下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 笔译基础

笔译基础.ppt

笔译基础

当年相知未回音
2014-03-25 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《笔译基础ppt》,可适用于外语资料领域

英语笔译(一)一、英译汉翻译的基本程序一、英译汉翻译的基本程序通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想如原句的中心意思是什么有没有褒贬义或寓意对其中的修饰语的把握等。组织语言。根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。表达。要从内容和语言两方面来考虑译文尤其注意不能扭曲原意不能错译或漏译。审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。将自己的译文与原文进行对照看看译文是否忠实于原文是否通顺易懂是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法二、英汉翻译的基本方法直译与意译:直译指基本保留原有句子结构照字面意思翻译意译是在不损害原文内容和精神的前提下为了表达的需要对原文做相应的调整。Goodmarriagedoesn’tjusthappenTheytakealotofloveandalotofworkGoodmarriagedoesn’tjusthappenTheytakealotofloveandalotofwork直译:好的婚姻不会仅仅发生它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来你必须为它付出大量的爱做大量的工作。A直译与意译(英译汉)A直译与意译(英译汉)一直译与形合法(一)什么是直译和形合法?直译:在英译汉过程中如果译文能保持原文的内容又可以保留原文的形式尤其是保留原文中的比喻形象和名族特色地方色彩等就尽量采用直译。形合法:是指句子和词语的组合在外部形态上有明显标记。英语句法形式要求比较严格形合手段多样主要使用连词关系代词关系副词分词动名词介词短语和不定式是重形合的语言。二意译与意合法二意译与意合法(一)什么是意译与意合法?意译:指的是不受原文词语的限制和句子结构的限制用不同于原文的表达方法把原文的意思表达出来。意合法:指词与词,句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标记通过意义上的关联来“粘合”。汉语没有严格意义的形态变化是重意合的语言。汉语通过句法联系手段实现意合如采用语序词语本身词汇接应结构平行重叠形式等。三采用意合法与意译。三采用意合法与意译。原因:英语的句式重形合汉语的重意合所以英译汉时许多具有形合特点的句式有必要转换为具有意合特点的汉语句式。如果一味拘泥与原文会使译文啰嗦不自然形成翻译腔。比较一下两组译文:HespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocenceA他说的那么好听以至于每一个人都相信他说的是真的。B.他说的那么好听谁都相信他是无辜的。Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstitudeatadistanceA如果你向左拐弯你就可以远远的看到我们的学校。B向左拐弯就可以看到我们的学校。Ican’ttrusthim,becauseheisnothonestA因为他不老实所以我不相信他。B他不老实我不相信他。WetookofandflewoverthecityandslowlygainedheightA我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。B我们起飞了飞过城市慢慢飞高。ThecatatethemousethatatethemaltthatlayintheconerofthehouseA猫吃了那只放在房子角落的麦芽糖的耗子。B猫吃了耗子耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。结论:英译汉要尽量摆脱英文形合结构的束缚采用汉语意合法来组词成句组句成篇才能使译文流转自如简明通顺。(二)使用意译和意合法(跳出原有短语结构的翻译)的各种句式:(二)使用意译和意合法(跳出原有短语结构的翻译)的各种句式:A简单句:Followlove,anditwillfleefleelove,anditwillfollowyou有意栽花花不发无心插柳柳成荫。Iwastootiredtotalktoyou我很累不能跟你讲话。Wenevermeetwithoutaparting有聚就有散。Helivedneitherforfamenorforpersonalgains他活着不为名不为利。B并列句B并列句WehavestudiedEnglishforayearandwecanactEnglish我们学了一年英文已经能够演英文剧了。Thedooropened,andtheaudiencecamecrowedingin门开了观众一拥而入。Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises领班的说到这里向观众深深的鞠了一躬退到后台幕起。(跳出了and)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy一个和尚挑水吃两个和尚抬水吃三个和尚没水吃。C复合句C复合句WhenIwasreadingabook,shecamein我正在看书她进来了。I’llletyouknowasitisarranged安排好了我就通知你。Asshetalkedonshegotmoreandmoreexcited她越讲越兴奋。Iknewnothingaboutituntilhetoldme他告诉我了我才知道。Hewasafreewillagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge他是个自由主义的人干活就认真干好没干好他就承担责任绝不借故推脱。Awindblowssobitterlythattheorphanangeboysreachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness在呼啸的寒风中孤儿院的男孩们走到门口手指冻得僵硬一点也不听使唤。