下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 《新时代汉英大词典》谚语译文商榷

《新时代汉英大词典》谚语译文商榷.pdf

《新时代汉英大词典》谚语译文商榷

guochun0115
2010-01-26 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《《新时代汉英大词典》谚语译文商榷pdf》,可适用于外语资料领域

《新时代汉英大词典》谚语译文商榷欧阳利锋广东外语外贸大学高级翻译学院lfouyanghotmailcom摘要:《新时代汉英大词典》收录了大量的谚语编者提供的译文总体上准确通顺流畅自然基本体现了时代性、科学性和实用性的特点。遗憾的是个别谚语的译文存在硬译正、误译夹杂逻辑不严密行文不够简洁等四个方面的不足。为此可以结合双语词典中谚语的翻译原则对这些不足之处加以修订。关键词:《新时代汉英大词典》谚语译文翻译原则译文商榷由吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大词典》((年商务印书馆版以下简称《大词典》)自出版发行以来一直受到广大读者的青睐和国内外专家学者的好评。“(本词典)所刻意追求的目标可以概括为六个字:求新、求确、求实”(吴景荣、程镇球:)。除大量的词、词组、惯用语和成语之外《大词典》在词目和例证中还收录了为数不少的谚语。编者本着务实求真和精益求精的工作态度在谚语翻译上很下苦功。绝大多数谚语译文忠实通顺明白流畅既表达了原文的含义和文化特色又保持了谚语的格式堪称翻译的典范。然而由于本词典的编纂工程浩大耗时费神因此个别谚语的译文存在某些不足之处自然就在情理之中。笔者在经常使用和参阅本词典的过程中受益不少同时亦发现其中某些谚语的译文有欠妥之处现就教于编者与译界同仁。为使讨论更加深入我们打算先从宏观的角度阐述了《大词典》编者在谚语翻译时所采用的原则然后就《大词典》某些谚语的翻译中存在的不足阐述自己的观点并提出参考译文。一、《大词典》谚语的翻译原则《现代汉语词典》(增补本)认为谚语是指“在群众中间流传的固定语句用简单通俗的话反映出深刻的道理”(丁声树:)。那凝练的语言通常包含着深邃的哲理给我们以道德上的教益和启迪。培根说过“一个民族的特征、机智和精神都可以在这个民族的谚语中发现。”如果说语言是一个民族文化的镜子那么谚语便是这面镜中一颗闪亮的明珠。谚语同成语、歇后语一样是特定文化的产物具有丰富的文化内涵。因此在谚语翻译中译者不能仅停留在谚语的字面上而要透过其表层含义去充分领会其深层内涵尤其是它们所承载的文化信息。否则译文虽然保存了谚语的形式却与原文的含义相距甚远要么就是呈现相反的情况。原则上谚语翻译应当遵循“忠实”、“通顺”的标准同时又要设法再现谚语朗朗上口言简意赅的特点。黄建华()在《改进双语词典的翻译》一文中明确提出译者应当尽量:“)努力做到译出准确的含义)尽可能表达其生动的形象)尽可能保持其谚语的格式”。也就是说在谚语翻译中我们应当设法直译以保留原文的风格体现其鲜明的民族特色。不过如果谚语具有独特的文化内涵和民族特色而译者一味进行直译就有可能给读者造成错误的联想。这时译者不妨采用采用直译加意译的方法以便再现原文的韵味和哲理。如果英文中碰巧有比喻形象不同但内涵意义一样的谚语译者可采用直译加借用或直译、意译和借用三者并用的策略尽可能让词典使用者有较大选择余地。《大词典》编者始终把谚语的直译摆在第一位尽量体现谚语的文化特色而把意译和寻找对应的英文谚语摆在第二位。比方说对于那些没有强烈民族文化色彩仅凭字面意义和生活经验便可以理解的谚语译者设法保留谚语的色彩和形象如:将“路遥知马力日久见人心”直译为Distanceisthetestofahorse’sstaminaandtimeaperson’scharacter(吴景荣、程镇球:)既紧扣原文又简明易懂实在难能可贵!