首页 贝尔格:歌剧沃采克剧本(法德英对照)

贝尔格:歌剧沃采克剧本(法德英对照)

举报
开通vip

贝尔格:歌剧沃采克剧本(法德英对照) PREMIER ACTE Scène 1 (« Le Capitaine ») Le chambre du capitaine. Tôt le matin Le capitaine est assis sur une chaise devant un miroir. Wozzeck est en train de le raser. CAPITAINE Lentement, Wozzeck, lentement ! Une chose après l’autre ! Vous me donnez le v...

贝尔格:歌剧沃采克剧本(法德英对照)
PREMIER ACTE Scène 1 (« Le Capitaine ») Le chambre du capitaine. Tôt le matin Le capitaine est assis sur une chaise devant un miroir. Wozzeck est en train de le raser. CAPITAINE Lentement, Wozzeck, lentement ! Une chose après l’autre ! Vous me donnez le vertige, vraiment ! (II se passe la main sur le front et les yeux. Wozzeck interrompt son travail. Le capitaine de nouveau calmé.) Que vais-je donc faire des dix minutes que vous m’ajoutez si vous terminez trop tôt aujourd’hui ? Pensez-y, Wozzeck, vous avez bien encore trente ans à vivre! Trente ans, cela fait trois cent soixante mois, et combien donc de jours, d’heures, de minutes ! Qu’allez-vous donc faire de cette montagne de temps? Organisez-vous, Wozzeck ! WOZZECK Oui, mon capitaine ! CAPITAINE J’ai vraiment peur pour le monde, lorsque je pense à l’éternité. « Éternel ! », c’est éternel ! Vous êtes bien d’accord. Mais on peut aussi dire que ce n’est pas éternel, mais un instant, oui, un instant ! – Wozzeck, je frémis d’horreur, quand je pense que le monde tourne entièrement sur lui-même en un jour : c’est pourquoi je ne peux plus voir la roue d’un moulin, sans quoi je deviens mélancolique ! WOZZECK Oui, mon capitaine ! CAPITAINE Wozzeck, vous avez toujours l’air si harcelé ! Un honnête homme n’est pas comme ça. Un honnête homme, qui a une bonne conscience, fait tout posément… Dites donc quelque chose, Wozzeck. Quel temps fait-il aujourd’hui ? WOZZECK Très mauvais, mon capitaine ! Du vent ! COMPACT DISC 1 ERSTER AKT 1. Szene („Der Hauptmann’) Zimmer des Hauptmanns. Frühmorgens. Der Hauptmann sitzt auf einem Stuhl vor einem Spiegel. Wozzeck rasiert ihn. HAUPTMANN 1 Langsam, Wozzeck, langsam! Eins nach dem Andern! Er macht mir ganz schwindlich. (Er bedeckt Stirn und Augen mit der Hand. Wozzeck unterbricht seine Arbeit. Der Hauptmann, wieder beruhigt) Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die Er heut’ zu früh fertig wird? Wozzeck, bedenk’ Er, Er hat noch seine schönen dreißig Jahr’ zu leben! Dreißig Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn mit der ungeheuren Zeit all’ anfangen? Teil’ Er sich ein, Wozzeck! WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! HAUPTMANN Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich an die Ewigkeit denk’. „Ewig’, das ist ewig! Das sieht Er ein. Nun ist es aber wieder nicht ewig, sondern ein Augenblick, ja, ein Augenblick! – Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich denke, daß sich die Welt in einem Tag herumdreht: drum kann ich auch kein Mühlrad mehr sehn, oder ich werde melancholisch! WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! HAUPTMANN Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch tut das nicht. Ein guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat, tut alles langsam… Red’ Er doch was, Wozzeck. Was ist heut’ für ein Wetter? WOZZECK Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind! ACT ONE Scene 1 (‘The Captain’) The Captain’s room. Early morning. The Captain is sitting on a chair in front of a mirror. Wozzeck is shaving him. CAPTAIN Steady, Wozzeck, steady! One thing at a time! You’re making me feel quite giddy! (He passes his hand over his forehead and eyes. Wozzeck pauses in his work. The Captain regains his composure.) What can I do with the extra ten minutes that you will have saved me today? Wozzeck, think: you’ve still got at least another thirty years to live! Thirty years: that means three hundred and sixty months and heaven knows how many days, hours, minutes that adds up to! What will you do with such a monstrous amount of time? Get yourself organized, Wozzeck! WOZZECK Yes, sir. CAPTAIN I get very worried about the world when I think of eternity. ‘Eternal’, that