PREMIER ACTE
Scène 1 (« Le Capitaine »)
Le chambre du capitaine. Tôt le matin
Le capitaine est assis sur une chaise devant un miroir.
Wozzeck est en train de le raser.
CAPITAINE
Lentement, Wozzeck, lentement ! Une chose après
l’autre ! Vous me donnez le vertige, vraiment !
(II se passe la main sur le front et les yeux. Wozzeck
interrompt son travail. Le capitaine de nouveau calmé.)
Que vais-je donc faire des dix minutes que vous
m’ajoutez si vous terminez trop tôt aujourd’hui ?
Pensez-y, Wozzeck, vous avez bien encore trente ans à
vivre! Trente ans, cela fait trois cent soixante mois, et
combien donc de jours, d’heures, de minutes !
Qu’allez-vous donc faire de cette montagne de temps?
Organisez-vous, Wozzeck !
WOZZECK
Oui, mon capitaine !
CAPITAINE
J’ai vraiment peur pour le monde, lorsque je pense à
l’éternité. « Éternel ! », c’est éternel ! Vous êtes bien
d’accord. Mais on peut aussi dire que ce n’est pas
éternel, mais un instant, oui, un instant ! – Wozzeck, je
frémis d’horreur, quand je pense que le monde tourne
entièrement sur lui-même en un jour : c’est pourquoi
je ne peux plus voir la roue d’un moulin, sans quoi je
deviens mélancolique !
WOZZECK
Oui, mon capitaine !
CAPITAINE
Wozzeck, vous avez toujours l’air si harcelé ! Un
honnête homme n’est pas comme ça. Un honnête
homme, qui a une bonne conscience, fait tout
posément… Dites donc quelque chose, Wozzeck.
Quel temps fait-il aujourd’hui ?
WOZZECK
Très mauvais, mon capitaine ! Du vent !
COMPACT DISC 1
ERSTER AKT
1. Szene („Der Hauptmann’)
Zimmer des Hauptmanns. Frühmorgens.
Der Hauptmann sitzt auf einem Stuhl vor einem Spiegel.
Wozzeck rasiert ihn.
HAUPTMANN
1 Langsam, Wozzeck, langsam! Eins nach dem Andern!
Er macht mir ganz schwindlich.
(Er bedeckt Stirn und Augen mit der Hand. Wozzeck
unterbricht seine Arbeit. Der Hauptmann, wieder
beruhigt)
Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die
Er heut’ zu früh fertig wird? Wozzeck, bedenk’ Er, Er hat
noch seine schönen dreißig Jahr’ zu leben! Dreißig
Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate und erst
wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn mit
der ungeheuren Zeit all’ anfangen? Teil’ Er sich ein,
Wozzeck!
WOZZECK
Jawohl, Herr Hauptmann!
HAUPTMANN
Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich an die
Ewigkeit denk’. „Ewig’, das ist ewig! Das sieht Er ein.
Nun ist es aber wieder nicht ewig, sondern ein
Augenblick, ja, ein Augenblick! – Wozzeck, es schaudert
mich, wenn ich denke, daß sich die Welt in einem Tag
herumdreht: drum kann ich auch kein Mühlrad mehr
sehn, oder ich werde melancholisch!
WOZZECK
Jawohl, Herr Hauptmann!
HAUPTMANN
Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter
Mensch tut das nicht. Ein guter Mensch, der sein gutes
Gewissen hat, tut alles langsam… Red’ Er doch was,
Wozzeck.
Was ist heut’ für ein Wetter?
WOZZECK
Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind!
ACT ONE
Scene 1 (‘The Captain’)
The Captain’s room. Early morning.
The Captain is sitting on a chair in front of a mirror.
Wozzeck is shaving him.
CAPTAIN
Steady, Wozzeck, steady! One thing at a time! You’re
making me feel quite giddy!
(He passes his hand over his forehead and eyes.
Wozzeck pauses in his work. The Captain regains his
composure.)
