下载

2下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 认知图式对翻译教学的启示_王雪明

认知图式对翻译教学的启示_王雪明.pdf

认知图式对翻译教学的启示_王雪明

大米
2014-03-11 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《认知图式对翻译教学的启示_王雪明pdf》,可适用于外语资料领域

收稿日期:作者简介:王雪明()),男,山西闻喜人,山西大学外语学院教师,现为复旦大学外文学院博士研究生。年月第卷第期山西师大学报(社会科学版)JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition)Nov,VolNo认知图式对翻译教学的启示王雪明(山西大学外语学院,山西太原)摘要:翻译既涉及译者的理解又涉及译文潜在读者的理解。在对原文文本进行解码时,译者应充分激活与文本相关的图式,同时应充实自身的知识和文化图式以保证有足够的图式可供调用。在用译语进行编码时,译者应做到有利于激活译语读者的已有图式,同时也要有利于帮助译语读者建立新的图式,以达到跨文化交际的目的。因此,翻译教学中应加强学生对原语和译语两种不同图式的转换能力。关键词:图示理论翻译教学解码编码中图分类号:G文献标识码:A文章编号:()图式理论最初是心理学的一个概念术语,由哲学家康德(Kant)在年首先提出。但人们通常把图式理论的发展归功于英国心理学家FCBarlett。Barlett()把图式界说为过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响(P)。这个组织囊括了认知结构所包含的诸如数字、规则、文章构思等知识表征的广泛内容。Barlett还认为图式具有积极主动加工的特征。图式不是被动地接受信息,而是积极主动地把新信息同图式表征的旧知识加以联系(P)。到了年代,这一学说再次引起认知心理学家们的浓厚兴趣,很快衍生出Minsky()的框架理论(FrameTheory),Schank和Abelson的脚本理论(Scripttheory)。现代图式理论的主要代表人物是Rumelhart。现代图式理论既吸收了理性主义关于心理结构的思想,又继承了经验论关于过去经验对心理具有积极影响的观点,比较全面地阐述了图式的概念、结构和功能。Rumelhart()把图式称为以等级层次形式储存在长时记忆中的一组相互作用的知识结构或构成认知能力的建筑砌块(Thebuildingblocksofcognition)(P)。在这个知识结构或砌块中,除了知识本身以外,还有这些知识如何被运用的信息。总而言之,图式理论基本上是关于知识怎样被表征出来的,以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用的理论。根据图式理论,图式是一种抽象的,包含着空位(slot)的知识结构,它的每一组成部分为一个空位。同时,图式又是相对固定的,表明各组成部分之间的关系,用以填补空位的内容不一定来自话语中的信息,而有可能是说话人或听话人自己提供的。当有足够的具体事例填充了图式的空位时,图式便具体实现了。图式理论一经提出,就被广泛运用于研究阅读、理解心理过程,用于解释外语学习心理,获得了许多有价值的发现。本文将图式理论运用到翻译过程的分析,期望能对翻译研究或翻译教学研究有所启示。一、翻译的认知图式机制认知图式与原文理解。用图式理论认识理解,可以把视觉接收的信息看作是外部刺激信号,把知识看作内部记忆结构,把阅读过程看成是外部刺激信号和内部记忆的相互作用过程,把理解后的结果看作这种相互作用的产物。在阅读过程中,当部分文本内容刺激视觉、激活头脑中的某些图式后,源语读者开始利用已有的语法或形式图式对句子结构进行分析,并对后面将要看到的信息用内容图式进))行预测,形成自己的假设。如果以后的信息证实了他她的假设,理解就比较容易和迅速如果以后的信息没有证实或完全否定了译者所提出的假设,那么他她就会修正自己的图式。由此可见,阅读理解中的图式理论强调的是背景知识作用,对文章的理解被视为文章与读者的背景知识相互作用的过程(P)。原作信息的不断输入使译者推测、验证或修正不断循环,使输入信息与译者头脑中的背景知识形成动态的相互作用,直至最后完成对原作意义的理解。认知图式与译文表达。如前所述,读者对文本的理解是凭借他和作者共同享有的图式和关联推理原则实现的。因此共享的认知图式是作者和读者双方据以交流的前提。但翻译并不止于此,翻译实际上是原文作者、译者和译文读者三方跨语言文化交流互动的过程。译者首先作为原文的读者应充分地理解原文作者意欲传达的信息和意图,然后在译文中传递给译文读者。