首页 索德格朗诗选

索德格朗诗选

举报
开通vip

索德格朗诗选索德格朗诗选 作者: [芬兰]索德格朗 译者: 北岛 译   六十三年前,艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去。她短暂的一生充满了苦难:她所经历的战争近在咫尺,饥饿仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,她的朋友和拥护者屈指可数。她死于肺结核和营养不良,年仅三十一岁。   而时间证明了她存在的价值:许多和她同时代的诗人渐渐消隐,她却从历史的迷雾中放射出异彩。她的诗歌几乎家喻户晓,被传诵,被谱曲,被收入各种选本,被译成多种文字,...

索德格朗诗选
索德格朗诗选 作者: [芬兰]索德格朗 译者: 北岛 译   六十三年前,艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去。她短暂的一生充满了苦难:她所经历的战争近在咫尺,饥饿仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,她的朋友和拥护者屈指可数。她死于肺结核和营养不良,年仅三十一岁。   而时间证明了她存在的价值:许多和她同时代的诗人渐渐消隐,她却从历史的迷雾中放射出异彩。她的诗歌几乎家喻户晓,被传诵,被谱曲,被收入各种选本,被译成多种文字,芬兰还专门成立了索德格朗研究会。她作为北欧现代主义诗歌的开拓者,被载入文学史册。她的名字常常和美国著名的女诗人狄金森、俄国著名的女诗人阿赫玛托娃等人相提并论。   有时索德格朗被误认为是瑞典人,其实,她属于芬兰讲瑞典语的少数民族。在她出生的时候,讲瑞典语的芬兰人约占全国人口的百分之二十。那时,在他们之中存在着一种矛盾的文化心理:他们既不是瑞典人,虽然他们的语言是瑞典语;他们也不是芬兰人,虽然他们的国家是芬兰。而索德格朗在文化上的认同就更为复杂。1809年,瑞典败给了俄国,失去了它的芬兰领土,芬兰沦为沙皇统治下的大公的领地。1892年,艾迪特·索德格朗生于彼得堡。   二十世纪的彼得堡是一个国际性的城市。瑞典语仅仅是索德格朗的家庭用语,因而她对瑞典文学的了解一度是很有限的。她上了一所时髦的德国学校,除了德语外,还学会了法语和俄语。在她十四岁那年,她开始了在诗歌创作上的最初的尝试,她那时是用德语写作。当时,谁也没有想到她的名字有一天会和北欧诗歌的新趋向联系在一起。   那个时期,索德格朗一家过的日子多少有点象上流社会的生活:冬天在彼得堡,夏天在芬兰雷沃拉(现在苏联境内)的乡间别墅。但好景不长,命运带来了一连串沉重的打击:1907年她的祖母和他们家收养的一个姐妹相继去世,死亡来自她父亲的肺结核病;翌年,她的父亲也离开了人间。不久,索德格朗被发现也染上了肺结核,那年她才十六岁。   生活中这一巨大的转折,对于索德格朗那年轻的生命来说是猝不及防的。而她对命运的抗争反映在她的诗歌中。就在这一年,她开始用瑞典语写作。有的研究者认为,这一决定与她父亲的死有关,她以此来纪念她那讲瑞典语的父亲。   初次进入疗养院,她的心情无疑是十分沉郁的。她在瑞士逗留了一个时期,返回雷沃拉时健康状况大大好转。随后她堕入情网,和一个已婚男人转瞬即逝的罗曼史使她及其悲观绝望。   1916年,她的第一本诗集《诗》问世,遭到评论界的冷遇。一个评论家问她的出版者是否有意嘲笑讲瑞典语的芬兰人。   不久,第一次世界大战的战火蔓延到她的家乡,满载军队和难民的火车穿过雷沃拉,雷沃拉位于彼得堡西北仅五十余公里的一条重要的铁路线上。俄国革命切断了艾迪特和母亲来自彼得堡的救济。芬兰于1917年宣布独立,随之而来的内战使人民濒临饥饿的边缘。   索德格朗对于这一切的回答是另几本诗集的相继问世:《九月的竖琴》、《玫瑰祭坛》和《未来的阴影》。评论家们继续保持轻蔑的态度,认为她充其量不过是“一个有趣的傻瓜”。   索德格朗的诗歌对于当时的芬兰文坛无疑是一个怪影。这个不知来自何方的女人,竟敢抛弃格律和韵脚,难道也算得上是诗?尽管如此,还是有少数人承认了她存在的价值。其中之一是另一位女人,作家、评论家黑格·奥尔森。她在一篇评论中对索德格朗的才华表示赞叹。而索德格朗却不得不拒绝了奥尔森在赫尔辛基会见她的邀请,因为“失眠,结核病,身无分文,我们靠卖家具以及亲眷的善意生活。”但是,她异常兴奋。由于缺乏稿纸,她甚至屈辱地卖掉自己的内衣或一个香水瓶。不久,索德格朗终于见到了奥尔森,找到了一个知音的姐妹。她写道:   我的姐妹   你如同我们溪谷上的一缕春风   紫罗兰在阴凉处甜蜜满足的香味。   