下载

2下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 从认知图式理论看文化词语的翻译_徐慧

从认知图式理论看文化词语的翻译_徐慧.pdf

从认知图式理论看文化词语的翻译_徐慧

大米
2014-03-11 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《从认知图式理论看文化词语的翻译_徐慧pdf》,可适用于外语资料领域

!"#收稿日期:$""!!"’作者简介:徐慧(!’())女安徽淮北人安徽大学外语学院硕士研究生研究方向为翻译理论与实践。所谓图式指的是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式这种储存不是事实、经验的简单罗列和堆砌而是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统人们把这种知识系统称为图式。图式理论的主要观点是人们在理解新事物的时候需要将新事物与已知的概念、过去的经历即背景知识联系起来。对新事物的理解取决于头脑中已经存在的图式。图式是认知的基础人们在理解输入的新信息时需要把输入的信息与已知信息(即背景知识)联系起来。输入的信息必须与这些图式相吻合图式才能起作用完成信息处理的系列过程。如果大脑不具备相关的图式或者虽然具备了相关图式但由于种种原因未能激活它那么就不能理解新事物。因此读者头脑中已储存的知识对他们理解新知识起着关键的作用。认知图式理论在文化词语理解中的应用读者对文本的理解就是借助他和作者共同享有的认知图式而实现的。共享的认知图式是作者和读者双方据以交流的前提。源语作者往往省略去如文化背景知识等共享的信息源语读者会根据语境等提示信息不自觉地填充空位从而激活记忆中的认知图式填补图式的缺省。而译语读者对文化词语的理解则有三种不同的情况和过程。!*认知图式重合或一致当源语的文化词汇体现的认知图式与译语的认知图式一致时译语读者头脑图式中的空位很容易被激活、填补因而其认知图式就能轻松自如地加工和理解源语中的文化词汇。人类的生存环境存在许多相似之处。虽然不同文化不同民族之间千差万别所用语言也各不相同但是人们对客观世界有着许多相似的经历相近的社会活动和社会历程也就有相似的文化现象反映在不同的语言中就必然会存在一些表达形式及意义相重合的现象。因而有些词语不仅概念意义相同其所蕴含的文化意义也基本相同。如英语中的,,,与其对应词语“狐狸”、“狼”、“鸽子”、“驴子”。在看到这些文化词语时中英文的读者脑海中会形成相同的认知图式或者说他们的认知图式是重合的。$*认知图式不同当源语的文化词语所体现的图式和译语读者的认知图式各不相同甚至相冲突时源语读者和译语读者按各自的认知习惯来解读文本往往会造成理解上的偏差或错误。世界上任何语言都是根植于特定的文化背景中反映着特定的文化内容。英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同形成了各具特色的民族文化。文化的差异导致人们对同一事物赋予不同的情感和比喻义产生不同的联想意义。这便形成了不同语言中概念意义相同而文化意义相异的普遍现象。“,”是一种常见的树木在汉文化中由于柳树在早春发芽常用以比喻指春天的来临和春光的明媚又由于“柳”与“留”同音古人常借柳树来抒发离别思念之情如《诗经》中“昔我往矣杨柳依依今我来思雨雪霏霏”的词句描述戍边士兵思念家乡和亲人的感情。在西方文化中古时候有戴柳叶花圈以哀悼死者的习俗所以“,,”有“痛失心爱的人思念亲人”之义这种联想意义在汉文化中是没有的。)*认知图式空缺当源语读者认知语境中的图式在译语读者的认知语境中根本不存在时译语读者在认知推理过程中则无法输入信号激活不了应激活的空位因而激活不了比较完整的图式或者根本没有激活图式甚至记忆里根本就没淮北煤炭师范学院学报哲学社会科学版:第$(卷第!期,<=,><,A=<BCD,EF,*$(G,*!$""H年$月I,,JB=K,DKD=D:L*$""H从认知图式理论看文化词语的翻译徐慧(安徽大学外语学院安徽合肥$)"")’)摘要:图式是人们过去的经验在大脑中的储存方式或者说是对客观事物的表征形式它是认知的基础。讨论了认知图式理论在文化词语翻译中的应用并指出通过采用不同的翻译手段来消除认知图式差异所带来的理解障碍才能有效地进行文化词语的翻译。关键词:认知图式文化词语翻译中图分类号:>)!M*’文献标识码:N文章编号:!"")$!)#($""H)"!"!"#"$!"#有相关的图式备用空间无法找到相关的认知图式因而导致理解失败。英汉两种语言中存在着另一类词语其文化意义只存在于一方的语言中而在另一方语言中文化意义是缺项。比如“醋”在日常生活中是一种常用的调味品在汉文化中用以比喻指一种不健康的嫉妒心理特别是男女交往中的嫉妒心理。然而西方人只认为醋是一种酸味调味品很难把它与嫉妒联系起来。松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心中象征着坚忍不拔的优良品质有“傲霜斗雪”、“坚定不移”和“高风亮节”的喻义而英语中的对应词却没有什么文化意义对西方人来说这只不过是三种普通的植物并没有什么特殊的文化内涵。