首页 贝多芬:歌剧费贷里奥剧本(法德英对照)

贝多芬:歌剧费贷里奥剧本(法德英对照)

举报
开通vip

贝多芬:歌剧费贷里奥剧本(法德英对照) 2 Ouverture PREMIER ACTE La cour de la Prison d’État. Au fond la grande porte et un haut mur d’enceinte dominé par des arbres. Dans le corps de la grande porte, un guichet que l’on ouvre pour les quelques personnes qui viennent à pied. À côté de la porte la ...

贝多芬:歌剧费贷里奥剧本(法德英对照)
2 Ouverture PREMIER ACTE La cour de la Prison d’État. Au fond la grande porte et un haut mur d’enceinte dominé par des arbres. Dans le corps de la grande porte, un guichet que l’on ouvre pour les quelques personnes qui viennent à pied. À côté de la porte la loge du portier. Les coulisses à gauche des spectateurs représentent les cellules des prisonniers ; toutes les fenêtres ont des grilles et les portes, numérotées, sont garnies d’armatures de fer et de fortes serrures. Dans la première coulisse, la porte vers l’habitation du geôlier. À droite, des arbres, entourés de grillage et à côté d’eux, la porte d’un jardin, indiquent l’entrée du jardin du château. (Marcelline repasse du linge devant sa porte ; à côté d’elle un brasero où elle chauffe son fer. Jaquino se tient près de sa loge ; il ouvre la porte à plusieurs personnes qui lui remettent des paquets qu’il dépose dans sa loge.) N° 1 : Duo JAQUINO (amoureux et se frottant les mains) Maintenant, mon trésor, nous sommes enfin seuls, nous pouvons bavarder en toute confiance. MARCELLINE (continuant sa besogne) Ce ne sera rien d’important, je ne dois pas traîner sur mon ouvrage. COMPACT DISC 1 1 Ouvertüre ERSTER AKT Der Hof des Staatsgefängnisses. Im Hintergrund das Haupttor und eine hohe Wallmauer, über welche Bäume hervorragen. Im geschlossenen Tor selbst ist eine kleine Pforte, die für einzelne Fußgänger geöffnet wird. Neben dem Tor das Stübchen des Pförtners. Links die Wohngebäude der Gefangenen; alle Fenster haben Gitter, und die mit Nummern bezeichneten Türen sind mit Eisen beschlagen und mit starken Riegeln bewehrt. In der vordersten Kulisse ist die Tür zur Wohnung des Gefangenenwärters. Rechts stehen von einem Geländer eingefaßte Bäume, die neben einem Gartentor den Eingang des Schloßgartens bezeichnen. (Marzelline plättet Wäsche vor ihrer Tür, neben ihr steht ein Kohlenbecken, in dem sie den Stahl wärmt. Jaquino hält sich bei seinem Stübchen; er öffnet die Tür mehreren Personen, die ihm Pakete übergeben, welche er in sein Stübchen legt.) Nr. 1: Duett JAQUINO (verliebt sich die Hände reibend) 2 Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, wir können vertraulich nun plaudern. MARZELLINE (ihre Arbeit fortsetzend) Es wird wohl nichts Wichtiges sein, ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. Overture ACT ONE The courtyard of the state prison. In the background the main gate and a high wall with ramparts over which trees are visible. In the gate itself, which is shut, there is a little wicket which is opened for occasional visitors on foot. Near the gate is the porter’s lodge. The wings on the left represent the prisoners’ cells; all the windows are barred and the doors, which are numbered, are reinforced with iron and shuttered with heavy bolts. In the forwardmost wing is the door to the gaoler’s quarters. On the right there are trees protected by iron railings, and these, with a garden gate, show the entrance to the castle gardens. (Marzelline is ironing laundry in front of her door; at her side is a brazier on which she