我要带你去森林那最美的角落:   在那里,我们将互相坦白怎样见过上帝。   这两位女人相遇的时间是短暂的,但这种友谊对她们俩都至关重要。她们之间的通信,奥尔森直到很久之后才公之于世。   “让咱们走出去,获得自由吧!”索德格朗这样说。那仅仅意味着围绕摇摇欲坠的乡间别墅散步,或走向古老的东正教教堂,或穿过古木参天的茂密的花园。也许挣脱了那些枯藤干枝时,她们俩感到了某种自由。   在索德格朗最后的诗作里,她以一种宁静的心绪接受了死亡。但一个主题却始终贯穿了她所有的作品:她关心的是自由和生活中的快乐。她给黑格·奥尔森的信中写道:“你听凭于我的意志、太阳、生命力吧……让生命竭尽全力地斗争吧……我要把我生命力的储备倾注给你。我是生命,快乐的生命。”   在雷沃拉,在艾迪特·索德格朗的世界里,一切都有名字,一切都活着,一切都有其存在的意义。而随着生命的尽头越来越近,她的爱也越来越炽烈。她的体力渐渐耗尽,她的身体好像消失在她的老式衣服里。一位临终去看望她的诗友写道:“她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水面上的月光。而她在微笑。”艾迪特·索德格朗死于 1923年仲夏节。   这里选译了索德格朗各个时期的诗作共101首。在翻译过程中,著名汉学家、瑞典文学院院士马悦然(Go?ran   Malmgvist)先生、芬兰驻华大使馆文化随员安芬妮(Annikki   Arponen)女士、芬兰文学资料中心负责人玛尔雅-丽娜·劳塔林(Marja-Leena   Rautalin)女士和人民画报社瑞典文组李之义同志给予了极大的帮助,在此谨表示衷心的感谢。   (译者 北岛) ******************************** 选自北岛译《索德格朗诗选》(外国文学出版社,1987)   《爱》      (芬兰)索德格朗   北岛译      我的灵魂是天空浅蓝色的衣裳;   我把它留在海边的峭壁上   赤裸裸的,我走向你好象一个女人。   好象一个女人我坐在你桌上   饮下一杯酒,吸进了玫瑰的芳香。   你认为我很美,象你在梦中所见的,   我忘掉了一切,忘掉了我的童年和家乡,   只知道你的爱抚俘虏了我。   你微笑着拿来一面镜子,让我看看自己。   我看见我的双肩是尘土做的,又化为粉齑,   我看见我的美是病态的,除了消失没有别的欲望。   哦,把我仅仅搂在你的怀里,使我不再需要什么。    ********************* 《我们女人》   (芬兰)索德格朗   北岛译      我们女人,我们和褐色的土地如此亲密,   我们询问布谷鸟那春天的期待,   我们拥抱那粗野的云杉树,   我们在日落时寻找标记和忠告。   我曾爱过一个男人,他什么也不知道……   一个寒冷的日子,他带着空虚的眼睛而来,   一个沉重的日子,他带着丧失记忆的眉毛而去,   如果我没有孩子,那是他的……    ************************   《新娘》      (芬兰)索德格朗   北岛译      我的交际圈是狭小的,我的思想的戒指   套在我的手指上。   在我周围一切陌生的基础上保存一点温暖,   如同水仙花被里那种淡淡的香味。   或成千上万的苹果悬垂在我父亲的庭园里,   它们自己变圆、成熟——   我变化莫测的生命也是如此,   成形、变圆、饱满,光滑而简单。   狭小是我的交际圈,我的思想的戒指   套在我的手指上。    ********************   《星光灿烂之夜》      (芬兰)索德格朗   北岛译     不必要的受难,   不必要的等待,   世界象你的笑声一样空洞。   星星纷纷坠落——   寒冷而宏伟的夜晚。   爱在其睡眠中微笑,   爱梦见永恒……   不必要的恐惧,不必要的痛苦,   这世界比乌有还小,   从探入深渊的爱的手上,   滑落永恒的戒指。    **************   《星星》      (芬兰)索德格朗   北岛译      当夜色降临   我站在台阶上倾听;   星星蜂拥在花园里   而我站在黑暗中。   听,一颗星星落地作响!   你别赤脚在这草地上散步,   我的花园到处是星星的碎片。    *********************   《冷却的白昼》      (芬兰)索德格朗   北岛译      1      临近黄昏时白昼冷却下来……   吸取我的手的温暖吧,   我的手和春天有同样的血液。   