首页 考博汉英翻译30句

考博汉英翻译30句

举报
开通vip

考博汉英翻译30句null考博英语翻译30句考博英语翻译30句学习方法:先自己翻译,再对照参考答案。 学习建议:因考试材料都是中国新闻媒体中关于中国社会和发展的报道,所以,建议大家平时阅读:People’s Daily, China Daily,着重关注类似的话题,比如教育,饮食,交通,等任何真题中出现过的话题。汉译英1汉译英1当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案At present, the international situation is go...

考博汉英翻译30句
null考博英语翻译30句考博英语翻译30句学习方法:先自己翻译,再对照参考答案。 学习建议:因考试材料都是中国新闻媒体中关于中国社会和发展的报道,所以,建议大家平时阅读:People’s Daily, China Daily,着重关注类似的话 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,比如教育,饮食,交通,等任何真题中出现过的话题。汉译英1汉译英1当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译 试题 中考模拟试题doc幼小衔接 数学试题 下载云南高中历年会考数学试题下载N4真题下载党史题库下载 ) 参考答案参考答案At present, the international situation is going through the most complicated and profound changes since the end of Cold War. 汉译英2汉译英2和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world. 汉译英3汉译英3我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案We are endeavoring to persuade people to avoid over-consumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using air-conditioners, private cars, and disposable goods. 汉译英4汉译英4如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、 参考答案参考答案We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes. 汉译英5汉译英5帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. 汉译英6汉译英6推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 参考答案参考答案To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century. 汉译英7汉译英7伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考博英语翻译试题) 参考答案参考答案Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.汉译英8汉译英8为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy. 汉译英9汉译英9目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)参考答案参考答案At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. 汉译英10汉译英10中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案Many changes are taking place in China's diet style 汉译英11汉译英11中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案China has a long history in her diet culture.汉译英12汉译英12充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案We should take advantage of non public-owned economy, including individually- and privately owned enterprises, to accelerate economic growth, enlarge employment, and flourish the market.汉译英13汉译英13然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案But they are of little value if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. 汉译英14汉译英14凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) 参考答案参考答案One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. 汉译英15汉译英15自从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) nullIt is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.汉译英16汉译英16大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) nullIt is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.汉译英17汉译英17知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 nullIt’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.汉译英18汉译英18还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) nullThere will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.汉译英19汉译英19举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) nullFor example, among ancient French cave drawings prior to 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.汉译英20汉译英20实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) nullSince China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised.汉译英21汉译英21中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。(中国人民大学04年考博英语翻译试题) nullAfter China’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development.汉译英22汉译英22迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) nullSo far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.汉译英23汉译英23投资规模偏大。(四川大学04年考博英语翻译试题) nullThe investment scale is too large.汉译英24汉译英24很多道路太窄。(天津大学02年考博英语翻译试题) nullMany of the roads are too narrow.汉译英25汉译英25此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。(武汉大学04年考博英语翻译试题)nullFurthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.汉译英26汉译英26.“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题) nullLearning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.汉译英27汉译英27美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学04年考博英语翻译试题) nullThe economic system of U.S.A. is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.汉译英28汉译英28他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04年考博英语翻译试题) nullTheir production and living conditions have not been changed fundamentally. 汉译英29汉译英29各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。(中国社会科学院04年) nullEach country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.汉译英30汉译英30我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经大学04年考博英语翻译试题 nullWe can buy a daily paper with just a little money. 汉译英31汉译英31市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。(首都经贸大学06年考博英语翻译试题) nullThe municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.汉译英32汉译英32从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。(财政部财政科研所05年)nullConsidering the society as a whole and long-term benefits, the government can change the unequal income distribution by means of tax revenues or payment transfers in helping the disadvantaged groups and in maintaining harmony and stability of the society.
本文档为【考博汉英翻译30句】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_874954
暂无简介~
格式:ppt
大小:264KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2013-12-09
浏览量:18