warms the iron. Jaquino stands close to his lodge; he opens the door to various people who hand parcels to him which he puts in his lodge.) No.1: Duet JAQUINO (ardently rubbing his hands) Now, sweetheart, now we are alone, we can have a private chat. MARZELLINE (continuing her work) It will not be that important, I must not linger over my work. 3 3 52430 2 Beethoven: Fidelio 4 JAQUINO Un mot seulement, entêtée que tu es ! MARCELLINE Parle donc, je t’écoute. JAQUINO Si tu ne me regardes pas plus gentiment, je ne dirai pas un mot. MARCELLINE Si tu ne te fais pas à mes façons, je me boucherai complètement les oreilles. Je n’aurai donc jamais la paix ; parle donc, mais parle donc. JAQUINO Écoute-moi juste un instant, après quoi je te laisse tranquille. Je – je t’ai – je t’ai choisie pour femme, m’entends-tu ? MARCELLINE C’est clair en effet. JAQUINO Et, si tu ne me refuses pas ton « oui», qu’en dis- tu ? MARCELLINE Alors nous serons deux. JAQUINO Dans quelques semaines nous pourrions... JAQUINO Ein Wörtchen, du Trotzige, du! MARZELLINE So sprich nur, ich höre ja zu. JAQUINO Wenn du mir nicht freundlicher blickest, so bring’ ich kein Wörtchen hervor. MARZELLINE Und wenn du dich nicht in mich schickest, verstopf’ ich mir vollends das Ohr. So hab’ ich denn nimmermehr Ruh’, so rede, so rede nur zu. JAQUINO Ein Weilchen nur höre mir zu, dann laß ich dich wieder in Ruh’. Ich – ich habe – ich habe zum Weib dich gewählet, verstehst du? MARZELLINE Das ist ja doch klar. JAQUINO Und wenn mir dein Jawort nicht fehlet, was meinst du? MARZELLINE So sind wir ein Paar. JAQUINO Wir könnten in wenigen Wochen ... JAQUINO Just a word, you stubborn girl! MARZELLINE Speak on then, I am listening. JAQUINO If you do not look more kindly at me I won’t get a single word out. MARZELLINE If you do not fall in with me, I’ll close my ears altogether. Well then, I can never have peace, so speak, just speak on. JAQUINO Listen just a moment to me, then I’ll leave you in peace again. I – I have – I have chosen you to be my wife, do you understand? MARZELLINE That’s clear indeed. JAQUINO And if your “Yes” is not lacking, what do you think? MARZELLINE Then we’ll be a pair. JAQUINO In a few weeks we could... 5 6 MARCELLINE Très bien, tu fixes déjà le jour ! JAQUINO Au diable les éternels frappeurs ! J’étais si bien en train ; il faut toujours que l’oiseau m’échappe. MARCELLINE Me voici enfin libre ! Comme son amour m’incommode et que les heures me sont longues ! (Jaquino ouvre le guichet, prend un paquet et le dépose dans sa loge ; pendant ce temps Marcelline continue son ouvrage.) Je sais que le pauvre homme a du tourment et il me fait vraiment de la peine ! J’ai élu Fidelio l’aimer est une douce jouissance. JAQUINO (de retour) Où en étais-je ? Elle ne me regarde pas ! MARCELLINE Le voici – il recommence ! JAQUINO Quand me donneras-tu ton consentement ? Pourquoi pas aujourd’hui ? MARCELLINE (en aparté) Quel malheur ! Il empoisonne mon existence ! (à Jaquino) Maintenant, demain et toujours, non et non ! MARZELLINE Recht schön, du bestimmst schon die Zeit! JAQUINO Zum Henker das ewige Pochen! Da war ich so herrlich im Gang, und immer entwischt mir der Fang. MARZELLINE So bin ich doch endlich befreit! Wie macht seine Liebe mir bang, und wie werden die Stunden mir lang. (Jaquino öffnet die Pforte, nimmt ein Paket ab und legt es in sein Stübchen; unterdessen fährt Marzelline fort.) Ich weiß, daß