means eternal! You can’t dispute that! But then again, it can’t really be eternal, but only a moment, yes, a moment! – Wozzeck, I am horrified to think that the whole world spins right round in a day; I can’t even see a mill wheel without it making me depressed! WOZZECK Yes, sir. CAPTAIN Wozzeck, you always look so harassed! A good man shouldn’t look like that. A good man, whose conscience is clear, does everything at a leisurely pace… Do say something, Wozzeck. What is the weather like today? WOZZECK Very bad, sir! Wind! 1 CAPITAINE Je le sens bien, il y a une sorte de rapidité dans l’air, dehors ; un vent comme celui-ci me fait l’effet d’une souris. Je crois que nous avons quelque chose comme du Sud-Nord? WOZZECK Oui, mon capitaine ! CAPITAINE (rit bruyamment) Sud-Nord ! (rit de plus en plus fort) Oh, vous êtes bête, ce que vous êtes bête ! Wozzeck, vous êtes un honnête homme, mais… vous n’avez pas de morale ! La morale : c’est quand on se conduit moralement ! Vous comprenez? C’est un bon mot. Vous avez un enfant sans la bénédiction de l’Église… WOZZECK Oui… CAPITAINE …comme dit le très vénérable pasteur de notre garnison : « Sans la bénédiction de l’Église » … l’expression n’est pas de moi. WOZZECK Mon capitaine, le bon Dieu ne sera pas moins bienveillant à l’égard du petit juste parce que nous n’avons pas reçu l’Amen avant qu’il ne soit conçu. Le Seigneur dit : « Laissez venir à moi les petits enfants ! » CAPITAINE Qu’est-ce qu’il dit ? Qu’est-ce que c’est que cette réponse bizarre ? Il me rend complètement confus ! Quand je dis : « il », je veux dire « vous », « vous »… WOZZECK Nous autres, pauvres gens ! Voyez-vous, mon capitaine, l’argent, l’argent ! Mais celui qui n’a pas d’argent ! Qu’il essaie donc de mettre au monde son enfant de façon morale ! On est aussi de chair et de sang ! Oui, si j’étais un Monsieur, si j’avais un chapeau et une montre et un monocle et pouvais parler comme les gens bien, je serais vertueux moi aussi ! C’est sûrement une belle chose que la vertu, mon capitaine. HAUPTMANN Ich spür’s schon, ’s ist so was Geschwindes draußen; so ein Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus. Ich glaub’, wir haben so was aus Süd-Nord? WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! HAUPTMANN (lacht lärmend) Süd-Nord! (lacht noch lärmender) Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm! Wozzeck, Er ist ein guter Mensch, aber… Er hat keine Moral! Moral: das ist, wenn man moralisch ist! Versteht Er? Es ist ein gutes Wort. Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche… WOZZECK Jawo… HAUPTMANN …wie unser hochwürdiger Herr Garnisonsprediger sagt: „Ohne den Segen der Kirche’ – das Wort ist nicht von mir. WOZZECK Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht d’rum ansehn, ob das Amen darüber gesagt ist, eh’ er gemacht wurde. Der Herr sprach: „Lasset die Kleinen zu mir kommen!’ HAUPTMANN Was sagt Er da? Was ist das für eine kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage: „Er’, so mein’ ich „lhn’, „Ihn’… WOZZECK Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld! Wer kein Geld hat! Da setz’ einmal einer Seinesgleichen auf die moralische Art in die Welt! Man hat auch sein Fleisch und Blut! Ja, wenn ich ein Herr wär’, und hätt’ einen Hut und eine Uhr und ein Augenglas und könnt’ vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft sein! Es muß was Schönes sein um die Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! CAPTAIN I’ve already sensed that there’s some force outside; a wind like this gives me the shivers, the same as a mouse does. I believe it is blowing from the South-North, isn’t it? WOZZECK Yes, sir. CAPTAIN (laughs loudly) South-North! (laughs even louder) Oh, you are stupid, really terribly stupid! Wozzeck, you’re a good fellow, but you have no morality at all! Morality: that means to behave in a moral way! Do you understand? It’s a fine word. You have a child unblessed by the church… WOZZECK Ye… CAPTAIN …as our reverend regimental chaplain says: ‘Unblessed by the church’ – Those are not my own words. WOZZECK Sir, the good Lord isn’t going to look upon the poor brat any differently just because no priest said an Amen over us before he was conceived. The Lord said: ‘Suffer the little children to come unto me!’ CAPTAIN What was that? What strange kind of answer is that? You’re making me quite confused! When I say ‘You’, I mean ‘You’, ‘You’… WOZZECK What it is to be poor – you see, sir, it’s all a matter of money, money! But if you haven’t any! Just try bringing children into the world in a moral fashion then! We are flesh and blood as well! Certainly, if I were a gentleman and owned a hat and a watch and a monocle and spoke in a genteel way, then I would be virtuous, too! It must be a fine thing to be virtuous, sir. But I’m only a poor fellow! People like us are always 2 Mais je ne suis qu’un pauvre bougre ! C’est ainsi, les gens comme nous n’ont pas de chance dans ce monde ni dans l’autre ! Je crois que si nous allions au ciel, il nous faudrait aider à faire le tonnerre ! CAPITAINE C’est bon, c’est bon ! Je sais : vous êtes un honnête homme, un honnête homme ! Mais vous pensez trop, cela fait du mal ; vous avez toujours l’air si harcelé ! Cette discussion m’a épuisé. Allez maintenant, et ne courez pas comme ça ! Descendez la rue posément, exactement au milieu, et, encore une fois, allez posément, bien posément ! (Wozzeck sort.) Changement de décor Scène 2 (« Andrès ») Un terrain ouvert, la ville dans le lointain. Tard l’après-midi. Andrès et Wozzeck coupent du bois dans le buisson. WOZZECK Dis, l’endroit est maudit ! ANDRÈS (travaillant toujours) Allons donc ! Quelle grande joie que de chasser, chacun à sa guise peut tirer ! Je voudrais tant être chausseur : Ça, je voudrais être ! WOZZECK L’endroit est maudit ! Est-ce que tu vois la bande claire, là où poussent les champignons? Le soir, une tête roule, là ! Une fois, quelqu’un l’a ramassée, il coryait que c’était un hérisson. Trois jours et trois nuits plus tard, c’en était fait de lui. ANDRÈS Il commence à faire sombre, c’est ça qui te fait peur. Allons ! (arrête de travailler, prend une pose) Un lièvre passe en courant, me demande si je suis chasseur? Et, certes, je l’ai bien été, mais je ne sais pas tirer ! Unsereins ist doch einmal unselig in dieser und der andern Welt! Ich glaub’, wenn wir in den Himmel kämen, so müßten wir donnern helfen! HAUPTMANN Schon gut, schon gut! Ich weiß: Er ist ein guter Mensch, ein guter Mensch. Aber Er denkt zu viel, das zehrt. Er sieht immer so verhetzt aus. Der Diskurs hat mich angegriffen. Geh’ Er jetzt, und renn’ Er nicht so! Geh’ Er langsam die Straße hinunter, genau in der Mitte, und nochmals, geh’ Er langsam, hübsch langsam! (Wozzeck ab) Verwandlung 2. Szene („Andres’) Freies Feld, die Stadt in der Ferne. Spätnachmittag. Andres und Wozzeck schneiden Stöcke im Gebüsch. WOZZECK 2 Du, der Platz ist verflucht! ANDRES (weiter arbeitend) Ach was! Das ist die schöne Jägerei, Schießen steht Jedem frei! Da möcht’ ich Jäger sein, Da möcht’ ich hin. WOZZECK Der Platz ist verflucht! Siehst Du den lichten Streif da über das Gras hin, wo die Schwämme so nachwachsen? Da rollt Abends ein Kopf. Hob ihn einmal Einer auf, meint’, es wär’ ein Igel. Drei Tage und drei Nächte drauf, und er lag auf den Hobelspänen. ANDRES Es wird finster, das macht Dir angst. Ei was! (hört mit der Arbeit auf, stellt sich in Positur) Läuft dort ein Has vorbei, Fragt mich, ob ich Jäger sei? Jäger bin ich auch schon gewesen, Schießen kann ich aber nit! unfortunate in this world and the next! I believe that if we went to heaven, we should be set to work to help make the thunder! CAPTAIN All right, all right! I know that you are a good man, a good man! But you think too much and it’s not healthy; you always look so harrassed. The conversation has made me tired. Go along now, but don’t rush so much! Walk slowly down the street and keep to the middle of the road and, I repeat, walk slowly, nice and slowly! (Wozzeck leaves.) Scene change Scene 2 (‘Andres’) Open countryside, the town visible in the distance. Late afternoon. Andres and Wozzeck are