What can I do with the extra ten minutes that you will
have saved me today? Wozzeck, think: you’ve still got
at least another thirty years to live! Thirty years: that
means three hundred and sixty months and heaven
knows how many days, hours, minutes that adds up
to! What will you do with such a monstrous amount of
time? Get yourself organized, Wozzeck!
WOZZECK
Yes, sir.
CAPTAIN
I get very worried about the world when I think
of eternity. ‘Eternal’, that means eternal! You can’t
dispute that! But then again, it can’t really be eternal,
but only a moment, yes, a moment! – Wozzeck, I am
horrified to think that the whole world spins right round
in a day; I can’t even see a mill wheel without it
making me depressed!
WOZZECK
Yes, sir.
CAPTAIN
Wozzeck, you always look so harassed! A good man
shouldn’t look like that. A good man, whose
conscience is clear, does everything at a leisurely
pace… Do say something, Wozzeck.
What is the weather like today?
WOZZECK
Very bad, sir! Wind!
1
CAPITAINE
Je le sens bien, il y a une sorte de rapidité dans l’air,
dehors ; un vent comme celui-ci me fait l’effet d’une
souris. Je crois que nous avons quelque chose comme
du Sud-Nord?
WOZZECK
Oui, mon capitaine !
CAPITAINE (rit bruyamment)
Sud-Nord !
(rit de plus en plus fort)
Oh, vous êtes bête, ce que vous êtes bête !
Wozzeck, vous êtes un honnête homme, mais…
vous n’avez pas de morale !
La morale : c’est quand on se conduit moralement !
Vous comprenez? C’est un bon mot. Vous avez un
enfant sans la bénédiction de l’Église…
WOZZECK
Oui…
CAPITAINE
…comme dit le très vénérable pasteur de notre
garnison : « Sans la bénédiction de l’Église » …
l’expression n’est pas de moi.
WOZZECK
Mon capitaine, le bon Dieu ne sera pas moins
bienveillant à l’égard du petit juste parce que nous
n’avons pas reçu l’Amen avant qu’il ne soit conçu. Le
Seigneur dit : « Laissez venir à moi les petits
enfants ! »
CAPITAINE
Qu’est-ce qu’il dit ? Qu’est-ce que c’est que cette
réponse bizarre ? Il me rend complètement confus !
Quand je dis : « il », je veux dire « vous », « vous »…
WOZZECK
Nous autres, pauvres gens ! Voyez-vous, mon
capitaine, l’argent, l’argent ! Mais celui qui n’a pas
d’argent ! Qu’il essaie donc de mettre au monde son
enfant de façon morale ! On est aussi de chair et de
sang ! Oui, si j’étais un Monsieur, si j’avais un chapeau
et une montre et un monocle et pouvais parler comme
les gens bien, je serais vertueux moi aussi ! C’est
sûrement une belle chose que la vertu, mon capitaine.
HAUPTMANN
Ich spür’s schon, ’s ist so was Geschwindes draußen;
so ein Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus. Ich
glaub’, wir haben so was aus Süd-Nord?
WOZZECK
Jawohl, Herr Hauptmann!
HAUPTMANN (lacht lärmend)
Süd-Nord!
(lacht noch lärmender)
Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm!
Wozzeck, Er ist ein guter Mensch, aber…
Er hat keine Moral!
Moral: das ist, wenn man moralisch ist! Versteht Er? Es
ist ein gutes Wort. Er hat ein Kind ohne den Segen der
Kirche…
WOZZECK
Jawo…
HAUPTMANN
…wie unser hochwürdiger Herr Garnisonsprediger sagt:
„Ohne den Segen der Kirche’ – das Wort ist nicht von
mir.
WOZZECK
Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm
nicht d’rum ansehn, ob das Amen darüber gesagt ist,
eh’ er gemacht wurde. Der Herr sprach: „Lasset die
Kleinen zu mir kommen!’
HAUPTMANN
Was sagt Er da? Was ist das für eine kuriose Antwort?
Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage: „Er’, so
mein’ ich „lhn’, „Ihn’…
WOZZECK
Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld!
Wer kein Geld hat! Da setz’ einmal einer
Seinesgleichen auf die moralische Art in die Welt! Man
hat auch sein Fleisch und Blut! Ja, wenn ich ein Herr
wär’, und hätt’ einen Hut und eine Uhr und ein
Augenglas und könnt’ vornehm reden, ich wollte schon
tugendhaft sein! Es muß was Schönes sein um die
Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl!
CAPTAIN
I’ve already sensed that there’s some force outside; a
wind like this gives me the shivers, the same as a
mouse does. I believe it is blowing from the
South-North, isn’t it?
WOZZECK
Yes, sir.
CAPTAIN (laughs loudly)
South-North!
(laughs even louder)
Oh, you are stupid, really terribly stupid!
Wozzeck, you’re a good fellow, but you have no morality
at all!
Morality: that means to behave in a moral way! Do you
understand? It’s a fine word. You have a child
unblessed by the church…
WOZZECK
Ye…
CAPTAIN
…as our reverend regimental chaplain says:
‘Unblessed by the church’ – Those are not my own
words.
WOZZECK
Sir, the good Lord isn’t going to look upon the poor
brat any differently just because no priest said an
Amen over us before he was conceived. The Lord said:
‘Suffer the little children to come unto me!’
CAPTAIN
What was that? What strange kind of answer is that?
You’re making me quite confused! When I say ‘You’, I
mean ‘You’, ‘You’…
WOZZECK
What it is to be poor – you see, sir, it’s all a matter of
money, money! But if you haven’t any! Just try bringing
children into the world in a moral fashion then! We are
flesh and blood as well! Certainly, if I were a
gentleman and owned a hat and a watch and a
monocle and spoke in a genteel way, then I would be
virtuous, too! It must be a fine thing to be virtuous, sir.
But I’m only a poor fellow! People like us are always
2
Mais je ne suis qu’un pauvre bougre ! C’est ainsi, les
gens comme nous n’ont pas de chance dans ce
monde ni dans l’autre ! Je crois que si nous allions au
ciel, il nous faudrait aider à faire le tonnerre !
CAPITAINE
C’est bon, c’est bon ! Je sais : vous êtes un honnête
homme, un honnête homme ! Mais vous pensez trop,
cela fait du mal ; vous avez toujours l’air si harcelé !
Cette discussion m’a épuisé. Allez maintenant, et ne
courez pas comme ça ! Descendez la rue posément,
exactement au milieu, et, encore une fois, allez
posément, bien posément !
(Wozzeck sort.)
Changement de décor
Scène 2 (« Andrès »)
Un terrain ouvert, la ville dans le lointain.
Tard l’après-midi.
Andrès et Wozzeck coupent du bois dans le buisson.
WOZZECK
Dis, l’endroit est maudit !
ANDRÈS (travaillant toujours)
Allons donc !
Quelle grande joie que de chasser,
chacun à sa guise peut tirer !
Je voudrais tant être chausseur :
Ça, je voudrais être !
WOZZECK
L’endroit est maudit ! Est-ce que tu vois la bande
claire, là où poussent les champignons? Le soir, une
tête roule, là ! Une fois, quelqu’un l’a ramassée, il
coryait que c’était un hérisson. Trois jours et trois
nuits plus tard, c’en était fait de lui.
ANDRÈS
Il commence à faire sombre, c’est ça qui te fait peur.
Allons !
(arrête de travailler, prend une pose)
Un lièvre passe en courant,
me demande si je suis chasseur?
Et, certes, je l’ai bien été,
mais je ne sais pas tirer !
Unsereins ist doch einmal unselig in dieser und der
andern Welt! Ich glaub’, wenn wir in den Himmel
kämen, so müßten wir donnern helfen!
HAUPTMANN
Schon gut, schon gut! Ich weiß: Er ist ein guter
Mensch, ein guter Mensch. Aber Er denkt zu viel, das
zehrt. Er sieht immer so verhetzt aus. Der Diskurs hat
mich angegriffen. Geh’ Er jetzt, und renn’ Er nicht so!
