131
TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY:
A PROSPECTIVE APPROACH
Christiane Nord1
University of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal, Germany
Abstract: Taking a prospective approach to translation, translators choose
their translation strategies according to the purpose or function the translated
text is intended to fulfil for the target audience. Since communicative pur-
poses need certain conditions in order to work, it is the translator's task to ana-
lyse the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the
source-text purposes can work for the target audience according to the speci-
fications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from
those of the source culture, there are usually two basic options: either to trans-
form the text in such a way that it can work under target-culture conditions (=
instrumental translation), or to replace the source-text functions by their re-
spective meta-functions (= documentary translation).
Key words: offer of information, communicative functions, translation strat-
egy, documentary translation, instrumental translation, translation brief
Traditional approaches to translation usually view translations as being a re-
production of an existing source text, where "the source text" is the main yard-
stick governing the translator's decisions. This means that if we look at the
translation process leading from a point S (the source) to another point T (the
target) they take a retrospective view on translation.
1 The author recently retired from a Chair of Translation and Specialized Communication at
the University of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal, Germany, Department of Commu-
nication and Media. She is also a research fellow of the University of the Orange Free State,
Bloemfontein, South Africa.
TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, August 2006 132
SOURCE TRANSLATOR TARGET
Modern approaches in the framework of what is called functionalism in
translation studies, however, start out from a dynamic model of what a "text" is:
They maintain that a text is an "offer of information", from which the receiver
accepts what they want or need (cf. Reiss/Vermeer 1984). We all have had the
experience that different readers, depending on their previous knowledge and at-
titudes, get quite different "messages" out of one and the same text, so that
sometimes we wonder whether they have really been reading the same text.
RECEIVER A
TEXT S
RECEIVER B
RECEIVER C
If this is so, it would be very difficult for any translator to translate "the"
source text because one text may be as many texts as there are receivers of it.
The translator is only one of them, and usually (when translating into their own
language and culture) translators do not even belong to the audience addressed
by the source text. Merely by looking back at the source text they will not be
able to find out what another receiver might find interesting or important in this
text particularly in cases where this other receiver is located in, and influenced
by, another culture community and its specific perspective on the things and
phenomena of the world.
Nord, Translating as a Purposeful Activity 133
Therefore, it may be wise to take a prospective view of translation as being
an activity geared toward a communicative aim or purpose. Every translation is
intended to achieve a particular communicative purpose in the target audience,
and if we analyse who the target audience will be and what they may need and
expect, we might be better able to deliver a product that suits their needs and ex-
pectations. The following diagram illustrates the prospective approach: After re-
ceiving (and analysing) the source text, the translator transforms it so as to suit a
particular target audience from among various possible audiences.
TARGET AUDIENCE 1
SOURCE TRANSLATOR TARGET AUDIENCE 2
TARGET AUDIENCE 3
TRANSLATING AS A FORM OF INTERACTION
Somewhere I read that in a certain Swedish youth hostel you find the following
request:
Germans : Please, don't get up before 6 a.m.!
Americans : Please, don't come home after 2 a.m.!
Italians : Please, don t sing after 10 p.m.!
Swedes : Please, don't take girls up to the rooms!
Obviously, the director wants to appeal to all visitors not to disturb the oth-
ers during the night. It is evident that the request not to get up before 6 would
mean nothing to people who sleep until 10 o'clock in the morning anyway (be-
cause they have come in late or because they have been singing until midnight),
and vice versa. Therefore, it seems reasonable to address each nationality asking
them to refrain from the habit that may be annoying to the other guests.
In other words, human actions or activities are carried out by 'agents', indi-
viduals playing roles. When playing the role of senders in comunication, people
have communicative purposes that they try to put into practice by means of
texts. Communicative purposes are aimed at other people who are playing the
role of receivers. Communication takes place through a medium and in situa-
tions that are limited in time and place. Each specific situation determines what
TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, August 2006 134
and how people communicate, and it is changed by people communicating.
Situations are not universal but are embedded in a cultural habitat, which in turn
conditions the situation. Language is thus to be regarded as part of culture. And
each communication act is conditioned by the constraints of the situation-in-
culture (cf. Nord 1997).
In translation, senders and receivers belong to different cultural groups in
that they speak different languages. Non-verbal forms of behaviour may be dif-
ferent as well. Senders and receivers thus need help from someone who is famil-
iar with both languages and cultures and who is willing to play the role of trans-
lator or intermediary between them. In professional settings, translators don't
normally act on their own account; they are asked to intervene by either the
sender or the receiver or perhaps by a third person. From an observer's point of
view, this third party will be playing the role of 'commissioner' or 'initiator';
from the translator's point of view, they will be the 'client' or 'customer'. Initia-
tors may have communicative purposes of their own or they may share those of
either the sender or the reciever. Translating thus involves aiming at a particular
communicative purpose that may or may not be identical with the one that other
participants have in mind.