der Arme sich quälet, es tut mir so leid auch um ihn! Fidelio hab’ ich gewählet, ihn lieben ist süßer Gewinn. JAQUINO (zurückkehrend) Wo war ich? Sie sieht mich nicht an! MARZELLINE Da ist er – er fängt wieder an!! JAQUINO Wann wirst du das Jawort mir geben? Es könnte ja heute noch sein. MARZELLINE (beiseite) O weh! Er verbittert mein Leben! (zu Jaquino) Jetzt, morgen und immer nein, nein! MARZELLINE Very fine, already you are naming the day! JAQUINO The Deuce take that endless knocking! There I was, nicely started and always the prey escapes me! MARZELLINE At last I am set free! How anxious his love makes me feel, and how long the hours are! (Jaquino opens the wicket, takes a parcel and places it in his lodge; meanwhile Marzelline works on.) I know the poor fellow is suffering and I’m sorry for him. Fidelio I have chosen; to love him is a sweet prize. JAQUINO (comes back) Where was I? She’s not looking at me. MARZELLINE There he is – he’s starting again! JAQUINO When will you say yes? It could well be today. MARZELLINE (aside) Alas, he embitters my life! (to Jaquino) Now, tomorrow and forever, no, no! 7 8 JAQUINO Tu es vraiment de pierre, aucun souhait, aucune prière ne te touche. MARCELLINE (en aparté) Il faut que je me fasse dure avec lui, il reprend espoir au moindre signe. JAQUINO Ainsi tu ne changeras pas d’avis ? Qu’en dis-tu ? MARCELLINE Tu pourrais partir maintenant. JAQUINO Comment ? Tu veux m’empêcher de te regarder ? Cela aussi ? MARCELLINE Reste donc là. JAQUINO Tu m’as si souvent promis... MARCELLINE Promis ? Non, cela dépasse la mesure ! JAQUINO Au diable ces éternels frappeurs ! JAQUINO Du bist doch wahrhaftig von Stein, kein Wünschen, kein Bitten geht ein. MARZELLINE (für sich) Ich muß ja so hart mit ihm sein, er hofft bei dem mindesten Schein. JAQUINO So wirst du dich nimmer bekehren? Was meinst du? MARZELLINE Du könntest nun geh’n. JAQUINO Wie? Dich anzusehen, willst du mir wehren? Auch das noch? MARZELLINE So bleibe hier steh’n. JAQUINO Du hast mir so oft doch versprochen ... MARZELLINE Versprochen? Nein, das geht zu weit! JAQUINO Zum Henker das ewige Pochen! JAQUINO Truly you are made of stone, no wish, no plea can move you. MARZELLINE (to herself) I must be hard with him, he hopes at the smallest sign. JAQUINO Then will you never change your mind? What do you think? MARZELLINE You might as well go. JAQUINO What? Will you forbid me to look at you? Even that? MARZELLINE Stay here then. JAQUINO Still, you have so often promised me... MARZELLINE Promised? No, that’s going too far! JAQUINO The Deuce take that endless knocking! 9 10 MARCELLINE Me voici enfin libre ! Ce bruit est le bienvenu j’étais anxieuse à en mourir. JAQUINO Elle était vraiment inquiète, qui sait si je n’ai pas réussi. MARCELLINE (seule) Pauvre Jaquino… J’étais bien bonne avec lui, mais voici que Fidelio est arrivé chez nous et depuis ce temps tout est changé. N° 2 : Air MARCELLINE O puissé-je être déjà unie à toi, et t’appeler mon époux ! Une jeune fille, il est vrai, ne doit pas avouer la moitié de ce qu’elle pense mais dès lors que je n’ai pas à rougir d’un tendre baiser passionné, dès lors que rien au monde ne nous importune. (Elle soupire et met ses mains sur sa poitrine.) L’espoir emplit déjà mon cœur d’un doux plaisir inexprimable ; comme je vais être heureuse ! Dans le repos intime de ma demeure je me réveille chaque matin, nous nous saluons pleins de