AtdaylightIwaswakenedbythesoundofchoppingAgainitwassoevenintexturethatIwentbacktosleep黎明时分一阵阵劈柴声扰得我似醒非醒。那拍子不紧不慢又把我带回梦乡。Thecookturnedpaledaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear厨子的脸发起白来使唤丫头把门关上丫头叫布里特尔去布里特尔叫补锅匠去补锅匠装作没有听到。四直译与形合法四直译与形合法英译汉时如果采用意合法造成费解逻辑不明就采用形合法。汉语也具备形合法的特征只是不那么明显。汉语中有不少表示因果目的转折条件等逻辑连词或者起关联作用的副词如“由于因此以致既,又,只要,才”(突出逻辑关系词语)Ican’ttellyouanythingwhenyouwon’tlisten既然你不听我就什么也不对你说。Hardlyhadwestartedoffwhenitbegantorain我们刚出发就下雨了。InthesmostAmericanbelievedparentsshouldstayinanunhappymarriagetoavoiddamagingthechildren在年代多数美国人认为做父母的即使婚姻不美满也要维持下去以免伤害孩子。JapaneseinvaderswerearmedtoteethduringtheSecondWar,butinafewyears,theywerecompletelydefeatedbytheChinesepeople日本侵略者在二战是武装到牙齿的可是几年后就被中国人民彻底击败了。(直译:保留比喻形象和地方特色)“He’swounded,Oliver!Canyousithereandletyourfatherbleed”Hadshenotbeeninsuchanemotionalstate,Icouldhaveexplainedonceagainthatstonedonotbleed“他受伤了奥利弗!你能坐视不理让你父亲流血么?”要不是她那样冲动我也许会再次向她解释:石头是不会流血的。(直译保留比喻和形象)其次我们可以用形合法来翻译英语中带有意合特征的句子。Aclearconsciencelaughsatfalseaccusations只要问心无愧别人的指责就可以一笑了之。Winterfindsoutwhatsummerlaysby到了冬天才知道夏天储存的东西的重要。直译与意译兼用:直译与意译兼用:多数情况下一段文字不是只用意译或者直译就能达到目的需要将两者结合起来。“Youcouldbemorehelpfulwhenwearrestedyou,”hesaidtomereaproachfully“我们抓你的时候你本可以做点申辩的”他带着责备的口气对我说。Inthepress,Iamsometimesdescribedasaflamboyantleaderandahipshooter,akindofflybytheseatofthepantsoperator报刊上有时候把我描写成一个华而不实的领导者一个做事鲁莽的人一个凭直觉进行管理的人。ThepurposeofthetestistoshowthatwhatyouhavelearnedaboutasubjectTheworldwon’tendifyoudon’tpassatestSodon’tworryexcessivelyaboutasingletest考试的目的在于显示你对一门科目的掌握程度。一次考试考不及格天是塌不下来的。因此不必为个别的一次考试而过分担心。WhenIgotoseeMarksoneday,IwillnotregretwhatIhavedone将来有一天我去见马克思可以问心无愧了。AhQ,again,hadaveryhighopinionofhimselfHelookdownonalltheinhabitantsofWeizhuang啊Q又很有自尊所有未庄的居民他都不放在眼里。结论:一般来说如果直译能达意就用直译如果直译效果不好就应该考虑意译。只要译文内容忠实意思明白就行了。B省略法B省略法一从语法结构考虑的省略冠词的省略。原因:英语中有冠词汉语没有。因此英译汉可以省略冠词。)Ateachershouldhavepatienceinhiswork当老师的应该有耐心。(省略表示类别的不定冠词A))Thehorseisausefulanimal马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词the))Themoonwasslowlyrisingfromthesea月亮从海上慢慢升起。(省略独一无二的事物的定冠词the)提示:英译汉时省略原文中的冠词是一般情况但是在某些场合冠词不能省。)Heleftwithoutaword他一句话不说就走了。(不定冠词a,an指“一”时不能省))Egbertsaidhewasgettingadollaramile艾格伯特说他(开车)每开一英里就赚一块钱。(不定冠词a,an指“每一”不能省)代词的省略代词的省略A省略做主语的代词)That’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tabletochangeit我就是这脾气虽然几经努力却未能改变过来。)TruthistoughItwillnotbreak,likeabubble,atatouchnay,youmaykickitaboutalldaylikeafootball,anditwillberoundandfullatevening真理是坚韧的不会像气泡一样一触即破不仅如此还可以像足球一样整天认人踢来踢去直到晚上还形圆气足。)Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice像他的朋友一样他头脑里虽然有许多美妙的想法却只有少数付之于实践。)Theinfrequentsoundsthatcouldbeheardwerestrangelydistinct,evenwhentheywerefaintandremote不经常听到的那种声音纵使微弱而遥远却出奇的清晰。B.泛指的人称代词省译B.