A CLASSIFICATION OF COMMUNICATIVE PURPOSES
Various models of text function could serve as points of departure for a
classification of communicative purposes. The model I propose (cf. Nord
1997:40ff.) is meant to be no more than an example. Its main advantages are
that it has a clear focus on translation and it is simple enough to be applicable
both in translator training and in professional settings. My model draws on Karl
Bühler's organon model (1934). Bühler proposed that there were three basic
functions of language: referential, expressive and appellative. I have added a
fourth function, which seems to be lacking in Bühler's model but is included in
Roman Jakobson's model of language functions (1960): the phatic function.
These four basic functions can be broken down into various sub-functions, fo-
cusing on the way they are represented in texts and how they may concern spe-
cific translation problems.
Nord, Translating as a Purposeful Activity 135
OBJECT OF REFERENCE
referential function
expressive function appellative function
SENDER RECEIVER
phatic function
The Phatic Function
The phatic function aims at opening and closing the channel between
sender and receiver, and to make sure it remains open as long as sender and re-
ceiver want to communicate. It also defines and models the social relationship
holding between sender and receiver. The phatic function relies on the conven-
tionality of the linguistic, non-linguistic and paralinguistic means used in a par-
ticular situation, such as a small talk about the weather or the conventional prov-
erb used as an opening device in (German) tourist information texts.
Example: Bremen
HERZLICH WILLKOMMEN
IN BREMEN! WELCOME TO BREMEN BIENVENUE A BREME!
Wie man sich bettet, so
schl?ft man, sagt ein
Sprichwort. Dabei wollen
wir Ihnen, lieber Gast, mit
dieser Hotelliste behilflich
sein. [...]
There is proverb [sic] which
says "As you make your
bed so you must lie on it".
That is why we hope that
this Hotel List will be of
service to you for your stay
in Bremen. [...]
"Comme on fait son lit, on
se couch [sic]" dit le prov-
erbe. C'est pourquoi nous
voulons vous apporter
notre aide, cher touriste,
avec cette liste d'hôtels.
[...]
The purpose of the proverb is simply to establish a good-humoured and
friendly atmosphere. The French translation can be considered to fulfill the same
SIGN
TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, August 2006 136
function (in spite of the typo in "couche"), because the French proverb is used in
similar situations as the German one. The English translation, however, does not
serve the intended purpose because it tells the reader that it was not a very good
idea to come to Bremen in the first place. If the target culture does not have a
proverb referring to a sleeping or nice comfortable beds, the phatic function
might have been achieved by some phrase alluding to a long sight-seeing walk
through the city after which the tourist may want to have a good night's rest.
In audience-directed texts (especially in face-to-face communication), one
of the most important aspects of the phatic functions is the way the reader is ad-
dressed. This becomes obvious when dealing with Asian cultures where the
number and variety of forms of address and honorifics pose severe communica-
tion problems to West Europeans. But even comparing English with other lan-
guages which have more than one form of address (like German, French, Span-
ish, or Portuguese), we find that English speakers use other markers of formal or
informal discourse (e.g. register) where the others indicate the role relationship
between communicants by choice of pronoun and/or verb form (cf. Nord 2002).
The Referential Function
The referential function of an utterance involves reference to the objects
and phenomena of the world or of a particular world, perhaps a fictional one. It
may be analysed according to the nature of the object or referent concerned. If
the referent is a fact or state of things unknown to the receiver (for example, a
political incident that happened the day before, or a new product) the text func-
tion may consist of reporting or describing; if the referent is a language or a spe-
cific use of language, the text function may be metalinguistic; if the referent is
the correct way of handling a washing machine or of bottling fruit, the text func-
tion may be instructive. Of course, this list of sub-functions cannot pretend to be
exhaustive.
Clearly, the referential function depends on the comprehensibility of the
text, which, in turn, relies on whether the amount of presupposed knowledge is
appropriate for the addressed audience. The referential function poses problems
when source and target receivers do not share the same amount of previous
knowledge about the objects and phenomena referred to, as is often the case
with source-culture realities or realia.
Nord, Translating as a Purposeful Activity 137
Example: The waters of Maine
An American journalist refering to his feelings in his first Chinese les-
son describes one of the four tones of Mandarin by means of a com-
parison: "The third tone rises. I think of calling to shore while wading
into the waters of Maine." The comparison is incomprehensible for a
person who does not know that the waters of Maine are ice-cold.
The Expressive Function
In my model, the expressive function refers to the sender's attitude toward
the objects and phenomena of the world. It may be subdivided according to
what is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions (e.g.,
in an interjection) we may speak of an emotive sub-function; if what is ex-
pressed is an evaluation (perhaps of the food the speaker is eating) the sub-
function will be evaluative. Another sub-function might be irony. Of course, a
particular text can be designed to carry out a combination of several functions or
subfunctions.
Example: Une mort très douce
In Simone de Beauvoir's title Une mort très douce, the adjective douce
('sweet') expresses an emotion. The English translation, A Very Easy Death,
expresses a kind of evaluation, perhaps as seen from a doctor's point of view.
The German translation Ein sanfter Tod combines the two aspects because
sanft might mean 'sweet' from the dying person's viewpoint and 'easy' or
'painless' from a more detached perspective.