Geh’ Er langsam die Straße hinunter, genau in der
Mitte, und nochmals, geh’ Er langsam, hübsch
langsam!
(Wozzeck ab)
Verwandlung
2. Szene („Andres’)
Freies Feld, die Stadt in der Ferne.
Spätnachmittag.
Andres und Wozzeck schneiden Stöcke im Gebüsch.
WOZZECK
2 Du, der Platz ist verflucht!
ANDRES (weiter arbeitend)
Ach was!
Das ist die schöne Jägerei,
Schießen steht Jedem frei!
Da möcht’ ich Jäger sein,
Da möcht’ ich hin.
WOZZECK
Der Platz ist verflucht! Siehst Du den lichten Streif da
über das Gras hin, wo die Schwämme so
nachwachsen? Da rollt Abends ein Kopf. Hob ihn
einmal Einer auf, meint’, es wär’ ein Igel. Drei Tage und
drei Nächte drauf, und er lag auf den Hobelspänen.
ANDRES
Es wird finster, das macht Dir angst. Ei was!
(hört mit der Arbeit auf, stellt sich in Positur)
Läuft dort ein Has vorbei,
Fragt mich, ob ich Jäger sei?
Jäger bin ich auch schon gewesen,
Schießen kann ich aber nit!
unfortunate in this world and the next! I believe that if
we went to heaven, we should be set to work to help
make the thunder!
CAPTAIN
All right, all right! I know that you are a good man, a
good man! But you think too much and it’s not healthy;
you always look so harrassed. The conversation has
made me tired. Go along now, but don’t rush so much!
Walk slowly down the street and keep to the middle of
the road and, I repeat, walk slowly, nice and slowly!
(Wozzeck leaves.)
Scene change
Scene 2 (‘Andres’)
Open countryside, the town visible in the distance.
Late afternoon.
Andres and Wozzeck are cutting sticks in the bushes.
WOZZECK
Andres, this place is cursed!
ANDRES (continuing to work)
Oh, nonsense!
A hunter bold I’d like to be,
Behind a gun a man is free!
And so will I a-hunting go:
A-hunting go!
WOZZECK
The place is cursed! Can you see the pale patch
across the grass where the toadstools are growing? In
the evenings a head rolls about there! Once someone
picked it up, thinking it was a hedgehog. Three days
and nights later he’d kicked the bucket.
ANDRES
It’s getting dark here, that’s why you’re growing
nervous. Come on!
(stops working and strikes a pose)
A hare in flight runs there by me,
and asks if I a hunter be.
I tell him yes, I like it fine,
but shooting, no – that’s not my line!
3
WOZZECK
Chut, Andrès ! Ça doit être les Francs-maçons !
ANDRÈS
Deux lièvres étaient assis,
qui grignotaient l’herbe…
WOZZECK
J’y suis ! Les Francs-maçons ! Chut ! Chut !
(Andrès interrompt sa chanson, lui-même un peu
inquiet. Tous deux, écoutent, tendus.)
ANDRÈS
(comme pour rassurer Wozzeck – et lui-même)
Chante plutôt avec moi !
Qui grignotaient l’herbe verte
jusqu’… au gazon…
WOZZECK (tape du pied sur le sol)
Creux ! Tout est creux ! Un gouffre ! Ça vacille !
Entends-tu, quelque chose bouge avec nous,
là-dessous !
(terrifié)
Partons, partons !
(veut entraîner Andrès)
ANDRÈS (retient Wozzeck)
Eh ! es-tu devenu fou?
WOZZECK (s’arrête)
Quel calme bizarre. Et comme il fait lourd. On voudrait
retenir son souffle…
(regarde fixement devant lui)
ANDRÈS
Quoi ?
(Le soleil est sur le point de disporaître. Le dernier fort
rayon plonge l’horizon dans une lumière très crue, à
laquelle le crépuscule fait succéder immédiatement une
profonde obscurité.)