泛指的人称代词省译)Youcan’tbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit不会制图或看不懂图纸就不可能造船架桥或盖房子。)Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleaders打蛇先打头擒贼先擒王。)Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks在我们背后说好话的人才是一个好朋友。)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutinwhathelongstoattain人生的意义不在于已经获取的而在于渴望得到什么样的东西。)Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedageandifwedonotplantitwhileyoung,itwillnotgiveusshadewhenwegrowold知识是人到年老时舒适而又必须的精神归宿。如果年轻之时不种下知识之树老年时就得不到知识的遮蔽。C.做宾语的代词省略C.做宾语的代词省略)Thefollowingletterwillexplainitselfandneednoapology下面的话一看就明白不需要解释。)Shelaidherhandlightlyonhisarmsasiftothankhimforit她轻轻地把手放在他的胳膊上好像表示感谢。)Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain请原谅我再也不提这事了。)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords如果你读过这些故事用自己的话讲出来。)ThatdishonestboyisnotatallillHeisaliveandkickingintheswimmingpoolWeallsawhim那个不诚实的孩子根本没病他在游泳池里活蹦乱跳的我们都看见了。D省略物主代词(出现频率高翻译出来显得啰嗦)D省略物主代词(出现频率高翻译出来显得啰嗦))Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature为了生存为了自己和子孙后代的衣食住行人类和大自然不断地进行着斗争。)Fortwoweeks,hehasbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricalwiring,itspathanditsgarden两个星期以来他一直注意观察房子的情况查看各个房间留心电线的走向以及通道和花园的布局。)Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight她的黑头发蓬松的漂浮在宽宽的前额上脸是短短的上唇也是短短的露出一排亮亮的牙齿眉毛又黑又直鼻子笔挺。连词的省略连词的省略原因:英语句子重形合短语与短语句子与句子之间多连词。汉语句子一般按照时间和逻辑顺序排列关系明确。所以英译汉连词翻译要省略。A连词翻译要省略。省略并列连词and,or)Manandwoman,oldandyoung,alljoinedinthebattle男女老少都参加了战斗。)Histelescopeandhisexperimentwerealwaysbringinghimnewsurprise,andhemadenotesofhisworkeveryday他的望远镜和实验总给他带来惊喜他每天把工作情况记录下来。)HeconsideredtheNationalSecurityCounciltoolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch他为国家安全委员会机构太庞大人多嘴杂容易泄密。B省略从属连词B省略从属连词)Weknowspringwascomingaswehadseenarobin我们看见了一只知更鸟知道春天快来了。)Ifyouwritetohim,theresponsewillbesilenceandvoid你写信给他永远只是石沉大海。)Now,ifweputthesofaagainstthewallandmoveeverythingoutoftheroomexceptthechairs,don’tyouthinkitallright你们看把这个沙发靠墙放把房间里的东西都搬出来只留下椅子怎么样?)Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully最后他站在悬崖边转过身来悲伤地看着他的小妹妹。省略介词省略介词)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin年中华人民共和国成立。)Onsundayswehavenoschool周日我们不上学。)Smokingisprohibitedinpublicplaces公众场所禁止吸烟。)OnehundredthousandcitizensinHiroshima(广岛)ofJapanwerekilledbythefirstatomicbombintheworld日本广岛有万市民被人类第一颗原子弹炸死。)Shehidbehindthedoor她躲在门后。(behind不能省略))Hisbrotherstoodbythewindow他弟弟站在窗边。(by不能省略)规律:表示时间和地点的介词如果能放在句首则可以省略如果只能放在句末则不能省略。一翻译下列各句注意做主语的斜体人称代词。一翻译下列各句注意做主语的斜体人称代词。IamyearsoldIhavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepastmonths我岁了由于患了瘫痪性的中风十四个月以来一直出不了门。Wecanmeasuretheamountofwaterinapot,butwecan’tmeasureitsheatWehaven’taninstrumentforthat我们能测量罐内水的容量但测不了水的热度我们还没这种仪器。TheGrandDukesalwayslikednewideas,andlatertheyweregoodfriendsofGalileo几任大公爵都喜欢新思想后来都成了伽利略的好友。二翻译下列各句注意做宾语的斜体代词。二翻译下列各句注意做宾语的斜体代词。