首页 微尼熊的故事

微尼熊的故事

举报
开通vip

微尼熊的故事这是我从另外一个坛子找到的关于维尼熊的故事,有兴趣的朋友来看看吧,粉可爱的,还有精美的插图,做好,请童心未泯的大朋友们欣赏吧^_^This is the lovely story about POOH ,if you like it ,Ok ,let’s go! The Complete Tales of Winnie- the- Pooh A.A. Milne With decorations by Ernest H. Shepard Chapter One In Which We Are In...

微尼熊的故事
这是我从另外一个坛子找到的关于维尼熊的故事,有兴趣的朋友来看看吧,粉可爱的,还有精美的插图,做好,请童心未泯的大朋友们欣赏吧^_^This is the lovely story about POOH ,if you like it ,Ok ,let’s go! The Complete Tales of Winnie- the- Pooh A.A. Milne With decorations by Ernest H. Shepard Chapter One In Which We Are Introduced to Winnie-the-pooh and Some Bees, and the Stories Begin Here is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way if only he could stop bumping for a moment and think of it. And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh. When I first heard his name, I said, just as you are going to say, “But I thought he was a boy?” “So did I,” said Christopher Robin. “Then you can't call him Winnie?” “I don't.” “But you said— “ “He's Winnie-the-Pooh. Don't you know what 'ther' means?” “Ah, yes, now I do,” I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get. Sometimes Winnie- the- Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. This evening— “What about a story?” said Christopher Robin. “What about a story?” I said. “Could you very sweetly tell Winnie- the- Pooh one?” “I suppose I could,” I said. “What sort of stories does he like?” “About himself. Because he’s that sort of Bear.” “Oh, I see.” “So could you very sweetly?” “I’ll try,” I said. So I tried. Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie- the- Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders. (“What does ‘under the name’ mean?” asked Christopher Robin. “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.” “Winnie- the- Pooh wasn’t quite sure,” said Christopher Robin. “Now I am,” said a growly voice. “Then I will go on,” said I.) One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak- tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing- noise. Winnie- the- Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think. First of all he said to himself: “That buzzing- noise means something. You don’t get a buzzing- noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there’s a buzzing- noise, somebody’s making a buzzing- noise that I know of is because you’re a bee.” Then he thought another long time, and said, “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.” And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree. He climbed and he climbed and he climbed, and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this: Isn’t it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! I wonder why he does? 第一章 让我们认识Winnie- the- Pooh和一些蜜蜂,而且故事开始了 Edward小熊正在下楼梯,砰,砰,砰,头碰着地,跟随着Christopher Robin。这是他暂时知道下楼梯的惟一方法,但有时候他认为真的应该有其它方法,只要他不再被「砰」和思考一下。然后他又觉得可能是没有其它方法了。无论如何,他现在已在楼梯下,而且准备好介绍给你了。Winnie- the- Pooh。 当我第一次听到这个名字,我问了一个你也正想问的问题:「我以为他是个男孩子?」 「我也是。」Christopher Robin说。 「所以你不应该叫他Winnie?」 「我没有。」 「可是你说他叫—」 「他是Winnie- the- Pooh。难道你不知道这个THE字是甚么意思吗?」 「啊,是的,我知道了。」我赶快地回答;而且我希望你也知道了,因为这已是全部的解释。 有时候Winnie- the- Pooh喜欢在下楼梯后做游戏,有时候他喜欢静静地待在火炉边听故事。在这个晚上── 「来一个故事吧?」Christopher Robin说。 「来一个故事?」我说。 「你可以甜蜜地说一个故事给Winnie- the- Pooh听吗?」 「我想是可以的。」我说。「他喜欢甚么故事呢?」 「他自己的故事。因为他是很独特的小熊。」 「噢,原来如此。」 「你会说得很甜蜜的,是吧?」 「我会试试。」我说。 于是我试着说了一个故事。 从前,很久很久以前,大概在上星期五,Winnie- the- Pooh一个人住在森林里,Sanders这个名字底下。 (「『住在名字底下』是甚么意思?」Christopher Robin问。 「就是说他住在一道有金色字母写在上头的门的下面。」 「Winnie- the- Pooh不是很肯定。」Christopher Robin说。 「我现在肯定了。」