tendresse, le labeur chasse les soucis. Et le travail fini, la douce nuit s’approche MARZELLINE So bin ich doch endlich befreit! Das ist ein willkommener Klang, es wurde zu Tode mir bang. JAQUINO Es ward ihr im Ernste schon bang, wer weiß, ob es mir gelang. MARZELLINE (allein) 3 Armer Jaquino … Ich war ihm sonst recht gut, da kam Fidelio in unser Haus und seit der Zeit ist alles verändert. Nr. 2: Arie MARZELLINE 4 O wär’ ich schon mit dir vereint, und dürfte Mann dich nennen! Ein Mädchen darf ja, was es meint, zur Hälfte nur bekennen. Doch wenn ich nicht erröten muß, ob einem warmen Herzenskuß, wenn nichts uns stört auf Erden – (seufzt und legt die Hand auf die Brust) Die Hoffnung schon erfüllt die Brust, mit unaussprechlich süßer Lust; wie glücklich will ich werden! In Ruhe stiller Häuslichkeit erwach’ ich jeden Morgen, wir grüßen uns mit Zärtlichkeit, der Fleiß verscheucht die Sorgen. Und ist die Arbeit abgetan, dann schleicht die holde Nacht heran, MARZELLINE At last I am set free! That is a welcome sound. I was frightened to death. JAQUINO She was seriously frightened, who knows, I might have succeeded. MARZELLINE (alone) Poor Jaquino … I used to like him well enough; then Fidelio came to our house, and since that time everything is changed. No.2: Aria MARZELLINE Oh, were I now united with you, and might call you Husband! What it would mean, a maiden can only half admit. But when I do not have to blush at a warm and heartfelt kiss, when nothing on earth can disturb us – (sighs and lays her hand on her breast) Hope already fills my breast with inexpressibly sweet delight: how happy I shall be! In the peace of quiet domesticity I shall awake each morning, we shall greet one another tenderly, toil will banish care. And when the work is finished, then blessed night will creep on, 11 12 où nous nous reposons de nos peines. L’espoir emplit déjà mon cœur d’un doux plaisir inexprimable ; comme je vais être heureuse ! ROCCO (entre) Marcelline, Fidelio n’est-il pas encore de retour ? MARCELLINE Le voici ! (Léonore entre. Elle porte un pourpoint sombre, un gilet rouge, des culottes sombres, des bottes courtes, une large ceinture de cuir noir avec une boucle de cuivre ; ses cheveux sont pris dans un filet. Sur le dos elle porte un panier avec des vivres, sur les bras des chaînes qu’en entrant elle dépose à la loge du portier ; une boîte de métal fixée à une corde pend à son côté.) ROCCO Cette fois-ci tu t’es trop chargé. LÉONORE Je dois avouer que je suis un peu fatigué. Le forgeron a été si long à réparer les chaînes. ROCCO Sont-elles maintenant en bon état ? LÉONORE Aucun des prisonniers ne les brisera. dann ruh’n wir von Beschwerden. Die Hoffnung schon erfüllt die Brust, mit unaussprechlich süßer Lust; wie glücklich will ich werden! ROCCO (auftretend) 5 Marzelline, ist Fidelio noch nicht zurückgekommen? MARZELLINE Da ist er! (Leonore tritt auf. Sie trägt ein dunkles Wams, ein rotes Gilet, dunkles Beinkleid, kurze Stiefel, einen breiten Gürtel aus schwarzem Leder mit einer kupfernen Schnalle; ihre Haare sind in eine Netzhaube gesteckt. Auf dem Rücken trägt sie ein Behältnis mit Lebensmitteln, an den Armen Ketten, die sie beim Eintreten an dem Stübchen des Pförtners ablegt; an der Seite hängt ihr eine blecherne Büchse an einer Schnur.) ROCCO Diesmal hast du dir zuviel aufgeladen. LEONORE Ich muß gestehen, ich bin etwas müde. Der Schmied hatte so lange an den