下载

2下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 认知文化图式的差异和翻译策略_刘萍

认知文化图式的差异和翻译策略_刘萍.pdf

认知文化图式的差异和翻译策略_刘萍

大米
2014-03-19 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《认知文化图式的差异和翻译策略_刘萍pdf》,可适用于考试题库领域

第卷 第期年月武汉理工大学学报(社会科学版)WuhanUniversityofTechnology(SocialScienceEdition)Vol NoApril认知文化图式的差异和翻译策略刘 萍 曾文华(华中农业大学外语系,湖北武汉)摘要:运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异,就会导致理解失败和偏差。因此,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍,才能正确有效地进行翻译活动。关键词:认知文化图式文化缺省文化冲突翻译策略中图分类号:H 文献标识码:A 文章编号:()收稿日期:作者简介:刘 萍(),女,湖北省武汉市人,华中农业大学外语系讲师,硕士研究生,研究方向为文化与语用翻译。  在跨文化、跨语言的翻译交际中,译文读者能否正确地理解和接收原文作者所传达的意图和信息,很大程度上取决于译文读者认知语境中是否存在相关的文化图式。那么认知文化图式的差异对翻译有怎样的影响译者如何采用对策消除这些影响本文试图对其作理论阐述和实践探讨。一、认知文化图式及其对翻译的影响图式的概念最早是由世纪年代英国心理学家FCBarlett()提出。所谓图式指是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式,这种储存不是事实、经验简单的罗列和堆砌,而是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统,人们把这种知识系统称为图式。图式是认知的基础,在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆,人们在理解输入的新信息时,需要把输入的信息与已知信息(即背景知识)联系起来。对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的图式、框架或网络,输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程。因此,读者头脑中已储存的知识对他们理解新知识起着关键的作用。众所周知,不同社团的成员在其成长过程中受到不同的文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,因而形成不同的认知结构和价值观念,这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式贮存在我们的记忆中,就形成了认知文化图式。翻译的过程主要分为理解和表达两个阶段,理解实质上是对源语信息的解码,而表达实质上是用目的语对源语信息进行再编码。在跨文化翻译交际中,无论是理解还是表达都离不开交际者认知语境中的各种图式,其中包括认知文化图式。解码时输入的新信息,激活解码者认知语境中与文本相关的图式,如果相关图式缺乏,或不能恰当地运用相关图式,即不能成功地激活图式,理解就会遇到障碍。编码时译者要充分地利用译文读者认知语境中已存在的相关图式,或帮他们建立新图式,或修正或改变已存在的相关图式,以便译文读者通过译文正确地理解源语传达的信息。例句:JohncanbereliedonHeeatsnofishandplaysthegame这个句子如果直译为“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。”那么这一理解是有悖原意的。要正确理解和翻译它,译者必须激活与其相关的“文化图式”。原来在英国历史上宗教斗争十分激烈,旧教规定:斋日(星期五)只许吃鱼。新教推翻了旧教的政府后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,表示忠于新教,因此“eatnofish”意为“忠诚”。玩游戏需要遵守规则,因此“playthegame”意为“遵守规则”。此句在成功激活译者的图式之后,便可译为:约翰是可靠的,他既忠诚又守规则。二、认知文化图式的差异造成的理解障碍翻译交际实际上是原文作者、译者和译文读者这三方交流互动的过程。要使交际成功,译者首先作为原文的读者应充分地理解原文作者意欲传达的信息和意图,然后在译文中传递给译文读者。无论是译者对原文的理解,还是译文读者对译文的理解,在理解过程中接收到新信息时,他必须把新信息和文本上下文中提供的旧信息以及交际情景相结合,并在自己的认知语境中寻找并激活相关的图式,推导出作者意欲传达的意图和信息,从而形成对新信息的理解。读者对文本的理解就是借助他和作者共同享有的文化图式和关联推理原则实现的。因此共享的认知文化图式是作者和读者双方据以交流的前提。然而原文作者和译文读者的认知语境呈不对称性,原文作者和原文读者之间,通过共有的文化图式和相互认同的语用预设,使双方的信息交流畅通顺利。原文作者对于他认为与读者共享的、无需赘言的文化信息出于语用经济的原则,在原文中略去。他的意向读者则会在交际(阅读)中根据文本中的某些信号的提示不自觉地填充文化缺省所留下的空位,激活记忆中的有关图式。但原文作者的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者,因此本族语交际双方认为不言而喻的文化背景知识,对于来自其他文化的读者则往往会觉得不知所云。