I’vereceivedyourletterandreaditwithdelight我收到了你的信愉快地读了。Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain请你原谅我以后再也不提这事了。InfactheshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrectButhedidn’tsayopenlythatheacceptedthem事实上他相当清楚地表明哥白尼的学说是正确的。只是他没有公开宣布接受。三翻译下列各句注意省略斜体的物主代词。三翻译下列各句注意省略斜体的物主代词。Inmychildhood,IlearnedagreatdealaboutRussia儿童时代我就听说很多俄国的事情。Hesat,cursinghimself,tillhisteawasstewed他坐着咒骂自己直到他的茶煮浓了。四翻译下面各句省略并列连词。四翻译下面各句省略并列连词。Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy他在大学读了两年书后来参军去了。Histelescopeandhisexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprise,andhemadenotesofhisworkeveryday。他的望远镜和实验总是给他带来新奇的发现他每天都把这种工作情况记录下来。五翻译下列各句省略从属连词。五翻译下列各句省略从属连词。Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseealldifferentcolors纸板慢慢地转你就可以看见不同的颜色。Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater温度增高水的体积增大。Ifitrainstomorrow,Ishallstayathome明天下雨我就呆在家里不出去。六翻译下列各句省略介词。六翻译下列各句省略介词。AndonJune,,we’llcelebrateourvictory年月日我们将庆祝胜利。OnthethirteenthofMay,,Ibecameacivilianagain年月日我又是一个老百姓了。Manynewfactorieshavebeensetupsinceliberationintheirhometown解放以来他们的故乡建立了许多新的工厂。七翻译下列各句省略斜体冠词。七翻译下列各句省略斜体冠词。IsawaboyandagirlonmywayhomeTheboyhadabook,thegirladoll我回家时看到一个男孩和一个女孩。男孩子拿着一本书女孩子抱着一个洋娃娃。WhenIgottothewharf,thesteamerhadalreadystarted我到码头时船已经开了。Milkissoldbythepound牛奶按磅计价。二.修辞角度的省略。二.修辞角度的省略。省略汉语中不言而喻或可有可无的字()Asithappens,wedidnotmeetthere我们并未在那里碰头。()Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead没有下雪但叶落草枯。()Patiencewithinfluenzashouldbeseparatedfromthewellleastthediseaseshouldspreadfrompersonstoperson流感病人必须与健康的人隔开以免疾病传播。()Forgenerations,coalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcetotransportfromplacetoplace几十年以来煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。()Therewasstillthefaiththatordinarymanaregreaterthanthepowerofnatureorthemechanismofman’shandsandwillmasterthemallintheend仍然具有这种信念那就是普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大而且最终会控制它们。英文中重复出现的短语译成汉语时可适当省略。()Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot报考大学的人有工作经验者优先。()Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthansheblushedallthetime她行了个屈膝礼由于她的脸一直涨的通红所以现在不可能涨的更红了。同义词近义词或意义重复的词翻译时可以适当省略同义词近义词或意义重复的词翻译时可以适当省略()Hewassafeandsound他平安无恙。()Bacteriacapableofcausingdiseaseareknownaspathogenic,ordiseaseproducing能引起疾病的细菌称为致病菌。()It’sessentialthatthemechanicortechnicianunderstandswellthecharacteristicsofbatterycircuitandthepropermethodforconnectingbatteriesorcells重要的是技术人员要深入了解电路的特性和连接电池的正确方法。翻译练习:翻译练习:Standingasitdoesonahighhill,thechurchcommandsanewview教堂建在高山上向下看去风景优美。Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder学习不容易使用更加不容易。Therewasnotasoundinher(ship)andaroundusnothingmoved,nothinglived,notacanoeonthewater,notabirdintheair,notacloudinthesky船上悄然无声四周一片寂静死一般的沉寂水面不见轻舟浮动天空不见小鸟浮云。