Ketten auszubessern. ROCCO Sind sie jetzt gut gemacht? LEONORE Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. then we shall rest from our troubles. Hope already fills my breast with inexpressible sweet delight: how happy I shall be! ROCCO (entering) Marzelline, is Fidelio not back yet? MARZELLINE There he is! (Leonore enters. She wears a dark doublet, a red waistcoat, dark breeches, short boots, a broad belt of black leather with a copper buckle; her hair is worn in a net cap. On her back she carries a pannier with provisions, in her arms are chains which, as she enters, she sets down at the porter’s lodge; a metal tin on a cord hangs at her side.) ROCCO This time you have taken too much upon yourself. LEONORE I must admit I am a little tired. The blacksmith took so long repairing the chains. ROCCO Are they well made now? LEONORE None of the prisoners will be able to break them. 13 14 ROCCO Bien, tu en auras récompense. LÉONORE Oh ! ne croyez pas qu'à cause de la récompense seulement… ROCCO Silence ! Crois-tu que je ne puisse lire dans ton cœur ? N° 3 : Quatuor MARCELLINE (en aparté) Un émotion étrange me prend le cœur ; il m’aime, c’est clair, je serai heureuse. LÉONORE (en aparté) Que le danger est grand, que le rayon d’espoir est faible ! Elle m’aime, c’est clair, ô peine sans nom ! ROCCO (en aparté) Elle l’aime, c’est clair, oui mon enfant, il sera à toi ! Un bon, un jeune couple, ils seront heureux ! JAQUINO (en aparté) Mes cheveux se hérissent, le père est consentant, ROCCO Gut! Dein Lohn soll auch nicht ausbleiben. LEONORE O glaubt nicht, daß ich nur des Lohnes wegen ... ROCCO Still! Meinst du, ich kann dir nicht ins Herz sehen? Nr. 3: Quartett MARZELLINE (für sich) 6 Mir ist so wunderbar, es engt das Herz mir ein; er liebt mich, es ist klar, ich werde glücklich sein! LEONORE (für sich) Wie groß ist die Gefahr, wie schwach der Hoffnung Schein! Sie liebt mich, es ist klar, o namenlose Pein! ROCCO (für sich) Sie liebt ihn, es ist klar, ja, Mädchen, er wird dein! Ein gutes, junges Paar, sie werden glücklich sein! JAQUINO (für sich) Mir sträubt sich schon das Haar, der Vater willigt ein, ROCCO Good! Your reward will not be wanting. LEONORE Oh, do not think it is only for the reward... ROCCO Hush! Do you imagine I cannot see into your heart? No.3: Quartet MARZELLINE (aside) So strange I feel, my heart is gripped; he loves me, it is clear, I shall be happy! LEONORE (aside) How great is the danger, how weak the ray of hope! She loves me, it is clear, oh, nameless pain! ROCCO (aside) She loves him, it is clear; yes, maiden, he will be yours! A good young couple, they will be happy! JAQUINO (aside) My hair stands on end, the father is willing, 15 16 quelle étrange peine, il n’y a aucun remède ! (Jaquino se retire dans sa loge.) ROCCO Écoute, Fidelio, je te donne la main de ma fille. Vous vous aimez bien, n’est-ce pas ? Mais ce n'est pas tout… (Il fait le geste de compter de l’argent.) N° 4 : Air ROCCO Si de plus l’on n’a pas d’argent, on ne saurait être tout à fait heureux ; la vie se traîne tristement, maint souci s’empare de vous. Mais quand les sous roulent et tintent dans la poche, le destin est votre prisonnier, l’or vous accorde l’amour et la puissance il apaise les désirs les plus audacieux. Le bonheur, comme un valet, veut son salaire, c’est une belle chose que l’or, c’est une précieuse chose que l’or. Quand on ajoute rien à rien la somme