然而众所周知,原文作者和译文读者的认知语境呈不对称性,原文作者对于他认为与读者共享的、无需赘言的文化信息出于语用经济的原则,在原文中略去。他的意向读者则会在交际(阅读)中根据文本中的某些信号的提示不自觉地填充文化缺省所留下的空位,激活记忆中的有关图式。但原文作者的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者,因此本族语交际双方认为不言而喻的文化背景知识,对于来自其他文化的读者则往往会觉得不知所云。译者在对原文解码时所扮演的是原文读者的角色,依赖的是与原文作者所共享的图式在用译语编码时,译者必须重新考虑他她与译语读者共享的认知图式。如果相关图式缺乏,或不能成功地激活图式,理解就会遇到障碍,翻译就不能顺利完成。这就要求编码时译者要充分地利用译文读者认知语境中已存在的相关图式,并帮他们建立新图式,或修正、改变已存在的相关图式,以便译文读者通过译文正确地理解原文传达的信息。而这些建立、修正、改变相关图式的过程就是实施翻译策略的过程。当我们把源语与译语的认知图式加以比较时,可以发现大致存在以下三种情况:第一,源语语言文化中的图式与译语语言文化的图式相同第二,源语语言文化中的图式在译语语言文化中根本不存在,或不完整,或者在原文中称之为缺省(default)的图式,在译文中就成为图式缺位(vacancy),如各语言中存在的文化专有项第三,源语语言文化中的图式与译语语言文化的图式各不相同,甚至相冲突,这种情况称之为图式相异如对汉语读者来说,喜鹊是吉祥的象征,预示着吉庆喜气和鸿运来临,在英语认知语境中,喜鹊的文化图式传达的是唠叨、饶舌的含义,它所激活的文化图式与汉语文化完全不同。图式相同的情况不会构成翻译的困难,只有相异的东西才会是翻译要解决的困难所在。因此,这里我们主要对第二和第三种情况下如何翻译分别加以说明。二、翻译中的认知图式图式的种类。根据图式的不同性质和特点,一般将图式分为以下三类:其一,内容图式(contentschema)。当图式是一组关于物体、思维或现象的概念或一系列相关的概念时,我们叫它内容图式。它既包括某种文化或亚文化的生活方式、社会制度等方面的知识,还包括具体阅读文本中涉及的有关学科或专业方面的知识。其二,形式图式(formalschema)。当图式是关于文本篇章结构的知识(即语篇知识),话语结构的规则性时,我们叫它形式图式。具体地说,是指对文本的格式安排、结构排列等的熟悉程度。其三,语法图式(grammarschema)。指读者对语言的形式结构、语义结构等的了解。一种语言的形式结构、语义结构和一定的哲学、逻辑、民族的思维方式有着密不可分的关系。语法图式有助于把握语言的形式,是文本理解和传译的基础。(P))一般说来,以上三种图式越丰富,就能够越多地将注意力集中在高级阶段的信息处理和提出假设上,从而达到对文本的较好理解,充足的图式信息可以保证文本的顺利阅读。在翻译教学中教授学生有意识地运用以上三种图式,在很大程度上决定着学生在翻译实践上的基本成功。英汉互译的语法图式理据。英汉两种语言的结构上的差异造成了表达方式不尽相同。这就要求在翻译时,为了更忠实通顺地表达原文的内容,译者应在原文的基础上增加一些必要的词语或删减一些多余的词语。例如:例:封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(毛泽东:别了,司徒雷登)Letthemblockadeus!Letthemblockadeusforeightortenyears!BythattimeallofChinas'problemswillhavebeensolved与毛泽东的原文相比,译文增加了很多词语,除了代词we,us,them和时态等,特别值得引人注目的))是,添加了bythattime来引导最后一句。在前面我们对图式的划分里,语法图式主要包括语法和词汇,上例是语法图式所要求实施的增添与删减,词汇所涉及的图式可以从中英词汇的搭配上窥见一斑。英汉互译的形式图式理据。由形式图式所造成的翻译通常有两种情况:一是英汉语篇范式的差异一是语篇发展模式的差异。语篇范式就是指英汉两种文化在组句成篇中长期形成了某种习惯和既定模式。例如,在景物描写中,中华民族的写作美学强调客观世界与主观情感高度的和谐和一致,力求做到情景相融、物我一体,因而主观色彩极浓。在用语上讲究平整对仗,喜用四字结构,言辞华美。声情并茂且诗意盎然,这种风格几乎成了汉语景物描写的常式。这种范式能够极大地迎合汉语读者的审美心理和欣赏习惯。而英语写作更多的是强调摹仿和再现自然理性之美,主张主客分离,大都风格简约,用字直观明了,表达通俗易懂,让读者对景物有一个明确具体的印象词汇的过多堆砌只会使结构臃肿、松散,语义零乱,反失自然流畅之美。认识到英汉两种文化在写景状物上所体现出来的风格差异,在翻译过程中,应根据各自篇章范式的特点充分理解原文实质,进行适当的增删,以符合译语读者的阅读心理和审美期待。