下载

2下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 认知文化图式对翻译及翻译教学的启示_王丽凤

认知文化图式对翻译及翻译教学的启示_王丽凤.pdf

认知文化图式对翻译及翻译教学的启示_王丽凤

大米
2014-03-19 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《认知文化图式对翻译及翻译教学的启示_王丽凤pdf》,可适用于考试题库领域

周刊!""#年第$期考试三!结语因为拒绝请求行为是不能回应对方的意向!会在请求方和被请求方之间产生摩擦!给人际关系带来障碍的行为"所以拒绝请求时使用#解释原因$这一意思公式极为重要!这样既能使对方不受伤害!又能继续维持已经形成的良好的人际关系根据本次调查结果!解释原因$中!种策略的使用!中日被调查者多使用直率型$和暧昧型$中国人日语学习者对亲密的朋友多使用直率型$策略!而日语母语说话者上位者$和下位者$多使用暧昧型$策略由于日本特有的委婉’暧昧的文化!所以在和日本人交流时!如果还按照我们中国人的行为方式!就很容易产生摩擦’误解"通过以上这些比较!希望能给中国人日语学习者提供一些参考!使跨文化交际顺畅"当然!此次调查还有一些局限性!解释原因$中各个策略的使用频率的比较及其原因有待于在今后的调查中分析说明"参考文献""#$藤森弘子#日本語学習者$’()弁明*意味公式形式,使用―中国人韓国人学習者場合―*日本語教育’号日本語教育学会#(()"*$藤森弘子)関係修復観点)断*意味内容日本語母語話者,中国人日本語学習者比較――*大阪大学言語文化学,)#(("!$森山卓郎))断*方略*言語#(巻’号大修館書店#(("$石井敏岡部朗一久米昭元異文化:ー<=>有斐閣#(’摘要本文试图从图式理论出发探讨文化图式这一概念在翻译过程中的应用进而指出在翻译教学中应注重学生文化背景知识的积累和文化图式的建立切实提高译者的翻译能力关键词图式理论文化图式翻译翻译教学一A图式与图式理论图式是人们赖以认识和理解事物的基础"早在#(!*年!心理学家在其作品(:<=)中就提出了这一概念他认为图式指每个人过去获得的知识在头脑中储存的方式!是大脑对过去经验的反映或积极组织!是被学习者储存在记忆中的信息对新信息起作用的过程!及怎样把这些新信息丰富到学习者知识库中的过程*!>,,认为图式是头脑中先存知识或背景知识!是一种知识结构块*"图式理论是关于背景知识在语言理解中的作用的学说!它的主要观点是!人们在理解新事物的时候!需要将新事物与已知的概念’过去的经历!即背景知识联系起来对新事物的理解取决于头脑中已经存在的图式输入的信息必须与这些图式相吻合!图式才能起作用!完成信息处理的系列过程如果大脑不具备相关的图式!或者虽然具备了相关图式!但由于种种原因未能激活它!那么就不能理解新事物图式理论中有三种主要类型的图式是不可忽视的!即结构图式’内容图式和文化图式二A文化图式与翻译翻译作为一种语码转换活动!实际上是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来因此!翻译不仅是语言转换活动!而且也是#文化移植$过程翻译既是语言的翻译!更是文化的翻译文化图式是储存在大脑中的文化背景知识!是人们在自身经历和经验的积累中建立起来的文化知识组织!能帮助人们感知和理解人类社会中的各种各样的文化现象而且!不同社团的成员在其成长过程中受到不同的文化传统’社会背景’宗教信仰及风俗习惯的影响!因而形成不同的认知结构和价值观念!从而形成了不同的认知文化图式翻译中!不同民族在文化图式上表现为源语和的语文化图式的差异!具体可分为以下两种情况文化图式冲突和文化图式缺省#A文化图式冲突文化图式冲突是指源语和的语文化图式各不相同文化图式冲突会导致源语读者和的语读者按各自的认知习惯来解读文本!造成理解上的偏差和错误例如我国五代南唐词人冯延已在其(谒金门)一词中有两句终日望君君不至!