接受我的手,接受我苍白的胳膊,   接受我那柔弱的肩膀的渴望……   这感觉有点陌生   你沉重的头靠在我胸前,   一个唯一的夜,一个这样的夜。      2   你把爱情的红玫瑰   置于我清白的子宫——   我把这瞬息凋谢的红玫瑰   紧握在我燃烧的手中……   哦,目光冷酷的统治者,   我接受你给我的花冠,   它把我的头压弯贴近我的心……      3   今天我头一次看见我的主人;   战栗着,我马上认出了他。   此刻已感到他沉重的手在我轻柔的胳膊上……   我那银铃般少女的笑声,   我那头颅高昂的女人的自由在哪儿?   此刻我已感到他紧紧地搂住我颤抖的身体,   此刻我听到现实那刺耳的音调   冲击我脆弱的梦、脆弱的梦。      4   你寻求一枝花朵   却找到一棵果实。   你寻求一注泉水   却找到一片汪洋。   你寻找一位女人   却找到一个灵魂——   你失望了。    ********************   《我的灵魂》      (芬兰)索德格朗   北岛译      我的灵魂不会讲故事,不懂道理,   我的灵魂只会苦笑,扭紧它的双手;   我的灵魂不会记忆和防御,   我的灵魂不会考虑或赞许。   我幼年时看见过海,它是蓝的。   我年轻时见过花,她是红的。   如今一个陌生人坐在我的身旁:他没有颜色,   可我并不比处女怕龙那样更怕他。   骑士到来的时候,处女白里透红,   而我的眼睑留下青晕。    *******************   《致爱神》      (芬兰)索德格朗   北岛译        爱神,众人之中你最残忍,   为什么你把我领进黑暗的国土?   当小姑娘们长大成人   她们被摈弃于光明之外   投入一间黑屋子里。   难道我的灵魂吉星般一动不动   从前它曾被纳入你红色的轨道?   看看吧,我的手脚被束缚,   试探吧,我被逼近我全部的思想。   爱神,众神之中你最残忍:   我不逃避,我不期待,   我仅仅象牲口一样忍受痛苦。    *************************   《不存在的国土》      (芬兰)索德格朗   北岛译      我渴望那不存在的国土,   因为我对恳求存在的一切感到厌倦。   月亮用音色的古老文字对我讲起   那不存在的国土。   在那里我们一切愿望得到奇妙的满足,   在那里我们所有的枷锁纷纷脱落,   在那里我们流血的额头冰凉下来   在月光的露水中。   我的生命有过高烧的幻觉。   而有一件事被我发现,有一件事为我所得——   同向那不存在的国土之路。   在那不存在的国土里   我的爱人戴着闪烁的王冠散步。   我的爱人是谁?夜沉沉   星星颤抖着回答。   我的爱人是谁?他叫什么名字?   苍穹越来越高   而一个淹没在茫茫雾中的人类的孩子   不知道回答。   可是一个人类的孩子除了肯定没有别的。   它伸出的手臂比整个天空更蓝更高。   在那里出现回答:我为你所爱,永远如此。    ********************** 《现代处女》   (芬兰)索德格朗   北岛译      我不是女人,我是中性的。   我是孩子、童仆,是一种大胆的决定,   我是鲜红的太阳的一丝笑纹……   我对于所有贪婪的鱼来说是一张网,   我对于每个女人是表示敬意的祝酒,   我是走向幸运与毁灭的一步,   我是自由与自我之中的跳跃……   我是在男人耳中血液的低语,   我是灵魂的颤栗,肉体的渴望与拒绝,   我是进入新乐园的标记,   我是搜寻与勇敢之火,   我是冒昧得仅深及膝盖之水, 我是火与水诚实而没有限度的结合…… 伊迪特·索德格朗[芬兰](瑞典语部分)         索德格朗(1892-1922) 芬兰的瑞典语女诗人,北欧现代主义诗歌的开创者,她在农村度过孤郁的童年,酷爱阅读外国文学作品并写诗。17岁患肺病,24岁出版处女集《诗》,重要诗集还有《九月的竖琴》,《玫瑰的祭坛》和《未来的阴影》。她吟咏生命、痛苦,渴望、“爱情、孤独和死亡的面孔。诗作用词大胆,比喻新奇,如同“粗犷的素描画”。   *** 悲伤的花园      哦,窗户看见   墙壁记住,   那花园会忍受住悲伤   一棵树会转身问:   谁没有来,怎么不好,   为何空虚沉重,一言不发?   苦涩的康乃馨丛生在路边   那里云杉的幽暗深不可测。      **** 存在的胜利……      我怕什么?我是无穷的一部分。   我是所有伟大力量的一部分,   千百万个世界之内一个孤独的世界,   如同一颗最后消失的一级的星星。   活着的胜利,呼吸的胜利,存在的胜利!   