est et reste maigre ; qui à table ne trouve que l’amour, aura faim après le repas. Que la fortune vous sourie aimablement, qu’elle bénisse et dirige vos efforts ; la bien-aimée dans les bras, l’argent dans l’escarcelle, vivez alors beaucoup d’années. Le bonheur, comme un valet, veut son salaire, c’est un puissant moyen que l’or. mir wird so wunderbar, mir fällt kein Mittel ein! (Er geht in seine Stube zurück.) ROCCO 7 Höre, Fidelio, ich gebe dir meine Tochter zur Frau. Ihr habt euch herzlich lieb, aber das ist noch nicht alles ... (Er macht die Gebärde des Geldzählens.) Nr. 4: Arie ROCCO 8 Hat man nicht auch Gold beineben, kann man nicht ganz glücklich sein; traurig schle ppt 关于艾滋病ppt课件精益管理ppt下载地图下载ppt可编辑假如ppt教学课件下载triz基础知识ppt sich fort das Leben, mancher Kummer stellt sich ein. Doch wenn’s in den Taschen fein klingelt und rollt, da hält man das Schicksal gefangen, und Macht und Liebe verschafft dir das Gold und stillet das kühnste Verlangen. Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, es ist ein schönes Ding, das Gold, es ist ein goldnes Ding, das Gold. Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet, ist und bleibt die Summe klein; wer bei Tisch nur Liebe findet, wird nach Tische hungrig sein. Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold, und segne und lenk’ euer Streben; das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, so mögt ihr viel Jahre durchleben. Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, es ist ein mächtig Ding, das Gold. strange it is to me, I see no way out! (Jaquino returns to his lodge.) ROCCO Listen, Fidelio, I'll give you my daughter’s hand. You love one another truly, but that isn't everything… (He mimes as if counting money.) No.4: Aria ROCCO If you don’t have money too, you cannot be really happy; life drags sadly by, many an anxiety sets in. But when it clinks and rolls in your pockets, fate is then your prisoner, and money will bring you power and love and satisfy your wildest dreams. Luck, like a servant, works for wages; it’s lovely thing, is money, it’s a precious thing, is money. If you add nothing to nothing the total is and stays small; if you find only love at meal times, you’ll be hungry afterwards. Then let fortune smile kindly upon you, and bless and guide your efforts; your sweetheart in your arms, money in your purse, so may you live many years. Luck, like a servant, works for wages; it’s a mighty thing, is money. 17 18 LÉONORE Vous parlez à votre aise, Maître Rocco, mais il y a autre chose… ROCCO Et que sera-ce donc ? LÉONORE Votre confiance ! Je vous vois si souvent revenir épuisé des cachots souterrains. Pourquoi ne me permettez-vous pas de vous aider ? ROCCO Tu sais que j’ai l'ordre le plus strict de ne laisser personne approcher les prisonniers d’État. Et il y a un cachot où je ne permettrai jamais que tu ailles. MARCELLINE Là où se trouve le prisonnier dont tu as déjà parlé quelquefois ? LÉONORE Y a-t-il longtemps qu’il est prisonnier ? ROCCO Plus de deux ans ! LÉONORE Deux ans ! Ce doit être un grand criminel… ROCCO Ou bien il a de grands ennemis… Mais il n’en a plus pour longtemps ! LEONORE 9 Ihr könnt das leicht sagen, Meister Rocco, aber es gibt noch etwas… ROCCO Und das wäre? LEONORE E
本文档为【贝多芬:歌剧费贷里奥剧本(法德英对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_904080
暂无简介~
格式:pdf
大小:295KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2014-02-09
浏览量:53