至于那些涉及社会文化背景、风俗习惯、宗教观念等因素的谚语译者大都采取先直译后意译的方法使谚语的字面义和引申义都得以充分地传达如:将“平时不烧香临时抱佛脚”译为neverburnincensewhenalliswellbutclaspBuddha’sfeetwhenindistressdonothinguntilthelastminute(吴景荣、程镇球:)。对于在英文中可以找到比喻形象不同但内涵意义相似的谚语编者则采用先直译然后借用的策略如:将“山中无老虎猴子称大王”先译为themoneyrulesthemountainwhenthereisnotiger然后借用英文谚语inthekingdomoftheblind,theoneeyedmanrules(吴景荣、程镇球:)。而对于那些直译后涵义仍不很明显而在英语中碰巧有内涵相似的谚语译者采用直译、意译、借用三种手段相结合的办法同时提供三种译文如首先将“树倒猢狲散”直译为:whenthetreefallsthemonkeysscatter然后意译为whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangersondisperse最后借用英语谚语asinkingshipisdesertedbyrats(吴景荣、程镇球:)。这样该谚语的字面义、内涵义以及相应的英文谚语一目了然极大地方便了读者。总体上来说《大词典》提供的谚语译文切合汉语原意符合英语习惯。但是在跟原文仔细对照之后我们就会发现一些不准确、或者说失真的地方。一方面由于译者有时只顾及了谚语的表面结构而没有进行深层含义的转换因此出现了“对号入座”的硬译现象。另一方面译者在表达阶段对译文的逻辑和语法没有加以足够的重视因而出现了译文逻辑勉强、结构不太严谨的情况。二、某些值得商榷的谚语译文同歇后语、惯用语一样谚语的语义一般是双层的既有字面上的意义又有字面后的引申义因此在谚语翻译过程中简单地进行表层结构的转换通常是不够的。要认识谚语的“庐山真面貌”我们就必须透彻地了解谚语的深层结构掌握谚语的深层含义。只有这样译文才有可能同原文达到功能上的对等。《大词典》的谚语翻译中总体上遵循了功能对等的原则,这就在很大程度上保证了译文的可信度和可读性。当然“老虎亦有打盹时”。《大词典》中某些谚语的翻译存在着硬译正、误译夹杂逻辑欠严密以及不够简洁等四个方面的不足。硬译同其他类型的翻译一样中文谚语的翻译最首要的条件就是理解原文。没有正确的理解译文的“忠实”和“通顺”就无从谈起。如果译者想当然地对原文进行诠释译文势必难以传达中文谚语的思想内涵从而最终产生硬译的现象。如:()心病还得心药治。MentalanguishcanonlybecuredbyhearteningnewsorAsecretconcerncanonlyrelievedbypsychologicaltreatmentorThecureofabrokenheartishappiness(吴景荣、程镇球:)。根据《现代汉语词典》“心病”既可以“指忧虑或烦闷的心情又可以指隐情或隐痛”(丁声树:)。然而编者将“心病”译为mentalanguish(回译后为‘内心的痛苦’)secretconcern(回译后为‘私隐’)以及abrokenheart(回译后为‘破碎的心灵’)都在一定程度上缩小了原文的语义范畴。而根据《现代汉语谚语规范词典》“心病还得心药治”是指思想问题应从思想上加以解决。显然该谚语中的“心病”说的是思想问题也就是我们通常所说的具有概括性含义的“心结”。因此我们拟译之为knotsinthemind这样比较合乎原意。同样编者将“心药”译为hearteningnews(回译后为‘令人振奋的消息’)happiness(回译后为‘幸福’)或psychologicaltreatment(回译后为‘心理治疗’)亦缩小了原文的语义范畴。笔者以为该谚语中的“心药”就是解开“心结”的药方译之为“therapyforthemind”能比较准确再现原文的深层含义。综上所述笔者拟将该谚语译为:Knotsinthemindcanonlybecuredbytherapyforthemind。()人为财死鸟为食亡。Asbirdsdieforfood,somendieforwealth(吴景荣、程镇球:)。