The expressive function is sender-oriented. The sender's opinions or atti-
tudes with regard to the referent are based on the value system assumed to be
common to both sender and receiver. An explicit expressivity, as in the example,
can be conveyed even to a person who does not share the same value system.
But there are implicit evaluations, like in The Gardol food-moth trap is com-
pletely natural, which can only be interpreted correctly in the light of a value
system which regards natural products as something positive.
TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, August 2006 138
Example:
In India if a man compares the eyes of his wife to those of a cow, he ex-
presses admiration for their beauty. In Germany, a women would not be very
pleased if her husband did the same. She would probably prefer her eyes be-
ing compared to those of a raindeer (if they are brown) or to the sky (if they
are blue).
The Appellative Function
Directed at the receiver's sensitivity or disposition to act, the appellative
function is designed to induce them to respond in a particular way. If we want to
illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader's previous experi-
ence or knowledge; the intended reaction would be recognition of something
known. If we want to persuade someone to do something or to share a particular
viewpoint, we appeal to their secret desires or their reason. If we want to make
someone buy a particular product, we appeal to their real or imagined needs, de-
scribing those qualities of the product that are presumed to have positive values
in the receivers' value system. If we want to educate a person, we may appeal to
their susceptibility to ethical and moral principles.
Direct indicators of the appellative function would be features like impera-
tives or questions or modal verbs like must or should. Yet the function may also
be achieved indirectly through linguistic or stylistic devices that point to a refer-
ential or expressive function, such as superlatives, adjectives or nouns express-
ing positive values (like "completely natural"). The appellative function may
even operate in poetic language appealing to the reader's aesthetic sensitivity.
Example:
If you're an American living abroad and you need to keep track of your calls,
you really ought to get the AT&T Card.
PURPOSES ACROSS CULTURES
This classification of purposes is not a text typology like the one suggested
by Reiss (1971 and later). Texts are not normally intended for one function only.
On the contrary, we find that most texts present indicators of all four or at least
three of the described basic functions and their respective sub-functions, al-
Nord, Translating as a Purposeful Activity 139
though we may assume that very often one of them is supposed to be dominant
(like the appellative-persuasive function in an advertising text even though what
we read is just an apparently referential description of the product).
Let us now look at what happens to the functions intended by the source-
text sender when the audience belongs to a different culture, i.e. in translation.
The Phatic Function Across Cultures
As we have seen, the phatic function relies on the conventionality of forms
(e.g. forms of address). If we want the phatic function to work in another cul-
ture, the members of this culture must be able to recognize the forms as conven-
tional and typical of the phatic function. In those cases where source and target
culture share the same phatic conventions (e.g., a small-talk about the weather to
break the ice between persons who haven't met before), a reproduction of
source-text forms in the other language would work fine. But if this is not the
case, the translator has two options:
either to adapt the forms to target-culture conventions, thus making the
phatic function work for the target audience (option A).
or to explain to the target receivers that the forms used are meant to be phatic
in the source culture. In this case, the phatic function of the source text would
be changed into a meta-phatic function, which is, in fact, referential: telling
the target audience about how the phatic function works in the source culture
(option B).
The Referential Function Across Cultures
The referential function works on the basis of the information explicitly
verbalized in the text plus the information which is not explicitly verbalized be-
cause it is assumed to be known to the addressed (source-culture) audience. In
intercultural communication, the referential function of the source-text will also
work for target-culture members if (a) the textual information is sufficiently ex-
plicit or if the target audience is sufficiently familiar with the object the source
text refers to. If this condition is not met, the translator, again, has two basic op-
tions:
TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, August 2006 140
either to explicate the amount of pre-supposed information that is only im-
plicitly given in the source-text, thus making the referential function work for
the target audience (option A).
or to explain the referential function of the source text to the target-culture
receivers by giving additional information in a meta-text (e.g., glossary,
footnote, foreword), which, in fact, would change the referential function
into a meta-referential function (option B).
The Expressive Function Across Cultures
The expressive function can be either explicit or implicit. If it is explicit, it
works on the basis of evaluative or emotive linguistic elements, and these can be
transferred into the target language. However, if the expressive function is im-
plicit, it works on the ground of the value system and perspective shared by
sender and receiver. In intercultural communication, this does not pose any
problems if source and target cultures share the same value system. If value sys-
tems differ, the translator again has to choose between two basic strategies:
either to explicate the implicit expressivity so that it can be interpreted cor-
rectly by the target audience (option A).
or to explain the expressivity of the source text to the target readership in a
meta-expressive commentary, e.g., in a footnote (option B).
The Appellative Function Across Cultures
For the appellative function, the sender needs the cooperation of the re-
ceiver. If the receiver does not want, or is not able, to respond to the appeal, the
appellative function will not work. If the conditions for an appropriate response
(i.e. sensitivity, background knowledge, experience, value systems, etc) are not
identical, or at least similar, in the source and the target situation, the translator
本文档为【Nord-Translation as a purposeful activity-Nord】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。