首页 3-文学翻译

3-文学翻译

举报
开通vip

3-文学翻译null第十一单元 常用文体翻译 第十一单元 常用文体翻译 (文学翻译) null当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。 null要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫: 一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。null二、把握...

3-文学翻译
null第十一单元 常用文体翻译 第十一单元 常用文体翻译 (文学翻译) null当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。 null要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫: 一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。null二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。” 风格乃作家、艺术家在创作中 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。null三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。null 另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。 四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。 null按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。本单元中,我们将初步探讨文学翻译中的小说翻译、散文翻译和诗歌翻译。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。 11.1 文学翻译——明知不可而为之的艺术11.1 文学翻译——明知不可而为之的艺术11.1.1 难译 “事实上,作者在‘灵感’与‘冲动’的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’ 和‘似与不似之间’(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。” 布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了” 。null11.1.2 可译 然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明灯。 钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”null只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳理的时候,我也会感到孤独。// 屋子有一阵子显得空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花草,或许,然后再注目每一株花草,将之视为活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。 找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和细细品味的经历。参考译文:参考译文:We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.错过的祝福错过的祝福在父亲的房子里,他突然内心感到一阵悲伤与懊悔。他开始仔细搜寻父亲的重要文件,然后发现了那本《圣经》——还跟几年前一样崭新。他噙着泪水打开《圣经》并一页一页地阅读着。忽然,从书背面掉出一把车钥匙。钥匙上挂着一个标签,上面写着一个汽车经销商的名字——正是他曾渴望的那辆跑车的经销商。标签上还有他的毕业日期及“款已付清”的字样。 我们多少次地与祝福擦肩而过,仅仅因为他们没有按我们想象中的样子包装好?我相信,你本该很喜欢它的。不要因为贪图没有的东西而糟蹋了所拥有的东西,但要记住一点:你现在所拥有的恰恰正是你曾经一心渴望得到的。 有时,我们并没有意识到我们已经拥有或本该拥有的好运,仅仅因为它的外表与我们想象中的有所不同。其实,表面上看起来是坏运气的东西或许正是等待开启的幸运之门。参考译文参考译文While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, “I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears. The Sight of Father’s Back by Zhu ZiqingA Father’s LoveA Father’s Love Fathers seldom say "I love you" Though the feelings always there But somehow those three little words Are the hardest ones to share And fathers say "I love you" In ways that words can't match-- With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! A Father’s LoveA Father’s Love You can see the words "I love you" In a father's boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says "I love you" With his strong helping hands With a smile when you are in trouble With the way he understands. He says "I love you" haltingly, With awkward tenderness-- (It's hard to help a four-year-old into a party dress!) A Father’s LoveA Father’s Love He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father's seldom-spoken love Sounds clearly through the years-- Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. A Father’s LoveA Father’s Love Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone!11.4 散文翻译11.4 散文翻译散文是最自由的一种文体,是一种作者写自己经历见闻中的真情实感的灵活精干的文学体裁。在散文中,作者的形象比较明显,常用第一人称叙述,个性鲜明,可以说是表现自我。正如鲁迅所说“任意而谈,无所顾忌”。