从认知心理学角度来看对于这些文化词语中国读者的长期记忆中贮存着其所反映的文化事实的原型($’’($))因此在碰到这些词语时这些原型就会被立刻激活而英美读者的长期记忆中不存在这样的原型。在这种情况下中国读者因为有原型可以恢复因此其认知反应自然而亲切英美读者由于没有相关的原型可以恢复而只能重新建立因此其反应则陌生而新奇。解决文化词语翻译障碍的途径对于文化词语理解的第一种情况即认知图式重合或一致基本不存在翻译障碍。然而对于第二种和第三种情况针对翻译文化词语中认知图式不同和空缺的问题可以通过修正或改变已存在的相关图式以及建立新图式补充空白的途径解决。正如梁宁建所说“人类获得知识以及对新知识的理解和存储都必须建立在新知识和旧知识的有机联结上。这种联结一般有两种方式同化和顺化。”*!(,)!调整认知图式即改换源语中文化词语的形象采用译语读者所熟悉的形象用译语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词语从而修正或调整认知图式以利于译语的表达和译语读者的理解。这种翻译方法有利于使译语读起来像原作一样。如一些动物词语在英汉两种语言中有些形象是由不同的动物所代表的在翻译这些词语时就需要译者对其认知图式做相应的调整。如英语中的马往往扮演汉语中牛的角色。牛在中国人心目中是体格强壮终日劳累埋头苦干无私奉献的典范汉语中有不少赞美牛的词在许多词语中中英文的“牛”与“马”的形象正好相吻合。比如把“’)”译成“力大如牛”“))()”译为“他真是头老黄牛”。另外英语中的狮子常常相当于汉语中虎的形象。狮子在西方童话故事中被尊为百兽之王它的形象是勇敢、威严、有气势英国人以狮子作为自己国家的象征。)’:就是指英国。:喻指“名人名流之士”’)(指文学界的名人。而在中国人心目中老虎是百兽之王它勇敢、凶猛、威严许多成语都和老虎连在一起表达这方面的意思如“虎视眈眈”、“如虎添翼”、“藏龙卧虎”等。<舍弃译文的认知图式指舍弃译语的表达形式翻译时只译出源语的深层含义。比如把“)=>)’”译成“艰巨的任务”“=)))”译为“致命的弱点”而不是“阿喀流斯的脚踵”。又如这样一句话:“A’’))B’)C’=D<<’>’E(>)FG)FB(>FF(>)FG)FB(>F’”该句中“C’=D<<”源自美国小说家H)$))于!I!年出版的小说《第<<条军规》(C’=D<<)。该军规规定:飞行员如果觉得自己神经不正常可以不执行飞行任务回国但必须提出申请并经批准。事实上飞行员在能意识到面临无法克服的困难而提出申请时则充分证明该飞行员头脑清醒神经正常因此不可能豁免飞行任务所以这是一条自相矛盾、无法执行的规定。据此“C’=D<<”现在常用来喻指“无法摆脱的困境”、“进退维谷的处境”。对于没有读过该小说的读者根本无法从译语的形象联想其喻义因此在翻译中舍弃其认知图式采用意译的方法将这句话译为:“这真是又一个左右为难的尴尬局面做也倒霉不做也倒霉。”这样使得译文的语句简洁语义流畅。《儒林外史》中有这样一句话:“为头一人头戴武巾身穿团花战袍白净面皮三绺须真有龙凤之表。”熟悉中国文化的读者很容易理解“龙凤之表”的意思而对于一般西方读者来说由于其头脑中关于“龙”和“凤”的认知图式与汉语读者不同如果将句中的“有龙凤之表”译为“)J)(=FF$)K”E便会使其产生歧义。因此杨宪益将这句话译为:“))F)B’)LF)G’(=$FB))F=’>G))F=)=G$)KEL)FB)EF))F)J)(=”M建立新的认知图式指通过保留源语文化词语的形象并通过释义或加注等方法为译语读者建立新的认知图式使其正确理解源语。小说《简·爱》的前言中有这样一段话:“CJ)’’(’G’(N)BD’)>)’)$>=’)GBG’)B=)B’),))’’B’G$>F’’)CB”对于熟读《圣经》的西方读者来说其头脑中早已存在有关“,))O和“CB”的认知图式因而可以轻松的理解这句话的意思。然而对于一般的中国读者几乎没有形成圣经文化其头脑中缺少相对应的认知图式至多只能根据上下文猜到“,))”大概与道德有关而“CB”则与宗教有关至于它们之间究竟存在着什么样的语义和文化关系就不了解了因而会造成理解失败或不完全理解。因此为了为中国读者建立新的认知图式译者采用直译加脚注的方法从容地介绍有关的文化背景知识翻译如下:惯例不是道德。自作正经不是宗教。攻击前者并不是突袭后者。从法利赛人脸上扯下假面不是对荆棘冠举起不敬的手。(法利赛人:为古代犹太教中的一个教派墨守传统宗教仪式《圣经》称其为言行不一的伪善者。)(荆棘冠:据《圣经》记载耶稣在被钉上十字架前士兵们为了戏弄他把一个用荆棘编的冠冕戴在他的头上。)参考文献:*!梁宁建当代认知心理学*P上海:上海教育出版社<""M责任编校边之

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/2

从认知图式理论看文化词语的翻译_徐慧

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利