HerdarkeyesmadelittlereflectedstarsShewaslookingathimasshewaslookingathimwhenheawaked她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁他平素醒来时她也是这样看着他。IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound我要去见一个完全陌生的人向他宣布我得住在他家吃他的喝他的一直等到下一班船来把我带到我要去的港口为止想到这儿我觉得真有点不好意思了。增译法增译法原因:在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或者完整句使译文在语法语言形式符合汉语习惯并使译文在文化背景词语联想方面与原文保持一致。因此有必要从句法结构意义修辞等角度综合考虑。(一)从句法结构上考虑(一)从句法结构上考虑增补原文省略的动词。)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill我们不后退我们从没有后退过将来也绝不会后退。)Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelowswerelower他总是喜欢夸大事实高的说的更高低的说得更低。)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter物质可以转化为能量能量也可以转化为物质。)Thequarreloffreindsaretheopportunityoffoes朋友间的不和就是敌人进攻的机会。)AnAmericanofficierslippedonabananaskin一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。增补原文比较句中的省略成分增补原文比较句中的省略成分)Betterbewisebythedefeatofothersthanby(tobewisebythedefeatof)yourown从别人的失败中吸取教训要比从自己的失败中吸取教训更好。)Thefootmenwereasreadytoserveherastheywere(readytoserve)theirownmistress仆人们愿意服侍她就跟他们愿意服侍自己的主人一样。增补表示逻辑关系的词语增补表示逻辑关系的词语原因:有时英语原文并没有表达逻辑关系的词语但是根据上下文可以判断出隐含的逻辑关系如假设让步因果关系等。)Sinceairhasweight,itexertsanyobjectimmersedinit因为空气有重量所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。)Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially如果测试更彻底也许一开始就能找到故障。)Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected如果对自己的错误都意识不到怎么指望你悔改呢?)Wedidin’tadmitit(escape)wasimpossibleTodosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes我们认为越狱不是不可能。如果认为不可能那就等于把我们仅存的一点希望都放弃了。(二)从意义或修辞上考虑(二)从意义或修辞上考虑增加动词。原因:根据意义需要有时可以在名词前后增加动词使意思更明确读起来通顺自然符合现代汉语习惯。)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech他没有致闭幕词辞就宣布结束会议。)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting在观看足球赛之后他有一个重要的会议要参加。)Intheevening,afterthebanquets,theconcetsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingthefinalcommunique晚上在参加完宴会出席音乐会观看乒乓球表演后他还得起草最后的公报。)Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluentialintellectualthewrongmanatthewrongplacewiththewrongidea因为找不到更好的人也没有更好的办法于是罗斯托就要成为一个很有影响力的知识分子这真是在错误的地方任用错误的人去实行他错误的主张。增加名词。增加名词。A在不及物动词后增加名词。原因:英语中的某些动词在做不及物动词的时候虽然后面没有带宾语但宾语实际是隐含在动词后面的。在翻译成汉语时往往要把隐含的宾语翻译出来。)IcouldknitwhenIwasseven我岁的时候就会织毛衣了。)Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning他每天下班回来都干活扫地、擦地板、打扫房间。)Beforeshegrewold,auntHarrietusedtoentertainlavishly在她年轻的时候哈利特婶婶年轻时常常慷慨的款待客人。)Marywashedforalivingafterherhunbanddiedofacutepneumonia玛丽的丈夫患急性肺炎去世以后她就靠洗衣服为生了。B在抽象名词后增加名词B在抽象名词后增加名词原因:某些由动词或者形容词派生出来的抽象名词翻译时可以根据上下文在后面增加适当的名词使译文符合汉语规范。如:persuasion(说服工作)preparetion(准备工作)backwardness(落后状态)tension(紧张局势)arrogance(自满情绪)madness(疯狂行为)antagonism(敌对态度)等。)Oxidationwillmakeironandsteelrusty氧化作用会使钢铁生锈。)Wehavemadesomeachievments,andwemustguardagainstcomplacency我们取得了一些成就但还要防止自满情绪。)