cutting sticks in the bushes. WOZZECK Andres, this place is cursed! ANDRES (continuing to work) Oh, nonsense! A hunter bold I’d like to be, Behind a gun a man is free! And so will I a-hunting go: A-hunting go! WOZZECK The place is cursed! Can you see the pale patch across the grass where the toadstools are growing? In the evenings a head rolls about there! Once someone picked it up, thinking it was a hedgehog. Three days and nights later he’d kicked the bucket. ANDRES It’s getting dark here, that’s why you’re growing nervous. Come on! (stops working and strikes a pose) A hare in flight runs there by me, and asks if I a hunter be. I tell him yes, I like it fine, but shooting, no – that’s not my line! 3 WOZZECK Chut, Andrès ! Ça doit être les Francs-maçons ! ANDRÈS Deux lièvres étaient assis, qui grignotaient l’herbe… WOZZECK J’y suis ! Les Francs-maçons ! Chut ! Chut ! (Andrès interrompt sa chanson, lui-même un peu inquiet. Tous deux, écoutent, tendus.) ANDRÈS (comme pour rassurer Wozzeck – et lui-même) Chante plutôt avec moi ! Qui grignotaient l’herbe verte jusqu’… au gazon… WOZZECK (tape du pied sur le sol) Creux ! Tout est creux ! Un gouffre ! Ça vacille ! Entends-tu, quelque chose bouge avec nous, là-dessous ! (terrifié) Partons, partons ! (veut entraîner Andrès) ANDRÈS (retient Wozzeck) Eh ! es-tu devenu fou? WOZZECK (s’arrête) Quel calme bizarre. Et comme il fait lourd. On voudrait retenir son souffle… (regarde fixement devant lui) ANDRÈS Quoi ? (Le soleil est sur le point de disporaître. Le dernier fort rayon plonge l’horizon dans une lumière très crue, à laquelle le crépuscule fait succéder immédiatement une profonde obscurité.) WOZZECK Un feu ! Un feu ! Qui monte de la terre vers le ciel, et un vacarme qui descend sur la terre, comme des trompettes. Quel bruit ! ANDRÈS (feignant l’indifférence) Le soleil s’est couché, ils font du tambour à l’intérieur. WOZZECK Still, Andres! Das waren die Freimaurer! ANDRES Saßen dort zwei Hasen, Fraßen ab das grüne… WOZZECK Ich hab’s! Die Freimaurer! Still! Still! (Andres unterbricht den Gesang, selbst etwas beunruhigt. Beide lauschen angestrengt.) ANDRES (wie um Wozzeck – und sich – zu beruhigen) Sing lieber mit! Fraßen ab das grüne Gras Bis… auf den Rasen… WOZZECK (stampft auf) Hohl ! Alles hohl ! Ein Schlund ! Es schwankt ! Hörst Du, es wandert was mit uns da unten ! (in höchster Angst) Fort, fort! (will Andres mit sich reißen) ANDRES (hält Wozzeck zurück) He, bist Du toll? WOZZECK (bleibt stehen) ’s ist kurios still. Und schwül. Man mächte den Atem anhalten… (starrt in die Gegend) ANDRES Was? (Die Sonne ist im Begriff unterzugehen. Der letzte scharfe Strahl taucht den Horizont in das grellste Sonnenlicht, dem ziemlich unvermittelt die wie tiefste Dunkelheit wirkende Dämmerung folgt.) WOZZECK Ein Feuer! Ein Feuer! Das fährt von der Erde in den Himmel und ein Getös’ herunter wie Posaunen. Wie’s heranklirrt! ANDRES (mit geheuchelter Gleichgültigkeit) Die Sonn’ ist unter, drinnen trommeln sie. WOZZECK Hush, Andres! That must be the freemasons! ANDRES Two hares, there were, upon the grass, And eating all that hares could… WOZZECK It is! The freemasons! Quiet! Be quiet! (Andres stops singing, a little uneasy himself. Both listen intently.) ANDRES (trying to calm Wozzeck – and himself) Why not sing with me? And eating all that hares could ask, they ate… so fast… WOZZECK (stamps his foot on the ground) Hollow! It’s all hollow! A chasm! It’s cracking! Can you hear? There’s something following us down there! (terrified) Let’s go, quickly! (tries to drag Andres off with him) ANDRES (restraining Wozzeck) Hey, have you gone mad? WOZZECK (stops) It’s suddenly gone quiet. And how oppressive it is. You feel like holding your breath… (gazes around) ANDRES What? (The sun is just setting. The last bright rays incarnadine the horizon, after which the sudden twilight seems intensely dark.) WOZZECK A fire! A fire rising from earth to heaven and a turmoil descending like the last trump. What a din! ANDRES (feigning unconcern) The sun has gone down and now they’re drumming back there. 