冰冷地贯穿人的静脉那感情的时间的胜利   以及对无声的夜之河的倾听   和在太阳之下的山上站立的胜利。   我漫步在太阳上,我站立在太阳上,   除了太阳我一无所知。   时间——皈依女人,时间——自毁女人,时间   ——女巫,   你难道带着新的阴谋而来,把一千种诡计献   给我的存在   像小小的种子,盘绕的蛇,海中的礁石?   时间——你这女凶手——离开我!   太阳用香甜的蜂蜜涨满我的乳房   她说:所有星星最终消失,可它们总是无畏地   闪耀。      *** 薄暮      夜戴着羊毛似的胡子趾高气扬地来临,   满面春风对半遮的世界微笑。   无形而巨大,无言的紫丁香   勾出薄暮中公园的轮廓。   俏丽的紫丁香有着嗜睡的耳朵,   它们梦见夕阳西下……   梦幻的薄暮会对那未被察觉而窃取的   醒着的思想干些什么……      *** 众神的竖琴      众神借给了   凡人们   那银子和象牙的   竖琴在哪儿?   它不曾丢失,   因为永恒的礼物   时间磨损不了   在火中也不会消失。   而如果歌手接近   命运划定的界限,   他从遗忘的地窖里   重新抱住它。   当歌手为它调音时   全世界知道   众神活着   在未知的高处。      *** 希望      我应该无拘无束——   我根本不管贵族的体面。   我挽起袖子。   诗的面团发起来……   哦,真遗憾   我不会烘烤大教堂……   形式的高度——   持久渴望的目标。   现在的孩子——   你的灵魂没有个合适的外壳吗?   我死之前   将烘烤一座大教堂。      *** 痛苦之杯      比我更虚弱的手可以握住痛苦之杯   送向更苍白的嘴唇,   可是我的胜利者的嘴唇却避开它。   可是——不。   在我心里仍坐着脸色阴沉的巨人们,   紧握着石头的手。   有一天他们将从他们的幽暗中出来——   他们将呼唤你——痛苦。   来吧,火花飞迸的锤子,敲击这石像。   敲击我的灵魂   为了能找到人类之舌从未说出的话。      *** 黑暗中      我不曾找到爱。我谁也没遇见过。   战栗着,我在秋夜穿过查拉图斯特拉之墓[3]:   此刻在世界上还有谁听见我?   正在这时:一只手臂轻轻挽住我的腰——   我找到了一位姐妹……   我拽住她那金黄的鬈发——   是你,不可救药吗?   真是你吗?   疑心忡忡,我审视她的面孔……   难道是神用这种方式捉弄我们?      *** 玫瑰      这世界属于我。   无论走到哪里   我都要向每个人抛撒玫瑰。   艺术家爱每只听到他的话的大理石耳朵。   痛苦、不幸,对于我是什么?   一切轰隆倒下:   我歌唱。   于是从幸福的胸膛里升起痛苦那伟大的赞歌。      *** 监禁      监禁,监禁……我要割断我的脚镣。   我带着令人痛苦的愤怒之唇度过一生。   我的深渊,我何必调查你们,不值得一提。   青铜与青铜联结,成为一个人,   铁在这个人心中。   而青铜真有这来自闪电之神的   惊恐的微光在其眉宇间吗?   我把我的心抛在路上,让秃鹫吞噬——   满月会给我生下一颗新的心。       *** 我的生命、死亡和命运      我不是别的,只是一种无限的意志,   一种无限的意志,可为了什么,为了什么?   阴郁的万物围绕着我,   我无法举起一根稻草。   我的意志只要一样东西,一样我不知道的东西。   当我的意志挣脱出来,我将死去。   欢迎你,我的生命,我的死亡和我的命运。      *** 秘密      所有的人是玩物。   昨日我自己是玩物。   今天我是一个揭示秘密的人。   我要每个人走向我,   我要每个人倾听我的心跳。   你们会从我手中得到火、血与未来的圣油。   我注定要把全人类奉献给未来。   所有的孩子都要看我所写的燃烧的字行。   我会使每个人皈依一位更圣洁的神。   我要用一把无声的笤帚扫除一切迷信,   我嘲笑着杀死一切卑污。   我要踩在巨蟒上;用我的剑插入它的头。   我那得自于天堂的宝剑呵,我吻你。   你不会歇息   直到地上成为众神在奇迹之杯上做梦的花园。      *** 爱神的秘密      我红色般活着。我靠我的血液活着。   我并没有否认爱神。   我的红唇曾在你寒冷的供案上燃烧。   我了解你,爱神——   你并非男人和女人   你是蜷坐在庙宇中的力量,   从前,你起来,比一声尖叫更任性,   比一块投出的石头更凶暴,   把那些通告的贴切的词投向世界   自全能者的庙宇之门里。      *** 还乡      我童年的树木狂喜地立在周围:噢,人类!   小草欢迎我从一个陌生的地方归来。   我把头埋进草里:现在终于到家了。   如今我把过去的一切都置于背后;   树林、堤岸和湖成了我仅有的朋友。      如今我从云杉涨满汁液的树尖汲取智慧,   如今我从白桦干燥的树干汲取真理,   如今我从细嫩的草叶汲取力量:   一位强有力的保护者仁慈地把的手递给我。      *** 月亮      万物之死是多么   妙不可言:   一片枯叶,一具死尸   和一弯新月。   每朵花知道一个秘密   而森林守护它:   环绕我们地球那月亮的圆周   是死亡的轨道。   月亮纺着花朵所喜爱的   奇迹般的织物,   月亮编着罩住一切生命的   美妙的网。   月亮的大镰刀割倒花朵   在晚秋的夜里,   而所有花朵期待那月亮之吻   于无边的渴望中。      *** 紫色的黄昏      从幼年起,我的内心怀着紫色黄昏   赤裸的处女们和奔驰着的人马兽嬉戏……   金灿灿的日子目光绚丽,   只有阳光向一位温柔的女人的躯体真诚致意……   男人没有到来,从未到来,也不会存在……   男人是被太阳的女儿愤怒地掷向峭壁的一面虚假的镜子,   男人是白色的孩童们所不理解的一种谎言,   男人是骄傲的嘴唇所轻蔑的一枚腐烂的果实。      美丽的姐妹,攀登那最坚硬的岩石,   我们全是女战士,女英雄,女骑手,   是贞洁的眼睛,天空的眉毛,玫瑰面具,   沉重的激浪和掠走的群鸟,   我们是最意外而又最深沉的红色,   是老虎的斑纹,绷紧的琴弦,不怕晕眩的星星。      *** 朝向四面八方的风      这里没有鸟儿迷途飞入我隐蔽的角落,   没有黑色燕子带来渴望,   没有白色鸥鸟顺着暴雨而漂浮……   我的野性在岩石的阴影中警醒着,   准备好起飞,逃离那轻微的低语,临近的脚步……   无声而发蓝的是我的世界,被祝福……   我有一扇门朝向四面八方的风。   我有一扇金门朝向东方——为了从未来临的爱,   我有一扇给予白昼的门,另一扇门为了我的悲哀,   我有一扇给予死亡的门——它永远敞开。      *** 老房子      多么清新的眼睛面向古老的时间   如同那些漫不经心的陌生人……   我为我陈旧的排水沟而憔悴,   我那阴郁的伟大在哭泣   以无人见过的辛酸之泪。   我继续生活在旧日的甜蜜里   在建筑新居的陌生人之中   在直到天边的蓝色群山上,   我和那些被俘获的树木低语   有时安慰它们。   多么缓慢的时间消磨事物的核心,   无声地踩着命运那沉重的脚跟。   我必须在这里等待   那给我的灵魂以自由、从容的死亡。      *** 别让你的骄傲垮了   别让你的骄傲垮了   别渐渐变得赤裸   温柔地进入他的怀里,   宁可流泪离去   这世界从来没有见过   从来无法判断。   对于一个心地纯洁的孩子来说   追随幸福的足迹并不难,   可我们的灵魂只能战栗   由于一个在欢乐而又短暂的春天见过   泥土的人   那里什么也没有剩下 除了热切地冻结的死亡   *** 一无所有      安静吧,我的孩子,那里没有什么,   一切正如你所见的:树林、烟雾、消失的铁轨。   有一片遥远的国土的某处   那里有蓝蓝的天和一堵玫瑰攀附的墙   或一棵棕榈树,一阵和煦的风——   那就是一切   那里除了云杉枝头的雪以外,什么也没有。   那里没有热烈的嘴唇可吻的东西,   所有的嘴唇都会随着时间的流逝而变冷。   可你说,我的孩子,你的心脏强健有力,   而白白地活着还不如死去。   你从死亡中想要什么?你没有觉得他的衣服散发出令人作呕的臭味?   没有什么比自杀更令人作呕。   我们应该珍爱生命那患病的漫长时刻   和渴望那抑郁的岁月 就像沙漠开花时的短暂瞬间   *** 殉难者      殉难者是苍白的   他双目燃烧   他怜悯地   俯视你们。      你们这些用难看的姿势   拥向各处的人们   知道些什么   关于你们的好与坏   自由地抬起头的滋味。      被全世界…的人   是无罪的。   最纯净的太阳   是漆黑的杯子   他把受害者屋檐六色的斗篷   轻轻地披在肩上   你们抚摩它像丝绒,最柔软的丝绒—— 我那意志的装束   ***《...》   我的姐妹   你如同我们溪谷上的一缕春风   紫罗兰在阴凉处甜蜜满足的香味   我要带你去森林最美的角落 在那里,我们将互相坦白怎样见过上帝。   *** 秋天苍白的湖 秋天苍白的湖   沉重的梦,梦见   那沉入海中的   一个春天雪白的鸟。      