举头闻鹊喜B<=C,D,EFGF,HD,<=GI,EDDII<=DFH!J,=H,F=K对汉语读者来说喜鹊是吉祥之鸟!预示着吉庆喜气和鸿运来临对词中所描绘的深闺少妇来说!枝头喜鹊的喳喳声传递的是亲人归来的报喜乐曲!诗人通过喜鹊一词独特的文化蕴含!含蓄委婉地衬托出她心情的变化在英语认知语境中!与喜鹊有关的文化图式传达的是唠叨’饶舌的喻义!叽叽喳喳的喜鹊!它所激活的文化图式与原汉语文化图式完全不同!英文读者完全可能按自己的认知语境来推断原作的语用意图!从而对文本作出不同的理解对于百无聊赖’寂寞烦闷的少妇来说!听到喜鹊的叫声的惊喜也许是因为饶舌的鸟儿打破了寂静!带来了一丝生机这就是译文读者和原文作者认知语境中对喜鹊$的不同认知文化图式导致了理解偏差*L文化图式缺省源语作者认知语境中的相关文化图式在的语读者的认知语境中根本不存在或不完整!我们称之为文化图式缺省文化图式缺省会导致的语读者在认知推理过程中无法找到相关图式或相关图式不完整!因而造成不完全理解或理解失败例如!(阿M正传)中描写阿M有一次发昏!竟摸了小尼姑的脑袋!气得小尼姑骂他断子绝孙的阿M$!把阿M弄得十分紧张外国人看到这里!往往迷惑不解!原因就是他们没有中国传宗接代的文化图式!在中国人看来!要是没有子孙!就是让祖宗断了香火!就意味着列祖列宗将变成孤魂野鬼!这是多么可怕又可悲的事啊N所以!中国有句话叫做不孝有三!无后为大$!传统的祝福语则是添丁发财$’子孙满堂$之类!而在国外就没有这些说法由于缺省传宗接代的文化图式!外国人往往不能充分理解这一段的描写!从而影响对译文文本的解读由此可见!文化图式差异对翻译这一跨语言跨文化的交际活动而言!具有十分重要的意义在翻译过程中译者必须对源语文本的文化图式进行正确的解码!并将其移植到目的语认知文化图式对翻译及翻译教学的启示上海大学外国语学院!上海*王丽凤!外语教学与研究!"!""#年第$期周刊考试摘要!本文从系统功能语法的角度分析了报刊英语中的名词化现象"指出名词化是报刊英语重要的语言特征"它能够增加报刊英语的信息"提高其客观度"并具有组织报刊英语语篇的作用#关键词!名词化系统功能语法报刊英语!"引言以韩礼德!#$’$("为代表的系统功能语言学把语言看作是一个社会意义的系统#从语境和交际功能的角度出发#把名词化与隐喻联系起来$系统功能语言学派认为隐喻是将一个常见的形式!即一致式"隐喻为另一种语法形式!即隐喻式"$韩礼德!把隐喻看作是意义表达的变体$他把人们接近事物发展的意义表达称为’一致式(#而把曲折表达事态变化的意义称为)隐喻式($他在*系统功能语法论中提到的语法隐喻不仅包括语法结构的变异#也包括一些词汇的变异,他把语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻#并明确指出名词化是创造概念隐喻的最常见的方式$名词化将小句转变为名词或名词词组#从而使得表示过程!)*,"的动词和表属性!$"*"的形容词具有名词特性$功能语言学者们发现名词化结构与语篇类型联系紧密#常常会反映出语篇类型的诸多特点$名词化常出现在一些较正式的英语语篇类型当中#诸如报刊文体这样的新闻体裁$#报刊文体亦称为书面新闻报道文体$报刊文体是通过文字形式进行传播的#这一点必然影响其语言结构#产生其特殊风格$$#报刊英语的时效性要求报道的语言简短精炼#而报道的严肃性又要求报道的语言客观庄重#这些影响报刊语言的主要因素就决定了名词化在报刊英语中的重要作用,本文将结合报刊英语的特殊风格与名词化结构的特点#揭示名词化结构在报刊英语中的重要作用,"名词化结构在报刊英语中的作用报刊英语的宗旨是客观如实地把尽可能多的信息传达给大众#同时尽量使新闻的报道清楚而深入#这其中名词化起着重要的作用,"!