写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀。好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。 下面,我们来看在英汉散文翻译中如何实现美感功能和表情功能。null11.4.1散文美感功能在语言上的实现 1. 词汇方面 (1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能,但是如果译者没有从整体上把握原文意思,再用译语准确流畅地加以表达这种翻译观念,就很容易受语言对等思想的影响,束缚于原文的语言结构,导致语义失真或语义梗塞。nullBetween two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. null [译文]一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。(夏济安 译) null在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的 格式 pdf格式笔记格式下载页码格式下载公文格式下载简报格式下载 塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。下面我们看夏济安先生是怎么做的:null ① We beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. [译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。 [分析] 译者将terminating the vista of an avenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。 ② The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue. [译文] 园门里的林荫大路和宅门前的马车道。 [分析] 对应原文,译文中没有语言单位能对应抽象名词breadth所表达的意思,但整句话的含义没有损失,因为“杂草蔓生”也能反映原文中把整条道路覆盖的意思。从上面两例中可以看出,原文抽象虚义的词很难把握,如果译者不是从整体上把握原文的意思,就容易为了把他们的意思表达出来而受到他们的束缚,最终会使语义不清。 null(2)词汇丰富 Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents I neglected the regular exercises of the school. [译文1] 我最爱读的书是游记旅行之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。 [译文2] 描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废课业。 [分析] 比较两种译文,可以发现译文2在遣字措辞上的功夫和善于白文结合的特点使得译文干净利索,遒劲练达。 null(3)虚词的使用 My native country was full of youthful promise. Europe was rich in the accumulated treasures of age. Every ruin told the history of times gone by and every moldering stone was a chronicle. [译文] 我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。 [分析] 原文由两句构成,每句又分别包含两个并列的分句,之间并无明显的关系标志。通过使用“却”、 “就连”、 “也”、 “都”等虚词,将原文语句间隐含的关系一一明示,使译文条理清晰。 null(4)四字结构 The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. [译文1] 条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。 [译文2] 那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。 [分析] 四字结构是汉语表达形式中一个极重要的组成部分,比较两个译文不难看出,正是通过四字结构的使用,才使得译文二更加丰满,并极富色彩的变化,让人读起来有壮丽华美之感。null2. 句子层面 (1)行文流畅 ① It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. [译文] 一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。 [分析] 原文是it was…since的结构,译文将他转换成适合汉语的表达方式(一年前……),这种记述的视角更符合译语的习惯,行文更流畅。原文中的一个时间状语since the funeral procession,在译文中被作者转换成一个独立的分句“也有不少人执绋随行”,对上文“一年前,他的灵柩从园门里迁出……”补充说明,意思非常连贯。null ②The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. [译文] 宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。 [分析] 译者将a kind of spiritual medium译成“似乎人鬼异世” ,把medium这个很难放在汉语里的意思表达得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使译作呈现一股“圣洁之气”。如果译者不作这样的努力,原作的基本意思很难表达清楚,更不用说他的蕴涵了。而且,译者并没有对应原文用a kind of spiritual medium作the glimmering shadows的补足成分,那样不符合汉语的表达和思维习惯。上面两例说明,译者在把握了原文语义的基础上,还要注意在表达的时候,语言首先要连贯流畅,不受原文表达模式的影响。如果行文不畅,也就谈不上语言的美了。 行文流畅是散文语言风格的基本要素。凡是好的散文,读之均如行云流水,畅快淋漓,意象呼之欲出,情感喷薄而发。好的翻译散文当然也要做到这一点。null(2)适合汉语散文语体 Between two tall gate-posts of rough-hewn stone we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. [译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。 [分析] 原句是一个由between,of等小词构成的复杂句,有比较长的修辞限定关系和主从句关系。译文将这个复杂句分成若干小句,以不同关系对应之,符合汉语表达的习惯和思维模式。并且译者尽量避免用“的”来表达原句中的从属结构,把从属成分作为意象并置,避免了“的的不休”的欧化语体。null此例中,原文中有“我们”,而译文省略了这个主语,这也是汉语散文语体特征之一。