秋天苍白的湖   你的波纹如何隐藏,   你的镜子如何忘记   那逝去的日子。      秋天苍白的湖   轻柔而无声地承受高空   如同生与死的一瞬间   在昏睡的浪头吻令一浪头之中。      *** 虚无世界      我神往虚无世界,   因为世上的一切我都厌倦乞求。   月亮用银色的古碑文   为我描述虚无世界。   在虚无世界里,我们所有的愿望将神奇地得到满足,   在虚无世界里,我们身上的锁链会纷纷松脱,   在虚无世界里,我们用月亮的露珠   清凉我们被伤口烧烫的额头。   呵,我的生命是一个炽热的幻影,   一个被我发现,一个被我获取——   通往虚无世界的路。   在虚无世界里,   我的爱人带着璀璨的花冠漫步。   哦,谁是我的爱人?黑夜茫茫,   星星用战栗回答。   谁是我的爱人?他叫什么名字?   天空高高地、高高地升起。   一个人类的孩子沉入无边的迷雾,   得不到任何答案。   但人类的孩子仅仅是信念,   他把自己的手伸出天空。   于是出现一个回答:我是你所爱的人,   你将永远爱的人。   李笠 译      夜曲      银光柔嫩的月夜   夜的蓝色波浪,   没有语言的波光   在互相追随。   阴影飘落在路上,   岸上的灌木慢慢辍泣,   黑色的巨人守着海岸的银子。   夏夜无边的静谧,   睡眠和梦——   月从海上滑过   白色和温柔。      李笠 译    3 《秋天的日子》   秋天的日子是半透明的   涂在森林金色的土地上……   秋天的日子对全世界微笑。   摒除杂念的睡眠多么好呵,   使花朵腻烦,草地变得疲倦,   葡萄树红色的花环在床头……   秋天的日子不再有任何渴望,   它的手指如此冷酷无情,   处处隐约闪现在自己的梦中   白雪花纷纷落下。      4 《梦幻曲》   月照的晚上,清亮的白银   和夜蓝色的波涛,   无数闪耀的浪头,   此起彼伏。   阴影沿着道路降临,   岸上的灌木丛悄声细语,   黑色的巨人在他们的要塞守护白银。   深入于夏日之中的沉寂,   睡眠与梦——   月亮滑过大海   皎洁的月光滑过水面。      5 《一种希望》   在我们充满阳光的世界里,   我只要花园中的长椅   和长椅上那阳光中的猫……   我将坐在那儿,   我的怀里有一封信,   一封唯一的短信。   那是我的梦……    6 《秋天最后的花朵》   我是秋天最后的花朵。   我曾被摇荡在夏日的摇篮里,   我曾被置于面对北风的岗位上,   红色的火焰出现   在我苍白的两颊。   我是秋天最后的花朵。   我是死去的春天最年轻的种子:   最后死去是多么容易;   我已看到那童话似的蓝色的湖,   我已听见那正在死去的夏日的心跳,   我的花萼只握住死亡的种子。      我是秋天最后的花朵。   我已看见秋天那布满星星的深奥的宇宙,   我已看到温暖的炉边那远处的光亮:   走同样的路是多么容易。   我要关上死亡之门。   我是秋天最后的花朵。    7 《秋天》   赤裸的树立在我的房子周围   让无边的天空和大气进来,   赤裸的树齐步走向岸边   在水中映照它们自己。   一个孩子仍在秋天灰色的烟雾里玩耍   一个小姑娘手中拿着鲜花散步   在天边   银白色的鸟儿起飞。    9 《窗里立着一支蜡烛》   窗里立着一支蜡烛   慢慢地燃烧   诉说某个在这里死去的人。   几棵云杉树无声地立在   一条突然止于雾中墓地的   道路周围。   一支鸟尖叫——   谁在那里?    10 《林中湖泊》   我独自在林中浅蓝的湖泊   那阳光充足的岸上,   空中漂浮惟一的云朵   水面漂浮惟一的小岛。   夏日成熟的芳香   从每棵树的水珠中滴落   进入我敞开的心里   淌下小小的一滴    11 《词》   热烈的词,美妙的词,深奥的词……   它们像谁也看不见的   夜里的花香。   空白潜藏于它们背后……   也许它们是缭绕的烟雾   来自爱的温暖的炉边?      12 《幸福之路》   我们无法理解   奇迹怎样发生——   这里没有幸福之路   没有幸福的人能想起   那把他领向幸福的暗门之路。      哎呀,要抓住幸福之鸟   等于在无路的地方行走   等于无手的人抓取东西   想当幸福童话里的国王   等于茫然无知地站在那里。      我们期待来自白昼的奇迹,   白昼注定寒冷而苍白。   再问问,疲惫的脑袋,   你的梦,你的幸福之星,   是不是欺诈和诡计?    