在跨文化交际中常常会出现输入信号激活不了应激活的空位,因而激活不了比较完整的图式,或者没有激活图式,甚至记忆里根本就没有相关的图式备用,导致理解的障碍。认知文化图式的差异分为两种情况:第一,在原文作者认知语境中的相关文化图式在译文读者的认知语境中根本不存在,或不完整。我们称之为文化图式缺省。第二,原文作者和译文读者的相关文化图式各不相同,甚至相冲突,我们称之为文化图式相异。前者会导致译文读者在认知推理过程中无法寻找到相关图式或相关图式不完整,因而造成理解失败或不完全理解。后者会导致原文读者和译文读者按各自的认知习惯来解读文本,造成理解上的错误或偏差。例句:⋯⋯而我将继承朗伯恩财产一事,请你不必介意,也不必导致拒绝接受我献上的橄榄枝。(译林版《傲慢与偏见》)“橄榄枝”在西方社会,这一源自《圣经》中诺亚方舟的典故是家喻户晓的,原文作者完全可以在编码时将其作为缺省处理。西方读者在碰到这一词语时,贮存在记忆中有关“橄榄枝”的知识就会恢复,以填补缺省空位,再经过语境加工,最后获得语境意义“求和”。“橄榄枝”是喻体,本体是“和平”,表达时,喻体出现,本体缺省,如果来自汉文化的读者认知语境中没有‘橄榄枝象征着和平’的相关文化图式,他的解读就会出现意义真空。一种文化中独有的事物或现象出现在文本中,对于异类文化读者来说是一种文化缺省,会造成理解障碍。例如,随着我国社会政治、经济方面的发展,出现了不少带有中国特色的词语,这些词语在不熟悉中国文化背景知识的英语读者的认知语境中都属于一种文化图式的缺省。例如:如果将“三个代表”不做解释地直译为“Threerepresenting”,英语读者不会理解其含义。又如:有人曾把我国提倡的“五讲、四美、三热爱”译为:fivestresses、fourbeauties、threeloves,英语读者把这样的译文理解为:“五个重点”、“四个美人”和“三个情人”,对中国提倡“四个美人”和“三个情人”感到大惑不解。以下例子说明文化图式相异或文化图式冲突会引起理解错误或偏差。由于东西方社会文化差异,文字信息所激活的内容图式也就不同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解。例如:我国五代南唐词人冯延在其《谒金门》一词中有两句:终日望君君不至,Waitingforyouthewholedaylongwearsoutmyeyes举头闻鹊喜。Raisingmyhead,I’mgladtohearmagpie对汉语读者来说:喜鹊是吉祥之鸟,预示着吉庆喜气和鸿运来临。对词中所描绘的深闺少妇来说,枝头喜鹊的喳喳声传递的是亲人归来的报喜乐曲,诗人通过喜鹊一词独特的文化蕴含,含蓄委婉地衬托出她心情的变化。在英语认知语境中,与喜鹊有关的文化图式传达的是唠叨、饶舌的喻义,叽叽喳喳的喜鹊,它所激活的文化图式与原汉·· 第期            刘 萍等:认知文化图式的差异和翻译策略语文化图式完全不同,英文读者完全可能按自己的认知语境来推断原作的语用意图。从而对文本作出不同的理解:对于百无聊赖、寂寞烦闷的少妇来说,听到喜鹊的叫声的惊喜也许是因为饶舌的鸟儿打破了寂静,带来了一丝生机。这就是译文读者和原文作者认知语境中对“喜鹊”的不同认知文化图式导致了理解偏差。例句:Allwecouldbedoingwithlosswouldbe“lockingthestableafterthehorsehadbeenstolen”英语中“lockingthestableafterthehorsehadbeenstolen”这个比喻的文化涵义为:takeprecautionstoolate,表示“为时已晚,来不及了”,有埋怨或揶揄之意。汉译时,这个形象说法被改成“亡羊补牢”,汉语读者按自己的文化图式将该比喻理解为:受到损失之后要想办法去补救,以免再受损失。这里面暗含“未为晚也”,是一种“安慰”或“激励”。(P)这样,原文的信息就被译文读者曲解了。三、克服文化图式差异造成理解障碍的翻译策略既然认知文化图式的差异会导致译文读者对原文作者所传达信息的理解障碍,译者在对译文进行编码时应充分估计译文读者和原文作者的认知文化图式的差异,采取一定的策略来化解这些差异,消除理解障碍。针对以上分析的两种情况的文化图式差异,我们不妨采取如下的翻译策略:一是填补缺省的文化图式,在译文读者的认知语境中建立新的文化图式。译者在翻译过程中要善于发现原文中的文化缺省,并对译文读者的认知环境进行充分的估计,以便确定原文中的信息在译文读者的认知语境中有无可供激活的相关图式。如果估计读者认知环境中的相关文化图式缺省,译者在译文中要采用适当的方法进行填补,让译文具有使读者解读原文语用预设的可能,为译文读者营造一个具有关联性的认知语境。二是调整或修正译文读者的文化图式,以改变译文读者的认知语境。EugeneNida指出:“就真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词汇只有在起作用的文化背景中才有意义。”译者在编码时要借助自己双文化的能力,对原文作者和译文读者的文化图式进行比较,如果发现由于文化图式的差异,导致读者在推理过程中找不到正确的语境前提去组合语境效果时,译者就必须进入一个自由度较大的空间翻译语用层面。译者在译文中要采用灵活变通的手段,对译文进行必要的语用调整,通过译文改变读者的认知文化图式,缩小译语、读者、原文作者在语境组合方面的间距,引导读者形成相同的语境前提,以获得趋同的语境效果。现将翻译实践中体现以上两种翻译策略的具体处理方法总结如下:第一,文外加注、文内直译,在注释中对文化图式缺省进行填补或文化图式相异进行修正。