例如:例:Towers,domes,balancedrocks,andarcheshavebeenformedovermillionsofyearsofweatheringanderosion,andtheprocesscontinuesconstantlyreshapingthisfantasticalrockgarden原文用词简洁,但字里行间却意蕴丰富。若逐字译出:千百万年来风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔,穹隆,平衡的岩石,拱门,这种进程还会继续,正不断重造这一神奇的石头花园。译文虽然意思清楚,可是却平淡无味。这些高塔,穹隆,平衡的岩石,拱门与花园在人心目中产生的联想缺少一种切合。请看以下译文:岁月苍桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山巨塔高耸,穹丘浑圆,不倒翁摇摇欲坠,大拱门凌空而立,奇形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不断创造着新的神奇。译文增添了大量新词,却又恰到好处。译者结合原文提供的视觉空间,充分发挥自己丰富的想象力,用汉语华丽优美的辞藻加以渲染,将原文静态的写实刻画得栩栩如生,完全符合汉语写景状物语篇范式的规范。语篇的发展模式实际上就是指语篇中的布局谋篇,即语篇中的信息分布(P)。语篇的发展模式受到人类思维模式的影响,不同民族的思维方式导致了不同语篇的发展模式。众所周知,英语的段落一般都围绕一个中心话题(Topic)而展开,结构紧凑,不容含有任何冗余信息。而汉语的段落受传统的起、承、转、合的影响,没有哪一句话可作主题句,起到统领全段的作用,汉语的段落结构松散,有时主题会重复出现。因而在译成英语时,可以根据需要做一定的删节。例如:例:小说的艺术可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构,生动准确的个性化语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。书中出现的人物,粗计多达四百多人。不仅贾宝玉、林黛玉和其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多多次要人物,有的甚至是一笔带过的,也都形象鲜明,栩栩如生。小说的艺术表现达到如此高超的水准,在世界文学名著中,也是极为罕见的。Thenovelisoutstandingforitsbrilliantlybalancedstructure,alyricalyetpreciseprosestyleandrichcharacterizationAlthoughtherearemorethanfourhundredcharacters,theprincipalcharactersnumberfewerthantwentywithJiaBaoyuandLinDaiyupreeminentAmongthearrayofsecondarycharacters,eventhoseappearingonlybrieflyareclearlydrawnandrealistic汉语原文的划线部分没有翻译,李运兴教授认为(P),这是介绍红楼梦短文中的一个句群,主旨在于阐述红楼梦在人物描写方面的特点。但第一句和最后一句,一个像是开篇综述,一个像篇末总结,俨然形成了一个微型的古文写作的起、承、转、合的惯用程式。而英语则要求段落的一致性,因此与主题无关的事实译者在翻译时把这两句省略掉了,以保证译文段落的一致性。英汉互译的内容图式理据。在内容里,当原文中带有原语文化色彩和历史背景的重要信息时,译者通常采用文内注释和文外加注的办法在译文中补充译文读者所缺乏的原文图式,以免译文读者因不具备必要的原语内容图式而误解甚至不解。除此之外,图式的差异有时需要对原文作较大的改动,这一般都出现在篇章内容里。有时为了修辞的目的,将意思表达得更清楚、更自然,对原文做出相应的改动。例如:例:一个地方冒出件让人意外的事,其主人翁多半是那种平日里闷声不响得几乎让人没觉得他存在的人。而那些张扬惯了的无论做出什么石破天惊))的事,旁人也会觉得理所当然,仿佛是他不做谁做所以一句老话不叫的狗咬人一直用到今天也不曾过时。只要把咬字理解得宽泛一点就可适宜于如同肖济东这样的人物了。(方方:定数)Asayinghasitthatadogthatdoesnt'barkbites,aphraseoftenusedtorefertoapersonwhodoesnt'talkbutdoesextraordinarythingsAndXiaoisjustsuchaman(章思英译,ChineseLiterature,Winter,)这段文字在中文语境中非常生动自然,但若整段逐字译出,译文势必显得累赘,拖沓,达不到应有的修辞效果,因此,译者作了省略处理,译文是欠额的,但表达效果是相近的。