4 WOZZECK Calme, tout est calme, comme si le monde était mort. ANDRÈS C’est la nuit ! Nous devons rentrer ! (Tous deux partent lentement.) Changement de décor Début de la musique militaire, en coulisse Scène 3 (« Marie ») La chambre de Marie. Le soir. La musique militaire se rapproche. MARIE (à la fenêtre, son enfant dans le bras) Tchin boum, tchin boum, boum, boum, boum ! Entends-tu, mon garçon ? Les voilà ! (La fanfare – tambour-major en tête – arrive dans la rue devant la fenêtre de Marie.) MARGUERITE (dans la rue, regarde vers la fenêtre et parle avec Marie) Quel homme ! Comme un arbre ! MARIE (par la fenêtre) Il a l’allure d’un lion. (Le tambour-major salue. Marie lui fait un signe amical.) MARGUERITE Eh ! quel œil ami, voisine ! De votre part, on n’y est pas habitué ! MARIE (chante, pour elle-même) Les soldats, les soldats sont de beaux hommes ! MARGUERITE Mais vos yeux brillent ! MARIE Et alors ! Est-ce que ça vous regarde? Portez donc vos yeux au Juif et faites-les nettoyer : peut-être qu’alors, ils brilleront assez pour qu’on les vende comme deux boutons. WOZZECK Still, alles still, als wäre die Welt tot. ANDRES Nacht! Wir müssen heim! (Beide gehen langsam ab.) Verwandlung Beginnende Militärmusik im Hintergrund 3. Szene („Marie’) Mariens Stube. Abends. Die Militärmusik nähert sich. MARIE (mit ihrem Kind am Arm beim Fenster) 3 Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum! Hörst Bub? Da kommen sie! (Die Militärmusik, mit dem Tambourmajor an der Spitze, gelangt in die Straße vor Mariens Fenster.) MARGRET (auf der Straße, sieht zum Fenster herein, spricht mit Marie) Was ein Mann ! Wie ein Baum ! MARIE (spricht zum Fenster hinaus) Er steht auf seinen Füßen wie ein Löw’. (Der Tambourmajor grüßt herein. Marie winkt freundlich hinaus.) MARGRET Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So was is man an ihr nit gewohnt! MARIE (singt vor sich hin) Soldaten, Soldaten sind schöne Burschen! MARGRET Ihre Augen glänzen ja! MARIE Und wenn! Was geht Sie’s an? Trag’ Sie ihre Augen zum Juden und laß Sie sie putzen: vielleicht glänzen sie auch noch, daß man sie für zwei Knöpf verkaufen könnt’. WOZZECK Quiet, so quiet, as though the world were dead. ANDRES It’s night! We must go home! (They both leave, slowly.) Scene change The military band starting up behind the scenes. Scene 3 (‘Marie’) Marie’s room. Evening. Military music is heard approaching. MARIE (at the window with her child in her arms) Zing boom, zing boom, boom, boom, boom! Can you hear, child? They’re coming! (The military band, led by the Drum Major, arrives in. the street outside Marie’s window.) MARGRET (in the street, talking to Marie through the window) What a man! Just like a tree! MARIE (through the window to Margret) More like a lion. (The Drum Major salutes Marie, who waves back at him in a friendly manner.) MARGRET Oho, that’s a come-hitherish glance, neighbour! You’re not usually so friendly. MARIE (singing to herself) Soldiers, soldiers; there’s a splendid sight! MARGRET Your eyes are positively shining! MARIE So what? What’s it got to do with you? Take your own eyes to the Jew and have them polished: perhaps they’d just shine enough to be sold as two buttons. 5 MARGUERITE Quoi, vous osez, « Madame la jeune fille » ! Je suis une honnête femme, moi, mais vous, chacun le sait, vous transperceriez du regard sept paires de culottes de cuir ! MARIE Charogne ! (referme violemment là fenêtre) Viens, mon garçon ! Qu’est-ce qu’on ne dit pas ! Tu n’es qu’un pauvre enfant de putain ! et tu donnes tant de joie à ta mère avec ton visage de petit bâtard ! (berce l’enfant) Do, do… Jeune fille, que vas-tu donc faire à présent ? Tu as un enfant, mais point de mari ! Pourquoi me faire du souci, je chanterai toute la nuit : do, do, mon enfant chéri… mais personne n’en a cure. Jeannot, attelle tes six chevaux, donne-leur à manger de nouveau – ils ne prendront
本文档为【贝尔格:歌剧沃采克剧本(法德英对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_904080
暂无简介~
格式:pdf
大小:153KB
软件:PDF阅读器
页数:32
分类:生活休闲
上传时间:2014-02-18
浏览量:183