根据《现代汉语谚语规范词典》“人为财死鸟为食亡”是指“利欲熏心的人为了谋取钱财甚至会不顾自己的生命就像鸟为了寻觅食物竟然会冒身亡的危险”(李行健:)。该谚语中的深刻哲理不言自明。然而如果将编者提供的译文进行回译译文便成了:正如鸟为了觅食而死去人为了钱财而丢失性命。译文中便没有了原文的哲理也丝毫不能给人以道义上的启迪。这说明该译文的忠实性有待商榷。该译文明显带有硬译的痕迹根源在于编者并没有完全把握该谚语的实质。该谚语的译文同原文虽然形式对等但貌合神离“形似”而“神不似”。笔者根据自己对该谚语的理解现拟译为:Birdsrisktheirlivesforfoodandmenformoney。()一年之计在于春一日之计在于晨。Theworkfortheyearisbestbeguninthespringandtheday’sworkinthemorning(吴景荣、程镇球:)。根据《现代汉语谚语规范词典》“一年之计在于春一日之计在于晨”是指“一年的工作在春初就应有通盘的打算一天的工作在清晨就要有周详的计划。指凡事要早打算、早动手”(李行健:)。然而编者提供的译文在回译之后便成了:一年的工作最好在春天开始一天的工作最好在早晨开始。如果该谚语的涵义真是这样的话那么它就没有任何存在的意义和理由了因为译文中没有任何哲理也无法给人任何道德上的启迪。由于编者对原文理解的出入其参考译文不可避免地会出现偏差因而值得商榷。根据笔者的理解和判断现拟译为:Awholeyear’sworkisbestplannedinspringandaday’sworkinthemorning。()远亲不如近邻acloseneighbormeansmorethanadistantrelativeadistantrelativeisnotashelpfulasanearneighbor(吴景荣、程镇球:)根据《现代汉语谚语规范词典》“远亲不如近邻”是指“远方的亲戚不如住在近处的邻居。指邻里之间更便于相互关照”(李行健:)。显然在该谚语中的“远亲”指“居住相隔很远的亲戚”而非“血统关系疏远的亲戚”。编者将“远亲”译为adistantrelative容易让西方读者误以为是指“血统关系疏远的亲戚”。为排除歧义笔者拟将“远亲”译为afarawayrelative。此外该谚语中的“近邻”是指“住得较近的邻居”而非“关系密切的邻居”。编者译文中的acloseneighbor和anearneighbor很可能会让西方读者错误理解为“关系密切的邻居”。值得一提的还有我们是否非要将“近邻”译为acloseneighbor或anextdoorneighbor不可呢?非也。因为中文讲究对称谚语中的“近邻”只是为了与“远亲”形成对照其中的“近”并没有实质性的含义。因此笔者以为将“近邻”简约地译为neighbor比较恰当。综上所述笔者拟将本谚语译为:afarawayrelativeisnotsohelpfulasaneighbor正、误译夹杂如前所述为方便读者起见在谚语翻译中《大词典》编者通常采用直译、意译或借用等多种手段并用设法提供两个或两个以上的参考译文。的确同一中文谚语的不同参考译文经常能使读者茅塞顿开受益非浅。笔者遇到难译的谚语每次查阅《大词典》常有很多启迪和感悟。不过偶尔也会发现其中个别谚语的多个译文中存在正、误译夹杂的现象。请看:()伴君如伴虎toaccompanytheemperoristobeinthecompanyofthetigernearesttheking,nearestthewiddieorgallows(吴景荣、程镇球:)。该谚语的第一个译文值得商榷而第二个译文属于借用无疑是正确的。根据《现代汉语谚语规范词典》“伴君如伴虎”是指陪伴君王如同陪伴老虎一样随时都会有杀身之祸(李行健:)。笔者以为“伴君”不但有陪伴君王的含义应当还有为皇帝服务的隐含因为上至宰相下至平民百姓都必须效忠皇帝。此外只有那些伺候、卫护皇帝的贴身近臣才有“伴君”的殊荣。皇帝对他们呼之即来挥之即去而他们的职责就是不离左右忠贞侍主。