散文翻译的语言风格是翻译界讨论的一个热点,如何才算翻译的风格,是译者的风格还是原作的风格。原作的风格是否能用译语传达,都还很难达到共同认识。但是散文不能没有风格。夏济安先生的翻译实践证明,如果翻译的语言风格不能适合译语的语言特点,这种风格也很难再现。夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式,突破了翻译单位说,在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后,用目的语进行再创作式的翻译,在语言层面上真正有效避免了语义梗塞,使译文流畅自然,语义清晰,不仅将原文的含义表达得非常清楚,而且符合汉语散文语体的特点。由于这种整体构建方法的有效性,他的散文翻译既能照顾到译文与原文信息的真正映合,又能让翻译散文自成一个完美的艺术体,保证译作上下文关系不受与原文形式对应关系的分割。 null(3)巧妙安排句式 I made myself familiar with all its places famous in history or fable. ①I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. ② I visited the neighboring villages and added greatly to my stock of knowledge by noting their habits and customs and conversing with their sages and great men. ③ I even journeyed one long summer’s day to the summit of the most distant hill from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita and was astonished to find how vast a globe I inhabited. ④ [译文] 那里一切在历史上或传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出显之地。我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻,一次,在一个漫长的夏日天气,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不尽的无名广土,因而惊悟所居天地之宽。 null [分析]英汉在句式特点上有很大不同。英语中绝大部分句子都以主谓结构为主干,而汉语中主谓结构与话题说明结构则各占相当一部分比重。这里,原文以4个清晰的主谓结构描述“我”的见闻,灵活地将段首主题句处理为话题说明句,而将其余各句仍然保留为主谓结构,使整个自然段呈现出清晰的总分态势,从而准确无误地将原作者的意图传递给了译文读者。null11.4.2 散文美感功能在意象方面的实现 译文的意象必然来自原文,但并不是所有的译者都能将译语中的意象表达得完整、鲜明而有感染力。原文的意思在译文中表达是否清晰、流畅、准确是意象成功再现的先决条件,但并不是充分条件。译者在翻译语义的时候,还必须有意识地考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整涉及重构的问题,也就是说他不仅是一个语义转换的问题,需要译者专门在意象上下功夫。看下面的例子: null… affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. [译文] 偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。 [分析] 一方面,我们可以看到译者在语义转换上的技巧,将一个结构紧凑的短句展开成几个分句,语调舒缓;另一方面,可以看到译者意象的重构,乌鸦(随意啄食)和白马(在路旁觅食)的形象并不是完全包含在原句中,而是有译者的创造。在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,从而达到两者审美意象的相互融合。null11.4.3 散文表情功能的实现 散文的情感非常重要。即使译文和原文能保证给读者传递同样的信息,在读者头脑中创造同样的意象,但也不能说就一定能引起读者同样的情感共鸣。意象传达和感情色彩上整体把握,在译文中创造性地再现原文的信息和表达模式,使译文语义流畅,语言有韵味;场景生动,意象鲜明;感情色彩丰满和谐,才能真正使译文闪烁原文同样的艺术魅力。看下面的例子: 1. Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch). [译文] 路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。 [分析] 原文中只有at some unknown epoch凸现古屋之古,译文中用到“门拱不知在哪一年掉下来了”,再用“门柱还巍然矗立着”加以照应,表达了怀旧的情绪。充分体现了原文的表情功能。null2. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. [译文] 园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。 [分析] 这一段的描写中作者对小镇的田园风光的热爱之情溢于言表,文中场景中的几个重要形象是overgrown with grass, two or three vagrant crows, an old white horse who had his own living。在译者笔下突出了他们“蔓生”、“随意”、“在路旁”等特点,译者用自己创造性的笔触再现了小镇美好的田园风光,表达了作者对小镇的亲切之情。 null3. Those ordinary abodes which stand so imminent upon the road that every passer-by can thrust his head, as it were, into the domestic circle. [译文] 通常贴近路旁的住宅屋子,看上去总是亲切近人,行人路过,似乎觉得伸进头去即可看到家庭融洽之乐。 [分析] 原文中提到every passer-by can thrust his head, as it were, into the domestic circle.具体描述普通人家与古屋不同的气象。古屋有一种远离尘世的圣洁,而普通人家包含每个人都体验过的情感,特别亲切。译文用了“家庭融洽之乐”虽未能表达the domestic circle的全部外延信息,但它比这一抽象词语更具体,其所给人情感上的联想更能表达原作者的情感状态。 null4. From these quiet windows the figures of passing travelers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy. [译文] 这里的环境十分幽静,从窗子望出去,一片静穆,即使有人路过,也像是模模糊糊,隔了一个世界,不足以扰乱宅内宁静。 [分析] 原文quiet, remote and dim表现了古屋环境幽深、圣洁的氛围,译文中为渲染这一情感,用了“十分幽静”、“一片静穆”、“模模糊糊、隔了一个世界”等,加强了这种情感的表现力度,突出了原文的主题。 