WOZZECK
Un feu ! Un feu ! Qui monte de la terre vers le ciel, et
un vacarme qui descend sur la terre, comme des
trompettes. Quel bruit !
ANDRÈS (feignant l’indifférence)
Le soleil s’est couché, ils font du tambour à l’intérieur.
WOZZECK
Still, Andres! Das waren die Freimaurer!
ANDRES
Saßen dort zwei Hasen,
Fraßen ab das grüne…
WOZZECK
Ich hab’s! Die Freimaurer! Still! Still!
(Andres unterbricht den Gesang, selbst etwas
beunruhigt. Beide lauschen angestrengt.)
ANDRES
(wie um Wozzeck – und sich – zu beruhigen)
Sing lieber mit!
Fraßen ab das grüne Gras
Bis… auf den Rasen…
WOZZECK (stampft auf)
Hohl ! Alles hohl ! Ein Schlund ! Es schwankt !
Hörst Du, es wandert was mit uns da unten !
(in höchster Angst)
Fort, fort!
(will Andres mit sich reißen)
ANDRES (hält Wozzeck zurück)
He, bist Du toll?
WOZZECK (bleibt stehen)
’s ist kurios still. Und schwül. Man mächte den Atem
anhalten…
(starrt in die Gegend)
ANDRES
Was?
(Die Sonne ist im Begriff unterzugehen. Der letzte
scharfe Strahl taucht den Horizont in das grellste
Sonnenlicht, dem ziemlich unvermittelt die wie tiefste
Dunkelheit wirkende Dämmerung folgt.)
WOZZECK
Ein Feuer! Ein Feuer! Das fährt von der Erde in den
Himmel und ein Getös’ herunter wie Posaunen. Wie’s
heranklirrt!
ANDRES (mit geheuchelter Gleichgültigkeit)
Die Sonn’ ist unter, drinnen trommeln sie.
WOZZECK
Hush, Andres! That must be the freemasons!
ANDRES
Two hares, there were, upon the grass,
And eating all that hares could…
WOZZECK
It is! The freemasons! Quiet! Be quiet!
(Andres stops singing, a little uneasy himself. Both listen
intently.)
ANDRES
(trying to calm Wozzeck – and himself)
Why not sing with me?
And eating all that hares could ask,
they ate… so fast…
WOZZECK (stamps his foot on the ground)
Hollow! It’s all hollow! A chasm! It’s cracking!
Can you hear? There’s something following us down
there!
(terrified)
Let’s go, quickly!
(tries to drag Andres off with him)
ANDRES (restraining Wozzeck)
Hey, have you gone mad?
WOZZECK (stops)
It’s suddenly gone quiet. And how oppressive it is. You
feel like holding your breath…
(gazes around)
ANDRES
What?
(The sun is just setting. The last bright rays incarnadine
the horizon, after which the sudden twilight seems
intensely dark.)
WOZZECK
A fire! A fire rising from earth to heaven and a turmoil
descending like the last trump. What a din!
ANDRES (feigning unconcern)
The sun has gone down and now they’re drumming
back there.
4
WOZZECK
Calme, tout est calme, comme si le monde était mort.
ANDRÈS
C’est la nuit ! Nous devons rentrer !
(Tous deux partent lentement.)
Changement de décor
Début de la musique militaire, en coulisse
Scène 3 (« Marie »)
La chambre de Marie. Le soir.
La musique militaire se rapproche.
MARIE (à la fenêtre, son enfant dans le bras)
Tchin boum, tchin boum, boum, boum, boum !
Entends-tu, mon garçon ? Les voilà !
(La fanfare – tambour-major en tête – arrive dans la rue
devant la fenêtre de Marie.)
MARGUERITE
(dans la rue, regarde vers la fenêtre et parle
avec Marie)
Quel homme ! Comme un arbre !
MARIE (par la fenêtre)
Il a l’allure d’un lion.