因此无论我们将‘伴虎’译accompanytheemperor还是servetheemperor译文都不足以表达原文的内涵。如果我们译之为waitontheemperor则同时包含了“伺候”和“陪伴”两层意思因此是比较合适的。此外编者将“伴虎”译为beinthecompanyofthetiger,亦是不妥当的。如果我们将这个短语回译(backtranslation)为中文便成了“在老虎的陪伴之下”而不是“陪伴老虎”这就同原文的意思大相径庭了。综上所述笔者拟将该谚语译为:Waitingontheemperorislikekeepingatigercompany。()寡妇门前是非多。Thewidow’shouseisastartingpostofrumororGossipsalwaysclusteraroundawidow’shouse(吴景荣、程镇球:)。根据《通用谚语词典》“寡妇门前是非多”是指寡妇与男人接触多了常会引出闲话和议论(温端政、沈慧云:)。必须强调的是该谚语指有些邻居爱说寡妇的闲话而不是寡妇爱说邻居的闲话。然而从编者提供的译文Thewidow’shouseisastartingpostofrumor来看却很可能会让外国读者误以为:寡妇爱搬弄是非喜欢说邻居的闲话。为消除歧义笔者拟将第一个译文改为:Awidow’shousedrawsgossips。()冰冻三尺非一日之寒ittakesmorethanonecolddaytofreezethreefeetoficethetroubleisdeeprootedRomewasnotbuiltinaday(吴景荣、程镇球:)。根据《通用谚语词典》该谚语本义是指三尺厚的冰不是一天的寒冷所形成的。比喻事物的变化达到某种程度是经过日积月累、逐渐形成的也比喻人的能力或本事是在长期的学习和实践中积累起来的(温端政、沈慧云:)。编者采用了先直译后意译再借用的策略煞费苦心提供了三个参考译文。遗憾的是根据直译法提供的译文ittakesmorethanonecolddaytofreezethreefeetofice其中存在有明显的语法错误。众所周知寒冷的天气会使水或其他液体结冰但不会使冰再结冰(tofreezethreefeetofice)。根据意译法提供的译文thetroubleisdeeprooted有失偏颇犯了以偏概全的错误因为该谚语既可以指好的事物又可以指坏的事物因此以删除为最好。对于第一个译文笔者拟译为:Icethreefeetthickdoesnotcomefromoneday’scold。()佛要金装人要衣装asBuddhaneedsagiltstatue,menneedfineclothesfinefeathersmakefinebirdsfineclothesmaketheman(吴景荣、程镇球:)根据《现代汉语谚语规范词典》该谚语的内在涵义为:佛像要靠金粉装饰人要靠衣服装扮。指得体的衣着能美化人的形象(李行健:)。作为译者必须细心去体会“佛要金装”的实质:需要金粉装饰的是佛像而不是佛本身。而编者提供的译文asBuddhaneedsagiltstatue,menneedfineclothesfinefeathersmakefinebirds容易让西方读者费解:佛教认为四大皆空即世界上一切都是空虚的那么为什么佛却偏需要一尊镀金的塑像呢?该谚语译文的错误在于编者对原文理解上的偏差。为避免误解笔者拟译为:ClothesmakethemanjustasgoldfoilmakesthestatueofBuddha.逻辑欠严密总体上来说编者提供的谚语译文逻辑严密几乎无懈可击。不过智者千虑必有一失。笔者在经常批阅和使用《大词典》的过程中偶尔也会发现逻辑欠妥的译文。众所周知逻辑不当的译文会在某种程度上损害词典的权威性。因此重视译文的逻辑是编者无法回避的问题。请看:()病从口入祸从口出。Illnessiscausedbyeatingandmisfortunebyspeaking(吴景荣、程镇球:)根据《现代汉语谚语规范词典》“病从口入祸从口出”是指疾病的发生往往是因为饮食不卫生灾祸的降临大多是因为说话不慎重(李行健:)。