名词化与报刊英语的信息量由于新闻报道时间性强#加上现代新闻业的竞争#使得记者没有更多的时间对语言仔细推敲#反复琢磨,报刊要用最少的篇幅报道尽可能多的信息#因而语言必须精炼,记者和读者之间不能有直接的交流#而且读者也不可能在读报上花过多的时间#这就要求报刊语言精炼明了#省时易懂,而报道的严肃性使报刊语言必须正式庄重,这些就是影响报刊语言的主要因素,新闻报道文体要求一个简单句能容纳尽可能多的信息故常将简单句的基本句型予以扩展构成扩展的简单句:’’::,<,==而这方面#名词化结构所发挥的优势就很明显,名词化具有的高度’意义浓缩($::>报刊英语中名词化的功能分析!贵阳学院外语系#贵州贵阳"戴年中去#才能有助于译语读者的正确理解,倘若译者不能察觉译语读者与原文意向读者之间存在的文化图式差异#没有采取有效的方式对原文进行适当的调整#那么译文读者在阅读过程中#或者会出现意义真空#无法将译文提供的信息与已有的知识和经验联系起来或者会调用与原文意向读者相异的文化图式#结果仍然无法理解译文#甚至造成对译文的误读$对于翻译中文化图式差异的问题#可以通过建立新图式#或修正或改变已存在的相关图式的途径解决$!<调整认知图式即改换源语中文化词语的形象#采用译语读者所熟悉的形象#用译语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词语#从而修正或调整认知图式#以利于译语的表达和译语读者的理解$例如A$,BACC$(如果译成)家里的黑山羊(就会令人感到莫名其妙#从内涵意义上看#汉语中的)害群之马(正好和这个习语所传达的意义一样#这就一目了然了$再如B$A::$A>*’可以译成)像热锅上的蚂蚁($这种翻译法用目的语的意象去传达源语的意象#比较容易被读者接受$<舍弃译文的认知图式指舍弃译语的表达形式#翻译时只译出源语的深层含义$比如#把)$#*,$:$B(译成)艰巨的任务()D,AA(译为)致命的弱点(#而不是)阿喀流斯的脚踵($=<建立新的认知图式指通过保留源语文化词语的形象并通过释义或加注等方法#为译语读者建立新的认知图式$首先可以采取直译的方法#把源语图式直接介绍到的语中来$如E*,’$*译成)鳄鱼的眼泪($在西方传说中鳄鱼一面吞食捕获的动物#一面流着悔恨的眼泪#以诱使更多的动物上当受骗$这个词语与中文的)猫哭老鼠假慈悲(有异曲同工之妙$但是)鳄鱼的眼泪(更具有异域文化色彩$其次#可以采取直译加注的方式$如果译者首次翻译的语所不具备的文化图式或源语文化图式尚未被的语读者普遍接受时#可采用这一方法$例如#!FGG年出版的HAIJKC*’CL:>A收录汉语中)纸老虎(的译文便是$*>*$*:*A:>A$$$*A*$::>:CC,$"三$文化图式对翻译教学的启示语言和文化密不可分#理解语言必须了解文化$I’$在*语言文化与翻译一书中也指出#成功的翻译#译者的双文化能力比双语能力更重要$因此#在翻译教学中要注重文化知识的传授和文化图式的建立$翻译实践表明#译者的相关文化图式愈丰富#对文本的解读能力愈强#翻译出来的文本可接受性愈大$在具体的翻译课教学中#必须不断地丰富学生的知识#加大背景知识输入#拓宽文化图式$帮助学生建立文化图式#扩大背景知识#不但要使学生了解书本上的知识#还要使他们了解实际生活中的知识#使学生深刻理解英汉两种语言文化的异同#包括社会风俗习惯行为准则和禁忌心态和思维上的异同$翻译课教师把语言相关的文化内容作为一个必不可少的组成部分溶入翻译教学中#启发学生运用背景知识也是十分重要的$让学生明白文化不同#语言表达方式也不同#相应地翻译策略也会不同$参考文献!M!NO$*"P"E"Q*:>DR’(:L*:$$:’R,$)(,A>(MSN"E$*’>T:U*()*"!F="MNEBV"W,*MSN"KC*’KT)"!FGF"M=NE$**)"X"$:’L*A’Y"R,A$HA*($:’LRXQ$’:>)’>>(MDN"E$*’>ET)"!FGG"MN刘明东"文化图式的可译性及其实现手段MYN"中国翻译"="<"!外语教学与研究!!

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/2

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利