(Le tambour-major salue. Marie lui fait un signe amical.)
MARGUERITE
Eh ! quel œil ami, voisine ! De votre part, on n’y est
pas habitué !
MARIE (chante, pour elle-même)
Les soldats, les soldats
sont de beaux hommes !
MARGUERITE
Mais vos yeux brillent !
MARIE
Et alors ! Est-ce que ça vous regarde? Portez donc vos
yeux au Juif et faites-les nettoyer : peut-être qu’alors,
ils brilleront assez pour qu’on les vende comme deux
boutons.
WOZZECK
Still, alles still, als wäre die Welt tot.
ANDRES
Nacht! Wir müssen heim!
(Beide gehen langsam ab.)
Verwandlung
Beginnende Militärmusik im Hintergrund
3. Szene („Marie’)
Mariens Stube. Abends.
Die Militärmusik nähert sich.
MARIE (mit ihrem Kind am Arm beim Fenster)
3 Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum!
Hörst Bub? Da kommen sie!
(Die Militärmusik, mit dem Tambourmajor an der Spitze,
gelangt in die Straße vor Mariens Fenster.)
MARGRET
(auf der Straße, sieht zum Fenster herein, spricht mit
Marie)
Was ein Mann ! Wie ein Baum !
MARIE (spricht zum Fenster hinaus)
Er steht auf seinen Füßen wie ein Löw’.
(Der Tambourmajor grüßt herein. Marie winkt freundlich
hinaus.)
MARGRET
Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So was is
man an ihr nit gewohnt!
MARIE (singt vor sich hin)
Soldaten, Soldaten
sind schöne Burschen!
MARGRET
Ihre Augen glänzen ja!
MARIE
Und wenn! Was geht Sie’s an? Trag’ Sie ihre Augen zum
Juden und laß Sie sie putzen: vielleicht glänzen sie
auch noch, daß man sie für zwei Knöpf verkaufen
könnt’.
WOZZECK
Quiet, so quiet, as though the world were dead.
ANDRES
It’s night! We must go home!
(They both leave, slowly.)
Scene change
The military band starting up behind the scenes.
Scene 3 (‘Marie’)
Marie’s room. Evening.
Military music is heard approaching.
MARIE (at the window with her child in her arms)
Zing boom, zing boom, boom, boom, boom!
Can you hear, child? They’re coming!
(The military band, led by the Drum Major, arrives in.
the street outside Marie’s window.)
MARGRET
(in the street, talking to Marie through the
window)
What a man! Just like a tree!
MARIE (through the window to Margret)
More like a lion.
(The Drum Major salutes Marie, who waves back at him
in a friendly manner.)
MARGRET
Oho, that’s a come-hitherish glance, neighbour! You’re
not usually so friendly.
MARIE (singing to herself)
Soldiers, soldiers;
there’s a splendid sight!
MARGRET
Your eyes are positively shining!
MARIE
So what? What’s it got to do with you? Take your own
eyes to the Jew and have them polished: perhaps
they’d just shine enough to be sold as two buttons.
5
MARGUERITE
Quoi, vous osez, « Madame la jeune fille » ! Je suis
une honnête femme, moi, mais vous, chacun le sait,
vous transperceriez du regard sept paires de culottes
de cuir !
MARIE
Charogne !
(referme violemment là fenêtre)
Viens, mon garçon ! Qu’est-ce qu’on ne dit pas ! Tu
n’es qu’un pauvre enfant de putain ! et tu donnes tant
de joie à ta mère avec ton visage de petit bâtard !
(berce l’enfant)
Do, do…
Jeune fille, que vas-tu donc faire à présent ?
Tu as un enfant, mais point de mari !
Pourquoi me faire du souci,
je chanterai toute la nuit :
do, do, mon enfant chéri…
mais personne n’en a cure.
Jeannot, attelle tes six chevaux,
donne-leur à manger de nouveau –
ils ne prendront
本文档为【贝尔格:歌剧沃采克剧本(法德英对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。