Inthesummerof,theadministrationpubliclyurgentaneasingoftensionwithChina年夏天政府公开主张缓和和中国的紧张关系。)Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidcanturnintogasesundercertaincondition人们从水的蒸发现象了解液体在一定条件下会转化为气体。C在具体名词后增加名词。C在具体名词后增加名词。原因:当具体名词表达某种抽象概念时在译文中需要根据上下文增加一些适当的名词。)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。)IstillremenberthenightwhenIcametothevillage我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。)Inordertoimproveacertainkindofbattery,Edisonspentalmosttenyearsandmadenearlyexperiments为了改进某种电池的性能爱迪生差不多了年时间做了将近万次实验。增加表达复数的词。增加表达复数的词。原因:汉语名词没有复数概念和形式上的变化很多情况下不必表达出来英语有名词复数变化却没有量词在英译汉时可以增加重叠词数词或其他的词来表达复数概念。A增加重叠词表示概念。A增加重叠词表示概念。)Flowersbloomallovertheyard朵朵鲜花开满了庭院。)NewsmenwentflyingtoMexico记者纷纷飞到墨西哥去了。)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore一排排的房子都是他从来没有看见到的。B增加数词或者其他词表示复数。)Thelionisthekingofanimals狮子是百兽之王。)Themoutainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。增加表达时态的词(强调时间上的对比)增加表达时态的词(强调时间上的对比))ItwassaidthathisfatherwasafishermanMaybehewasaspoorasweare听人说从前他爸爸是个打渔的。他过去也和我们现在一样穷。)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease我的获释也有她的功劳。对此我过去很感激现在仍然很感激。增加语气词。增加语气词。汉语中的语气词很多如:“的”、“吧”、“呀”、“嘛”“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”增加语气词可以更好表达英语原文的含义和修辞色彩。)Don’ttakeitseriouslyI’mjustmakingfunofyou不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning我呢从一开始就不赞成。增加量词增加量词原因:英语中数词与可数名词可以直接使用不用加量词汉语往往要加量词。)Aredsunroseslowlyfromthecalm一轮红日从平静的海平面冉冉生起。)Intothedimcloudswasswimmingacresentmoon一弯新月在朦胧的云层里时隐时现。)Thefristelectroniccomputerswentintooperationin第一批电子计算机与年投入使用。)Repeattheexperimentusingawodenruler,apeiceofglass,acoin,apeiceofpaper,andapin用一把木尺一块玻璃一枚硬币一张纸和一枚大头针重做这项实验。另外英语中的某些动词或者动作名词在翻译成汉语时往往需要增加一些表示行为动作的量词。)WaitformeIwillberightback等我一下我马上就回来。)Yesterdaytheyhadabigquarrel昨天他们俩大吵了一通。重译法重译法本质:增词法的一种增加的是上文出现过的词语。其目的有三:使意义明确。表示强调。使译文生动。一为了语义明确的重译一为了语义明确的重译重复名词A重复英语句子中做主语宾语表语的名词。)ThespokesmansaidthatsafetyandsanitaryregulationsintheDepartmentofStatewouldberevisedsoon发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。)Thechiefeffectofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects电流的效应主要是磁效应热效应和化学效应。)Thelawofconservationandtransformationofenergyisthechiefbasisofengineeringpractice能量守恒定律和能量转换定律是工程实践的主要基础。)Hebecameanoilbaronallbyhimself他成为一个石油大王一个白手起家的石油大王。)Metalsarethebestconductorsandgasesthepoorestconductorofheat金属是热的最佳导体而气体是最差的热的导体。B重复n介短连词介短介短N之中的nB重复n介短连词介短介短N之中的n)Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracricethanfrombooks学习外语的人从实践中获得的知识比从书本上获得的知识要多。)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration无知是恐惧的根源也是惊奇的根源。)Wecaughtaglimpseoftheleadingmotorcycleandofmotorcylistfallingupontheground我们憋见了最前面的几辆摩托车还憋见了一个摩托车手摔倒了在地上。)Lastyear,

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/246

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利