有一把渐渐响亮的声音回答。 「那我就继续。」我说。) 有一天他去散步,走到森林中心的一块空地,空地中心有一棵栎树,树上传来一阵很吵的「嗡嗡」声。 Winnie- the- Pooh坐到了树下,用两只小熊掌托着头,然后开始想事情。 首先他对自己说:「那些『嗡嗡』声一定是有某种意思。你不会无缘无故地听到『嗡嗡』 『嗡嗡』一直在吵,而一点原因都没有。如果有『嗡嗡』声在吵,有人在制造『嗡嗡』声,我就知道因为你是一只蜜蜂,一定要『嗡嗡』地叫。」 然后他又想了很久,说:「而且作为蜜蜂就是为了采蜜糖的。」 他站起来,再说:「采蜜糖就是为了我去把它吃掉。」所以他就开始去爬那棵树。 他爬呀爬呀爬呀,一边爬还一边哼歌给自己听。那首歌是这样的: “这不是很有趣吗 小熊怎么这样喜欢蜜糖? 嗡!嗡!嗡! 我真奇怪他为什么?” Then he climbed a little further. . . and a little further. . . and then just a little further. By that time he had thought of another song. It’s a very funny thought that, if Bears were Bees, They’d build their nests at the bottom of trees. And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn’t have to climb up all these stairs. He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he just stood on that branch . . . Crack! “Oh, help!”said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. “If only I hadn’t—“he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. “You see, what I meant to do,”he explained, as he turned head- over- heels, and crashed on to another branch thirty feet below, “ what I meant to do—“ “Of course, it was rather—“ he admitted, as he slithered very quickly through the nest six branches. “It all comes, I suppose,” he decided, as he said good- bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse- bush, “it all comes of liking honey so much. Oh, help!” He crawled out of the gorse- bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. And the first person he thought of was Christopher Robin. (“Was that me?” said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it. “That was you.” Christopher Robin said nothing , abut his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.) So Winnie- the- Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the forest. “Good morning, Christopher Robin,” he said. “Good morning, Winnie- ther- Pooh,” said you. “I wonder if you’ve got such a thing as a balloon about you?” “A balloon?” “Yes, I just said to myself coming along: ‘I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?’ I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering,” “What do you want a balloon for?”you said. Winnie- the- Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: “Honey!” “But you don’t get honey with balloons!” “I do,” said Pooh. Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. You had had a big green balloon; and one of Rabbit’s relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you. “Which one would you like?” you asked Pooh. He put his head between his paws and thought very carefully. “It’s like this,” he said. “When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you’ re coming. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is Which is most likely?” “Wouldn’t they notice you underneath the balloon?” you asked. “They might or they might not,” said Winnie- the- Pooh. “You never can tell with bees.” He thought for a moment and said: “I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them.” “Then you had better have the blue balloon,” you said; and so it was decided. 然后他爬高了一点……又高了一点……更高了一点。当时他心里正想着另一首歌。 “这样的想法是很有趣的,如果小熊是小蜜蜂, 他们会把巢筑在树底。 要是真的如此,(如果小熊是小蜜蜂) 我们就不用爬这么多楼梯了。” 那时候他正开始觉得有点累了,所以唱了一首「抱怨歌」。他快爬到了,只要站到那树枝上的话…… “卡嚓”! 「噢,救命!」Pooh 叫着,当时他掉在十尺下的树枝上。 「如果我没有──」Pooh 说着,当时他弹到又二十尺下的树枝上。 「你知道,我真的想,」他解释着,当时他腿上头下,又撞到三十尺下的树枝上,「我真的想去──」 「当然,事情是比较──」他坦白地说着,并飞快地滑过另六根树枝。 「这是报应,我猜,」他下着定论,并向最后一根树枝说再见、转体三周、姿态美妙地掉进荆豆丛中,「这是太喜欢蜜糖的报应。噢,救命!」 他慢慢爬出了荆豆丛,把鼻子上的刺拔掉,便再一次开始想事情。而他第一个想到的人便是Christopher Robin。 (「那是我吗?」Christopher Robin 用一把稍稍恐惧的声音,难以置信地问。 「那是你。」 Christopher Robin 没有再作声,但他的眼睛睁大了一点又一点,脸庞红了一点又一点。) 所以Winnie- the- Pooh 就去找他的朋友 Christopher Robin了,他住在森林另一端的一道绿色的门后。 「早上好,Christopher Robin,」他说。 「早上好,Winnie- ther- Pooh,」Christopher Robin 说。 「我在想你会不会有像汽球一类的东西呢?」 「汽球?」 「是呀,来找你的路上我对自己说:『我不知道Christopher Robin 会不会有像汽球一类的东西呢?』我就是这样对自己说,想着汽球,又疑惑着。」 「你要汽球做甚么呢?」你说。 Winnie- the- Pooh 看看四周没有人在偷听,用小熊掌圈着嘴,低声地说:「蜜糖!」 「但你用汽球是不能得到蜜糖的!」 「我能,」Pooh 说。 正好,前一天你去朋友Piglet 的家参加了一个派对,并得到了一些汽球。你获得一个大大的绿色汽球;而Rabbit 的一个亲戚则遗下一个蓝色的,因为他年纪太小实在不适宜参加派对。所以你带着一个绿色的和一个蓝色的汽球回家了。 「你想要哪一个呢?」你在问Pooh。 他把头放在小熊掌的中间,很小心地考虑。 「是这样的,」他说。「当你设法用汽球取得蜜糖,最好就是不让蜜蜂们知道你来了。唔,如果用绿色的,他们会以为你是大树的一部分,而且不会注意到你;如果用蓝色的,他们会以为你是天空的一部分,也不会注意到你。问题是,哪一个最好呢?」 「难道他们不会注意到你在汽球下面吗?」你问。 「他们或者会或者不会,」Winnie- the- Pooh 说。「你永远猜不着蜜蜂想甚么的。」他又想了一会儿并说:「我试着装成一朵小黑云,这就能骗过他们了。」 「那你最好用那个蓝色汽球,」你说。事情就这样决定了 Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie- the- Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there—with the top of the tree and about twenty feet away from it. “Hooray!” you shouted. “Is’ nt that fine?” shouted Winnie- the- Pooh down to you. “What do I look like?” “You look like a Bear holding on to a balloon,” you said. “Not—” said Pooh anxiously, “—not like a small black cloud in a blue sky?” “Not very much.” “Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees.” There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn’t quite reach the honey. After a little while he called down to you. “Christopher Robin!” he said in a loud whisper. “Hallo!” “I think the bees suspect something!” “What sort of thing?” “I don’t know. But something tells me that they’re suspicious!” “Perhaps they think that you’re after their honey.” “It may be that. You never can tell with bees.” There was another little silence, and then he called down to you again. “Christopher Robin!” “Yes?” “Have you an umbrella in your house?” “I think so.” “I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say ‘Tut- tut, it looks like rain.’ I think, if you did that, it would help the deception which we are practicing on these bees.” Well, you laughed to yourself, “Silly old Bear!” but you didn’t say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella. “Oh, there you are!” called down Winnie- the- Pooh, as soon as you got back to the tree. “I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.” “Shall I put my umbrella up?” you said. “Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?” “No.” “A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, ‘Tut- tut, it looks like rain,’ I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing… Go!” So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie- the- Pooh sang this song: The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of them, indeed, left their nest and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again. “Christopher— ow! —Robin,”called out the cloud. “Yes?” “I have just been thinking, and I have come to a very important decision. These are the wrong sort of bees.” “Are they?” “Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn’t you?” “Would they?” “Yes. So I think I shall come down.” “How?” asked you. Winnie- the- Pooh hadn’t thought about this. If he let go of the string, he would fall— bump— and he didn’t like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said: “Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?” “Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,”you said. “But if you don’t,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me.” When you put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired. “Ow!” said Pooh. “Did I miss?” you asked. “You didn’t exactly miss,”Said Pooh, “but you missed the balloon.” “I’m so sorry,”you said, and you fired again, and this time you hit the balloon, and the air came slowly out, and Winnie- the- Pooh floated down to the ground. But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think— but I am not sure— that that is why he was always called Pooh. 