null5. Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks, and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. [译文1] 乔治亚娜有被宠坏了的脾气,有非常毒辣的恶意,有吹毛求疵的傲慢态度,却受到普遍的宽容。她的美,她的微红的面颊和金色的卷发,似乎使所有看她的人都欢喜,而且一切缺陷人家都不计较了。 [译文2] 乔治安娜脾气给惯坏了,凶狠毒辣,吹毛求疵,蛮横无礼,大家都却纵容她。她的美丽,她的红喷喷的脸蛋和金黄色的卷发,似乎叫看着她的人都感到愉快,都能因此而原谅她的每一个缺点。 [分析] 原文这段语言在描写Georgiana的个性特点时,是怀着一种不满和厌恶的情绪,这种情感因素在译文二中得到了很好的体现。译文一却没有完整转换,was universally indulged被“受到普遍的宽容”所代替,to purchase indemnity for every fault 则被转换为“一切缺陷人家都不计较了”,这样的结果使乔治安娜由一个蛮横无礼的女孩变成了一个可怜的小女孩了。 null课内练习 Try to translate the following paragraph, and tell your team members how you reconstruct the beauty of the prose in target language. …had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country had the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes; her oceans of liquid silver; her mountains with their bright aerial tints; her valleys teeming with wild fertility; her tremendous cataracts thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests where vegetation puts forth all its magnificence; her skies kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine… 参考译文参考译文……而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目,尽可以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾,与海相若的浩瀚湖面;那晴光耀眼,顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣般喧嚣于寂静之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏,好风阵阵的无际平原;那庄严静谧,滚滚入海的深广江流;那万木争荣,无径可循的茂密森林;那夏云丽日,诡谲幻变的灿烂天空 ……null诗歌翻译诗歌翻译什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整理出如下10条定义: 1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。 2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。 3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。 4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。 5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。 6、亚诺德说:诗是对生活的批判。 7、布朗宁说:诗用有限显示无限。 8、弗洛斯说:诗说一指二。 9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。null诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。文学翻译——明知不可而为之的艺术文学翻译——明知不可而为之的艺术难译 “事实上,作者在‘灵感’与‘冲动’的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’ 和‘似与不似之间’(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。” 布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了” 。null可译 然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明灯。 钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。” 《雾中人》,英国哈葛德,林纾、曾宗巩合译(1906) 《蛮荒志异》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(1906) 《橡湖仙影》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906) 《红礁画桨录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906) null我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 译文1: 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。 译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。 null我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 译文1: 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。(译者不详) 如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目: null译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。 此段译文流畅自然,第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。参考译文参考译文什么是成功? 成功就是更多的微笑; 成功就是赢得智者的尊敬和孩子的喜爱; 成功就是得到诚实的批评家的欣赏,承受得住虚伪的朋友的背叛; 成功就是欣赏生活的美; 成功就是发现他人的好; 成功就是养育一个健康的孩子,开辟一块馨香的花园,或改善我们的社会环境,让这个世界变得更美一些; 成功就是确知有一个生命是因你的存在而生活得更加轻松; 这就是成功.