然而如果将编者所提供的译文Illnessiscausedbyeatingandmisfortunebyspeaking进行回译之后便成为了:疾病是由饮食所引起的而灾难则是由说话所引起的。这样看来译文从逻辑上判断便有些勉强。因为正常饮食通常不会引起疾病发言一般情况下不会招致灾祸。为使译文忠实通顺符合逻辑又合乎谚语格式笔者拟译为:Illnessgetsinbythemouthtroublecomesoutofit。()光阴似箭日月如梭。TimepasseslikeanarrowwiththesunandmoonmovingfastasshuttlesorTimeflies(吴景荣、程镇球:)编者采用先直译后意译的策略大致传递了该谚语的内涵。第一个译文在很大程度上保留了原来的色彩和形象遗憾的是译者对译文的逻辑却没有加以足够的重视。在译文中前半部分Timepasseslikeanarrow与后半部分withthesunandmoonmovingfastasshuttles逻辑关系牵强读起来有些晦涩。笔者拟对编者的译文作如下调整:Thesunandmoonmovelikeshuttlesandtimeflieslikeanarrow。不够简洁中文谚语通常语言凝练常能给人以启迪因此谚语译文不但要忠实再现原文的哲理还应当具有言简意赅的特点。《大词典》提供的谚语译文大体上简洁洗练通顺流畅符合英语表达习惯。但是细心的读者依然会发现《大词典》中白玉微瑕的缺憾。如:()嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(ofawoman)marryacockerelandfollowacockerel,marryadogandfollowadog–throwinone’slotwithone’shusband(吴景荣、程镇球:)根据《现代汉语谚语规范词典》该谚语“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”是指女子出嫁后不论丈夫好坏都要永远跟从。这是封建礼教的观点(李行健:)。编者先直译后意译大致再现了其中的内涵。然而简洁洗练的中文谚语在译文里却显得拖沓冗长不太符合谚语的规范。因此笔者拟译为:(ofawoman)stickwithone’shusband,behearoosteroradog。()好死不如赖活itisbettertoliveawretchedlifethantodieacomfortabledeath(吴景荣、程镇球:)根据《通用谚语词典》“好死不如赖活”是指生活质量再差人活着总比死了好(温端政、沈慧云:)。人只要活着虽然活得很痛苦但总是存在着“希望”!编者采用解释性翻译基本再现了原文的内涵但译文不够简洁凝练。笔者以为谚语翻译最好能在忠实原文的前提下保留原文简洁明了、朗朗上口的特点。我们在忠实原文思想的基础上巧妙改变原谚语的形象拟译为:Betteralivebeggarthanadeadking。《大词典》中谚语的翻译尽管存在些许不尽如人意的地方但绝大多数都是堪称典范的优秀译文。由于编纂工程浩大百密一疏之处难于避免。必须指出本人在翻阅该词典的过程中偶尔发现不尽完善的谚语译文现斗胆一并指出且不揣冒昧提出参考译文。由于笔者才疏学浅提出的建议未必中肯提供的译文未必完美无缺。我只希望这肤浅的尝试能作为引玉之砖盼同行专家批评指正。参考文献丁声树主编李荣协助现代汉语词典(增补本)Z北京:商务印书馆,黄建华改进双语词典的翻译J辞书研究,()李行健《现代汉语谚语规范词典》Z长春出版社,温端政沈慧云《通用谚语词典》Z北京:语文出版社吴景荣程镇球新时代汉英大词典Z北京:商务印书馆

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/5

《新时代汉英大词典》谚语译文商榷

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利