现力尽可能地忠实于这种经验(而不是他的上意识的观念性的判断)。正因如此,他的戏剧才得以充分地传达生活的丰富性,而没有蜕化成某种宗教或哲学体系的文学寓言。也正因为如此,《哈姆雷特》才成为一面读者的镜子,永远悬在可解与不可解交界的边缘。这一发现对济慈产生极其重要的影响。从长诗《海披里安》开始,他在表现技法上逐渐走出了浪漫主义的主观宣泄,而是让主观的经验渗入到意象内部,在表现意象自身性质的同时重新呈现出来。这样,他的意象不再象他同时代的浪漫主义意象那样飘忽不定,而是凝定下来,有一种雕塑的质感和力度。《海披里安》、《希腊古瓮颂》和《秋颂》是最好的例子。从这方面看,他是意象主义运动的先驱。如果说研读莎士比亚给了济慈一种新的诗观,那么模仿密尔顿最终造就了济慈后期的成熟风格。在人人忙于追求独创性的浪漫主义时代,济慈总是勇敢地模仿前人。《海披里安》模仿的是密尔顿的《失乐园》,济慈不仅准确地捕捉到了密尔顿的几乎所有技巧,更重要的是他再现了密尔顿的风格神髓。几乎所有评论家都认为这首诗丝毫不逊于密尔顿原作,但它并非简单的模仿,其风格细腻敏锐的一面、尤其是诗的经验内涵仍体现出济慈本人的气质和现代人的复杂心态。这次模仿抹掉了济慈早期过于柔靡的风格,使他以后的诗作达到了刚柔的平衡。在他最后几首诗作中,他又吸收了德莱顿、但丁等人的营养。 但济慈对传统的态度远非如此简单,他一方面认识到古典诗和现代诗之间的共性——“否定的才能”就是古往今来伟大作品的共同奥秘,另一方面也不断探索现代诗与传统诗的相异之处。虽然他晚期对华兹华斯的诗有很多批评,但他在比较了华兹华斯和密尔顿之后,仍然认为华兹华斯的诗更深刻,因为它们探索了人们在善恶评判标准开始失衡之后必然要经历的内心世界的困惑,代表了现代诗歌发展的方向。正是基于这一认识,虽然济慈在个人情感上非常留恋荷马和莎士比亚代表的传统,他还是在主题方面(技法方面他仍然反对过分突出自我)向华兹华斯靠拢。《海披里安》结尾描写阿波罗接替海披里安成为新的太阳神的场景似乎也暗示了现代诗人告别古典和谐时必然要经受的苦痛:“不久狂暴的骚乱震撼他,使他的 / 四肢顿时亮出了永恒的华彩;/ 这非常类似死亡门前的挣扎;/ 也许更象是向那苍白而永恒的 /死亡道永别,痛苦而灼热,正如 / 死时痛苦得冰冷,猛烈地抽搐着,/ 由死进入生……”(屠岸译)。 正是因为济慈有这种健康的历史感,他才成为对后世影响最大的英国浪漫主义诗人。英美现代主义的兴起,也是在浪漫主义沦为末流之后对文学传统的再评价。诗歌界的两位主将庞德和艾略特,一位从东方诗的传统中获得了走出西方诗困境的灵感,一位从英美诗歌内部找到了药方。对艾略特诗歌观念影响最大的三位诗人是约翰·多恩、德莱顿和济慈。通过重新审视玄学派诗人,艾略特认为英国诗歌从十八世纪起便走上了感性和知性分离的错误道路,浪漫主义情感的泛滥和维多利亚诗歌缺乏血肉的思想都是应该反对的。他对德莱顿的推崇和他自命为“古典主义者”的姿态说明,现代主义其实是新古典主义改头换面的复兴。庞德对《荒原》的修改以及意象派关于诗歌的戒律都反映出,现代主义的核心是重返结构的严谨,而这正是浪漫主义在反对新古典主义时丢掉的东西。以《荒原》为例,虽然全诗旁征博引,由许多场景和语言碎片组成,但读完之后仍有整体感,而且如果读者有耐心的话,确实能理出结构的细节。小说《尤利西斯》虽然从局部看,显得繁杂紊乱,但从整体看结构极其严谨,不仅反复出现的意象编织全书,连细节的呼应也一丝不苟,再加上题目和各章的安排与《奥德赛》相对应,更赋予全书一种完整感。至于济慈的影响,艾略特虽未多谈,但只要比较济慈对诗人在诗歌中的地位的论述与艾略特关于诗歌非个人化、客观化的呼吁,他们之间的联系就显而易见了。 然而,虽然艾略特一再强调诗人的历史感的重要性,他自己的历史感却出现了偏差。英美现代主义诗人,尤其是艾略特和庞德,在反对浪漫主义诗人的同时,犯下了和他们(济慈除外)同样的毛病——矫枉过正,在摈弃前代诗人缺点的同时,也丢掉了他们的优点。现代主义诗歌在抵制浪漫主义诗歌的“酸”和“腻”的同时,逐渐发展到“无色无味”的程度。艾略特和庞德在晚年的诗歌中,将历史感的重点放在“博”,而不是“化”上,结果使作品中充满了史实和典故的堆砌,再加上随意使用多国文字,“界面”极不友好,远离生活和自然情感,诗的生命力被哲学架构压得奄奄一息,因而遭到了以威廉姆斯为代表的后现代诗人的强烈反对。所以,从总体上看,虽然艾略特和庞德对现代主义影响巨大,真正就诗歌成就而言,比不上难以归类、一生诗风不断演变的叶芝。叶芝对浪漫主义的态度不象他们那么激烈,比如雪莱他就很推崇 PAGE 18
本文档为【华兹华斯诗选】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_591683
暂无简介~
格式:doc
大小:95KB
软件:Word
页数:20
分类:文学
上传时间:2010-02-27
浏览量:170