参考译文参考译文教师的心愿 我想教会学生如何去生活, 如何面对困难,完善自我. 不只是书本知识或是自然奥秘, 而是如何走好人生之旅. 学会去辨别是非,找寻真理, 从平凡的点滴中发掘美的韵律. 如果我的存在使这个世界更加绚丽, 那么我也就实现了自己的人生目的. 所以苍天作证,我已全心全意, 诠释了品格, 信心和幸福的真谛.徐志摩(1897~1931)徐志摩(1897~1931) 浙江海宁人,1920年留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。散文家,北大教授,印度大诗人泰戈尔访华时任翻译。著有诗集《志摩的诗》,《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》,散文集《落叶》、《巴黎的鳞爪》、《自剖》、《秋》,小说散文集《轮盘》,戏剧《卞昆冈》(与陆小曼合写),日记《爱眉小札》、《志摩日记》,译著《曼殊斐尔小说集》等。null   “我将在茫茫人海中寻找我惟一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。” 这是诗人徐志摩为自己短促一生所写的注脚。“寻求灵魂伴侣”这样一个向往,引领徐志摩在匆匆的三十六载人生里经历了三段感情,交错于三个典型女子张幼仪、林徽音、陆小曼的生命之间,他们共同创造了当今杰出的诗人徐志摩,也同样因他而改变了各自的命运。    null   “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” ——冰心    null轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。   那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。   软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!   那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。     寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。   但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 1928.11.6 中国海上  nullVery quietly I take my leave   As quietly as I came here;   Quietly I wave good-bye   To the rosy clouds in the western sky.   The golden willows by the riverside   Are young brides in the setting sun;   Their reflections on the shimmering waves   Always linger in the depth of my heart.   The floating heart growing in the sludge   Sways leisurely under the water;   In the gentle waves of Cambridge   I would be a water plant!   That pool under the shade of elm trees   Holds not water but the rainbow from the sky;   Shattered to pieces among the duckweeds   Is the sediment of a rainbow-like dream?     nullTo seek a dream? Just to pole a boat upstream   To where the green grass is more verdant;   Or to have the boat fully loaded with starlight   And sing aloud in the splendor of starlight.   But I cannot sing aloud   Quietness is my farewell music;  Even summer insects keep silence for me   Silent is Cambridge tonight!   Very quietly I take my leave   As quietly as I came here;   Gently I flick my sleeves,   Not even a wisp of cloud will I bring away .    巴金(1904.11.25-2005.10.17)巴金(1904.11.25-2005.10.17)2003年11月25日,巴金先生百岁华诞,喜获“人民作家”荣誉称号。 名家谈翻译null《信号》最早的译作(1923) 《人生哲学·其起源及其发展》(1931) 《草原故事》(1931) 《门槛》(1936) 《一个家庭的戏剧》(1940) 《父与子》、《处女地》(1943) 《回忆契诃夫》、《回忆托尔斯泰》、《回忆布罗克》、《回忆屠格涅夫》(1950) 《木木》(1952) 《往事与随想》(1977) 被授予意大利“但丁国际奖”(1982) 法国荣誉军团勋章(1983) 被美国文学艺术学院授予名誉外国院士称号(1985) 被前苏联最高苏维埃主席团授予“人民友谊勋章”(1990)巴金的翻译观巴金的翻译观1)要有高度的责任感 “我希望任何 一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做这工作,倘使他是为着读者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应让读者看得懂,而且也应该让读者看了觉得好。倘使那是一本坏书,就用不着翻译了。”(1984) 2)每个作家和译者都有自己的风格 “我始终以为翻译不是一种机械的工作,所谓翻译并不是单把一个个的西文字改写为华文而已,翻译里面必然包含着创作的成分,所以一种著作底几种译本决不会相同,每种译本里面除了原著者外,还应该有一个译者自己。”(1991)null3)直译与意译 “我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译。”(1984) The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. 明月听见它,居然忘记落下去,却只顾在天空徘徊。 评析:作者想要表达的并不是说月亮忘记了黎明的到来,而是说月亮本应在黎明到来时落下去,她却因为沉浸在夜莺泣血的鸣唱中忘记落下去了。巴金的译文可谓准确地抓住了原作的精神。
本文档为【3-文学翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_647326
暂无简介~
格式:ppt
大小:860KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2013-12-25
浏览量:182