13 《在大森林里……》   在大森林里我迷了路,   我寻找我那童年听过的童话故事。      在高山中我迷了路,   我寻找我那少女时代建造的空中楼阁。      在我爱人花园我迷了路,   我的渴望追随快活的杜鹃栖息在那里。    14 《早来的黎明》   最后的几颗星星微弱的闪烁。   我从我的窗户看见它们。天空苍白,   一种遥远的白昼的暗示自远方开始。   沉寂使宁静铺展在湖面,   沙沙的声响埋伏在林中,   而我的老花园呆呆地听着,   夜的气息在路上滑过    15 《北方之春》   我的一切空中楼阁雪一般消融,   我的一切梦境水一般流逝。   我曾爱过的所有遗迹   是蓝天和一些苍白的星星。   风在林中迅速地移动。   空虚休眠,水波寂静。   那棵老云杉树站着回味   他在梦中吻过的白云。    18 其他:《色彩的渴望》(李笠译)   为了我的苍白,我将去爱红色,蓝色和黄色。   巨大的白色像雪的黄昏一样惆怅,   当雪白的母亲坐在窗前,渴求黑白两色。   色彩的渴望是血的渴望。如果你渴望美   就闭上眼睛,凝视你的心脏。   但是,美害怕白天,和过多的目光,   但是,美忍受不了喧杂和过多的运动——   你不会把心伸给你的嘴唇。   我们不该去打搅沉寂和孤独那美妙的圈子。   还有什么比遇土一个面目古怪的谜更伟大?   我的一生要成为一只母老虎,   一个女演说家,她像一条不断表露自己的小溪。   我要成为平原上一棵孤立的树,   渴望暴风而毁灭的森林中的树,   我要使自己充满活力,血液中布满金丝。   我要使自己一生净洁,像一团不断舔着嘴唇的火焰。      19 其他:《等待着灵魂》(李笠译)   我独自躺在湖畔的树林中,   我和岸上的古松友好地生活在一起,   和所有的山梨树心心相印。   我孤零零地躺着等待,   没有人从我这里走过。   巨大的花朵从高高的枝上向我投下目光,   苦涩的蔓爬入我的怀抱,   我只有一个名字奉献给一切,那就是爱。      20 其他:《北欧之春》(马思中、张真译)   一切空中楼阁像融雪般倾塌,   一切梦幻如同流水一样淌走,   在我所爱过的一切事物之中   只剩下一片蓝天和几颗寒星。      风在林中的树木间缓缓滑行,   天空恬静闲适,水面悄然无声,   古松清醒地站在那里默想:   它曾在梦里亲吻过那朵白云。 ************************* 生命   我,自己的囚徒,这样说:   生命不是那穿戴轻柔的绿天鹅绒的春天,   或一个人很少得到的爱抚,   生命不是一种离去的决心   或支撑脊背的苍白的双臂。   生命是俘虏我们的狭小的圆圈,这无形的圆圈我们从未跨越,   生命是经过我们身边的幸福,   是我们无力去迈的数千步。   生命是蔑视自己不动地躺在井底   知道上面阳光闪耀   金色的鸟飞过空中   光阴似箭。   生命是挥手暂别,回家,睡觉......   生命对于自己是个外人   生命对于每个外人是一副新的面具。   生命是一个人不在乎的幸福   推开那罕见的时刻,   生命是相信自己的软弱和缺乏勇气。 ********************* 窗户中伫立着一根蜡烛   窗户中伫立着一根蜡烛,   它慢慢地燃烧   诉说有人死在那里面了。   几棵云杉树默默地伫立   围绕在雾中 突然停止在   一处公墓中的一条路。   一只鸟儿尖叫   谁在那里? ***************** 森林的幽暗   在忧郁的森林中   居住着一位生病的神。   在幽暗的森林中,花朵多么苍白   鸟儿多么羞怯。   为什么风中充满警告的低语   道路阴暗于阴暗的不祥之兆?   生病的神躺在阴影中   做着有毒的梦…… **************************    我   我是个陌生人,在这片   位于重压的深海之下的国土,   太阳用一束束鬈发探望   而空气在我的双手之间浮动。   据说我曾生在狱中——   这里没有我所熟悉的面孔。   难道我是被人扔进海底的石头?   难道我是枝头上过重的果子?   在这里我潜伏于沙沙作响的树下,   我将怎么爬上这滑溜溜的树干?   摇摆的树顶交叉在一起   我想坐在那里观望   我故土的烟囱中的烟…… *********************    低岸   轻快的鸟儿在高空   不为我飞翔   而沉重的石头在低岸   为我歇息。   我久久躺在昏暗的山脚下   倾听强壮的松枝之中   那风的号令。   