有时图式的补充与删减不仅出现在译文的不同地方,有时甚至会同时出现在一句话的翻译里,例如:例:一听说妈妈要退休,他立即行动起来,首先要恢复知识青年的身份,至于上学,工作这一段历史,不要了,抹去吧,只要争取拿得几个公章,,(王安忆:本次列车终点)HeactedassoonashelearnedthathismotherwasretiringandthatoneofherchildrencouldtakeherjobHehadgonehereandtheretogethispapersstamped,atroublesomeandcomplicatedbusiness(渝潘琴译,ChineseLiterature,,BestChineseStories)这段话里,译者首先是对文化大革命这一特定历史时期所特有的父母退休就等于子女就业的语用联想在译文中进行了图式上的必要补充(译文划线部分),以及对中国国情下盖章难做了着重突出。但是对其他有关中国特有政治生活的内容图式信息则做了省略处理(原文划线部分)。翻译实践表明,译者的相关图式愈丰富,对文本的解读能力愈强,翻译出来的文本可接受度愈大。因而,在翻译教学中,我们应注重培养学生对原文文本所隐含的图式信息的敏感力以及深刻理解,掌握具体操作方法在译文的编码中加以再现,并确保译文接收者能够通过译文提供的信息准确理解文本的图式信息。参考文献:Bartlett,FCRememberingCambridge:CambridgeUniversityPress,SchankAbelsonScript,plans,goalsandunderstandingHillsdaleNJ:LawrenceErlbaumAssociates,Rumelhart,DE"Schemata:TheBuildingBlocksofCognition"InRJSpiro,BCBruceandWFBrewer(Eds),TheoreticalIssuesInReadingComprehensionHillsdale,NJLawrenceErlbaumAssociatesCarrellPLSchematheoryandESLreading:classroomimplicationsandapplicationsModernLanguageJournal(a)林汝昌外语教学多学科研究M北京:北京理工大学出版社,王武兴英汉语言对比与翻译M北京:北京大学出版社,李运兴语篇翻译引论M北京:中国对外翻译出版公司,SchemataTheoryandItsInspirationonTranslationTeachingWANGXueming(CollegeofForeignLanguages,ShanxiUniversity,Taiyuan,Shanxi,China)Abstract:ThispaperattemptstoapplytheSchemataTheory,whichhasbeenwidelyusedtothestudyofreadingcomprehensionbylinguistsandforeignlanguageteachers,totranslationoperationbecausetranslationinvolvesthereadingofboththetranslatorsandthepotentialreadersIndecodingtheoriginaltex,tthetranslatorshouldbuildupandactivatethetargetrelevantschemataAndinencodingthetargettex,tsheshouldtrytoactivatethereaders'relevantschemataandalsotohelpthemcreatemorenewschematasoastoattainthegoalofcrossculturalcommunicationTranslationteachingshouldenablestudentstoacquiretheabilitytoproficientlytransferthedifferentschematabetweenSLandTLKeywords:SchemataTheorytranslationteachingdecodingencoding))

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/4

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利