好了,你们俩带着蓝色汽球一起走,你还带着自己的枪以防万一,就是你向来那般。Winnie- the- Pooh 去了一个他知道那里有很多泥浆的地方,滚呀滚呀直至全身都黑呼呼。然后,你们都握着那绳子;当汽球愈吹愈大,你突然间放手,而Pooh 就优雅地飘浮到天空去了,并停在那里── 大概就是树顶那么高,离地有二十尺。 「好啊!」你叫着。 「这不是很好么?」Winnie- the- Pooh 向你喊着,「我看起来像甚么呢?」 「你像一只小熊抓着一个汽球,」你说。 「不──」Pooh 担心地说,「──不像蓝天中飘浮着的一朵小黑云吗?」 「不太像。」 「呀,这样,也许在我这里看起来会不一样。而且,我说过,你永远猜不着蜜蜂想甚么的。」 当时没有风把他吹近那棵树,所以他就停留在那里。他可以看见那些蜜糖,他可以嗅到那些蜜糖,但他碰不到那些蜜糖。 过了一会儿他向你大喊。 「Christopher Robin!」 「嗨!」 「我想蜜蜂们侦察到一些事情!」 「甚么事情?」 「我不知道。但我感觉到他们是很警惕的!」 「也许他们知道你想取蜜糖。」 「可能吧。你永远猜不着蜜蜂想甚么的。」 又是一段沉寂,然后他又向你大喊。 「Christopher Robin!」 「是?」 「你家有雨伞吗?」 「我想有的。」 「我希望你把伞带来,拿着它走来走去,然后时刻抬头看看我,说『哎哎,看来要下雨了。』我想,如果你这样做,我们就能更好地骗过那些蜜蜂了。」 你不禁笑了,「小笨熊!」不过你没有大声地说,因为你太喜欢他了;然后就走回家拿伞。 「噢,这就对了!」Winnie- the- Pooh 在你回到树下时叫道。「我开始有点担心了。我发现蜜蜂们是绝对很警惕的。」 「我要不要把伞撑开?」 「要的,但先等一会儿。我们一定要讲求实际。骗过蜂后是最重要的。你在下面能看出哪只是蜂后吗?」 「不能。」 「真遗憾。好,现在,你拿着伞走来走去,说『哎哎,看来要下雨了。』我会尽力唱一首云朵歌,就是一朵云会唱的那种……开始!」 于是你一边疑心会不会下雨一边走来走去,而Winnie- the- Pooh在唱这首歌: “能做一朵云是多美好呀 在蓝天中飘浮! 每一朵小云 都会大声地唱。 能做一朵云是多美好呀 在蓝天中飘浮! 这令它很自豪 去做一朵小云呀。” 蜜蜂们仍警惕地嗡嗡地叫着。有一些,真的,离巢飞向正在唱第二段歌曲的云朵,并停在云朵的鼻子上,然后才飞走。 「Christopher──哎哟!──Robin,」那云朵喊道。 「是?」 「我刚在想,同时做了一个很重要的决定。这些蜜蜂的品种不对劲。」 「是吗?」 「是不太对劲。所以我想他们造的是不对劲的蜜糖,你说对不对?」 「他们会吗?」 「是的。所以我想下来。」 「怎么下?」 Winnie- the- Pooh 没有想过这点。如果他松开拿着绳子的小熊掌,他就会往下掉──砰──而他并不喜欢这样。所以他想了很久,说: 「Christopher Robin,你要用枪去打这汽球。你带着枪吗?」 「当然啰,」你说。「但如果我这样做,就会把汽球弄坏了。」 「但如果你不这样做,」Pooh 说,「我就要放手,这会弄坏我的。」 于是你拿好枪,看看情况,很小心地瞄准汽球,并放枪。 「哎哟!」Pooh说。 「我打歪了吗?」你问。 「你没有完全打歪,」Pooh 说,「不过你没有打着汽球。」 「非常抱歉,」你说,并再一次放枪,这次你打中了汽球,里头的空气慢慢地放出来,而Winnie- the- Pooh 飘回到地上。 但他的手因为紧握着绳子太久所以僵硬了,一直高举在半空一个多星期。当有苍蝇飞到他的鼻子上,他只能把它吹走。我想──但不太肯定──这就是为什么他叫做Pooh。 So that the end of the story?” asked Christopher Robin. “That’s the end of that one. There are others.” “About Pooh and Me?” “And Piglet and Rabbit and all of you. Don’t you remember?” “I do remember, and then when I try to remember, I forget.” “That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—” “They didn’t catch it, did they?” “No.” “Pooh couldn’t, because he hasn’t any brain. Did I catch it?” “Well, that comes into the story.” Christopher robin nodded. “I do remember,” he said, “only Pooh doesn’t very well, so that’s why he likes having it told to him again. Because then it’s a real story and not just a remembering.” “That’s just how I feel,” I said. Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I might,” I said. “I didn’t hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie –the- Pooh— bump, bump, bump— going up the stairs behind him. 「故事结束了?」Christopher Robin 问。 「这个结束了。还有其它故事。」 「关于我和Pooh 的?」 「还有Piglet 和Rabbit 和所有人。你不记得了?」 「我记得。但当我去想的时候,我就忘了。」 「有一天Pooh 和Piglet 想去抓那Heffalump (珍妮:即一只大象) ──」 「他们没有抓到,对不对?」 「没有。」 「Pooh 不行的,因为他没有甚么脑子。我抓到没有?」 「故事会讲到的。」 Christopher Robin 点点头。 「我记得,」他说,「只有Pooh 不太记得,所以他想再多听一次。因为那是真实的而不只是一个记忆。」 「我也这么觉得,」我说。 Christopher Robin 深深地叹口气,用腿拿起小熊,拖曳着Pooh 向门口走去。在门边他转过身来问:「来看看我洗澡?」 「也许吧,」我说。 「我放枪打到他时没有弄伤他吧?」 「一点儿都没有。」 他点点头并走了,同时我听见Winnie- the- Pooh──砰,砰,砰──跟在他后面上楼梯。 --完— PAGE 1
本文档为【微尼熊的故事】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_208848
暂无简介~
格式:doc
大小:180KB
软件:Word
页数:19
分类:英语六级
上传时间:2010-02-18
浏览量:34