我趴在这里,向前眺望:   这里一切是陌生的,引不起回忆,   我的思想不曾诞生在这里;   这里空气湿冷,石头圆滑,   这里一切已经死去,引不起快乐,   除了破碎的长笛被春天留在岸上。    *********************   美   什么是美?问问每个灵魂——   美是所有的泛滥、生长、溢满及所有的赤贫;   美是对夏日的忠诚,是对秋天的赤裸;   美是鹦鹉的羽衣或预示暴风雨的日落;   美是一种明显的特征和自己的口音:是我,   美是一种巨大的损失和一队默默的送葬行列,   美是唤醒命运的微风那扇子轻轻的摇动:   美是玫瑰般的妖娆   或因阳光照耀而宽恕的一切;   美是僧侣挑选的十字架或情人送给女士的项圈,   美不是诗人给自己添上的乏味的佐料,   美是进行的战争,寻找的幸福, 美是为更高权力的效劳。 ************************   痛苦   幸福没有歌,没有思想,一无所有。   击碎你的幸福吧,因为它是灾祸。   幸福和睡眠的灌木里清晨的耳语一起漫步而来,   幸福随那些在蓝色的深渊之上的浮云飘离而去,   幸福是正午的热度中入睡的原野   或沐浴在垂直射线下无边的大海,   幸福软弱无力,她睡眠、呼吸而一无所知……   你感到痛苦吗?她巨大而强壮,秘密地握紧拳头。   你感到痛苦吗?她在悲哀的眼睛下面带着希望的微笑。   痛苦给予我们所需的一切——   她给我们通向死亡之国的钥匙   在我们犹豫的时候,她把我们推进大门。   痛苦为孩子们洗礼,和母亲一起彻夜不眠   并打制所有结婚的金戒指。   痛苦统治着众人,她捋平思想家的前额,   她把首饰系在贪婪女人的脖颈上,   当男人从情人那里走出来时,她站在门口……   痛苦还赐给她所爱的人什么?   我所知道的仅仅如此。   她献给我们珍珠和鲜花,她给予我们歌与梦,   她给我们一千个空洞的吻,   她只给我们一个真实的吻。   她给我们陌生的灵魂和古怪的思想,   她给我们毕生最高的奖赏:   爱、孤独和死亡的面孔。 *************************   发现   你的爱使我的星星暗淡——   月亮在我的生命中升起。   我的手在你的手里感到不自在。   你的手是欲念——   我的手是渴望。   明亮的田野   我强而有力。我不怕什么。   天空由于我而明亮。   如果这世界完蛋——   我不会告终。   我那明亮的地平线位于   尘世的暴风雨之夜的上面。   从秘密的光明的田野里出来吧!   坚定地等待我的力量。 *************************   别积聚黄金和宝石   人呵,   别积聚黄金和宝石:   用渴望注满你们的心,   象热烈的煤那样燃烧。   从天使的眼睛中偷走红宝石,   从魔鬼的池塘里饮用陈年的水。   人呵,别积聚   使你们沦为乞丐的财富;   别积聚   赐予你们王权的财富。   给你们的孩子一点儿   人类的眼睛从未见过的美吧,   给你们的孩子以   推开天堂之门的力量。 ************************   魔力   我该怎么对你说我的心里话   众神怎么记下自己的话,不可抗拒而轻而易举,   我该怎么说才不致使人的弱点打倒我的话?   我对你敞开胸怀地说   我用生硬的语调控制你说   有如痛苦、恐惧、疾病、爱……   我要让你屈从于我的意志。   我要让你撕碎你的心   而魔鬼们在你的羽翼下各得其所   野蛮、残酷,摧毁着一切生命。   魔鬼们,——   我要极其认真地和你们对视,   我将把我的全部存在置于我的凝视中。   欲望的魔鬼们:我会用我的力量驱使你们向前吗?   我无情地扔给你们我金锁的诱饵。   我的血液不停地流动在浊流之中。   有一天你们会走向我吗,深渊的吸血鬼? ************************   本能   我的身体是个谜。   只要这脆弱的东西活着   你就会感到它的力量。   我将拯救世界。   因此爱神的血液催促我的嘴唇,   爱神的黄金进入我疲倦的头发。   我只需要看看,   疲倦或垂头丧气:尘世属于我。   当我虚弱地躺在我的床上   我知道:世界的命运在这虚弱的手里。   那是在我的鞋里颤抖的权力,   那是在我的衣褶里移动的权力,   那是站在你面前的权力——   对它来说没有深渊。 PAGE 1
本文档为【索德格朗诗选】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_552142
暂无简介~
格式:doc
大小:114KB
软件:Word
页数:25
分类:
上传时间:2010-01-17
浏览量:49