如,在第个例句中,为了避免英语读者按自己的文化图式推理产生误解,许渊冲先生在翻译这首词时在文外作了注释:⋯⋯Whoisgladtohearthemagpiechatterwhichissupposedtoannouncetheexpectedarrival。通过这一解释修正了英语读者认知语境中关于“喜鹊”的文化图式,从而引导他们获得与汉语读者同样的理解。由于注释相对不受空间限制,文外加注的方法适用于补充说明词语的深层文化蕴含或处理文化缺省比较密集的语篇。第二,文内增词。即在译文中增加词以填补原文中文化缺省所形成的意义空位,把原文作者与原文读者共享的文化知识明示出来,对译文读者头脑中缺省的文化图式进行填补。在第个例句的译文中,“橄榄枝”一词的翻译属于原文读者能懂,而译文读者不懂的欠额翻译。如果在“橄榄枝”前增加一词,译作“求和的橄榄枝”,就会使文化缺省橄榄枝的象征意义在译文中得到填补。由于文内可用于文化介绍的空间有限,应用这种方法时,只能简洁明了地直接道出文化涵义所在,增词数量不可太多。第三,归化。即用蕴含译语文化的表达方式取代蕴含原语文化的表达方式。由于人类活动具有共性,对某些事物或现象,人们具有相同或相似的体验和认识,但在不同文化里,人们用不同的表达方式和习惯指向他们相同或相似的认知。文化图式的差异也包括表达图式的不同。为了译文读者对译文更好地理解和接受,译者有时在译文中用译语文化的表达方式取代原语文化陌生而费解的表达方式。例句:情人眼里出西施。译为:(acaseof)Beautyisintheeyeofthe··武汉理工大学学报(社会科学版)          年 第卷 beholder“情人”、“西施”在译文中通通不见踪影,而是归化处理为地地道道的英语谚语,有现存的英语谚语可用,以最小的原语文化的牺牲为代价,便可取得最佳的理解沟通的效果。第四,删除。即删去含有影响理解的文化缺省和文化冲突的字词,舍去字词的形象,直译其意。例句:三个人品字式坐下,随便谈了几句。中文读者读到这一信息时,他们脑海中马上产生了与汉字“品”相同的构架形象。汉字是汉文化所特有的,在英文读者的头脑中属文化缺省。由于汉字是象形文字,而英语是拼音文字,我们无法在英译时象汉语那样形象地用英语将“品字式”表达出来。从语用语言的角度,“品字式”只说明三个人的座位情况,并无其他用意。因而英译时,译者可以删除原文中的形象,只保留句意。译为:Thethreemensatdownfacingeachother删除译法直接道出了原文字词的文化涵义,一方面,舍弃原文的形象,多少有点出于无奈,但另一方面,省去了对文化缺省进行填补的繁琐解释,因而方便了读者的理解。使用这种方法处理时,译者要充分考虑原文作者意欲传达的语境效果,如果译者认为原文作者无意于通过字词的形象取得更多的语境效果,译者便可以心安理得地采取删除译法,不可为了省事而删除,否则就会出现欠额翻译。以上处理方法,归纳得并不完全,在翻译实践中,我们往往综合应用多种方法来排除对认知文化图式差异带来的理解障碍。翻译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动,译者不仅要有双语言的能力,更要有双文化的能力。译者应善于捕捉到隐藏在原文中的文化缺省,善于发现译文读者和原文作者认知语境中文化图式的差异,依据译文读者和原文作者认知文化图式的差异,采取适当的翻译策略,在原文作者和译文读者的交流中架起跨越文化鸿沟的桥梁。参考文献 刘明东图式在翻译过程中的运用J外语教学,,(): 孟建钢关于翻译原则二重性的最佳关联性解释J中国翻译,,(): 杨若东语篇衔接关系的建立与跨文化的语篇理解J外国语,,(): 何自然语用学与英语学习M上海:上海外语教育出版社, 王东风文化缺省与翻译中的连贯重构J外国语,,():(责任编辑 韩文革)CognitiveCulturalSchemaDifferencesandTranslationStrategiesLIUPing ZENGWenhua(DepartmentofForeignLanguages,HuazhongAgricultureUniversity,Wuhan,Hubei,China)Abstract:Basedonschematheory,thispaperstudiestheinfluencethatcognitiveculturalschemahasontranslationThepaperpointsoutthatthecommunicationbetweenwriterandreaderisbasedonsharedculturalschemataandcommonlyacknowledgedpragmaticprerequisiteThedefaultordifferenceofrelatingculturalschemawillleadtounderstandingmistakesorfailureByanalyzingsometranslationcases,thepaperprobestranslationstrategiestoremoveobstaclescausedbyculturalschemadifferencesKeywords:cognitiveculturalschemaculturaldefaultculturalconflicttranslationstrategies·· 第期            刘 萍等:认知文化图式的差异和翻译策略

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/4

认知文化图式的差异和翻译策略_刘萍

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利