首页 葛浩文_没有翻译_我就不能生活_付鑫鑫

葛浩文_没有翻译_我就不能生活_付鑫鑫

举报
开通vip

葛浩文_没有翻译_我就不能生活_付鑫鑫 第 1页 共 4页 文汇报/2011年/6月/14日/第 008版 近距离 三部获得亚洲文学奖的中国作家作品均系经其手译成英文 葛浩文“没有翻译,我就不能生活” 本报记者 付鑫鑫 今年 3月 17日,香港,毕飞宇凭《玉米》荣获第四届英仕曼亚洲文学奖,成为该奖项 2007 年创立以来,第三位获此殊荣的中国作家。前两部作品分别是 2007 年姜戎的《狼图腾》和 2009 年苏童的《河岸》。 《狼图腾》与《河岸》都由葛浩文(Howard Gol dbl att)...

葛浩文_没有翻译_我就不能生活_付鑫鑫
第 1页 共 4页 文 汇报 关于vocs治理的情况汇报每日工作汇报下载教师国培汇报文档下载思想汇报Word下载qcc成果汇报ppt免费下载 /2011年/6月/14日/第 008版 近距离 三部获得亚洲文学奖的中国作家作品均系经其手译成英文 葛浩文“没有翻译,我就不能生活” 本报记者 付鑫鑫 今年 3月 17日,香港,毕飞宇凭《玉米》荣获第四届英仕曼亚洲文学奖,成为该奖项 2007 年创立以来,第三位获此殊荣的中国作家。前两部作品分别是 2007 年姜戎的《狼图腾》和 2009 年苏童的《河岸》。 《狼图腾》与《河岸》都由葛浩文(Howard Gol dbl att)教授翻译,而《玉米》则是他与太 太林丽君教授(Syl vi a Li n)合译。 夫妇合译的新作——贝拉的《魔咒钢琴》即将由上海电影集团出品。就在上周六(6月 11日) 举行的第 14届上海国际电影节开幕式上,《魔咒钢琴》剧组主创人员还踏上红毯登台亮相。 上世纪 60 年代,葛浩文在美国海军服役被派到台湾时学习过汉语,后在美国印第安纳大学 获中国文学博士学位。1976 年,他翻译了第一本中文小说——萧红的《呼兰河传》,从此一发不 可收拾,至今已先后出版四五十本译作。 他严谨而讲究的翻译风格、以原著为中心的翻译原则、追求“信、达、雅”的翻译手法,“让 中国文学披上了当代英美文学的色彩”(——语出戴乃迭)。在把中国文学翻译成英文介绍给世界 的“金字塔”里,葛浩文排在顶尖位置,被誉为英文世界地位最高的中国文学翻译家。 在 ILLY咖啡馆,与葛浩文聊天。他说:“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。对我而言,翻 译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。” 没拿到第二届亚洲文学奖,“很生气” 夏日的上海,空气有些湿热,1933老场坊多少也因为阴天,显得有点枯燥。从车上一跃而下 的葛浩文先生一句标准的普通话“你好!”打破了周遭的沉闷,为即将开始的访谈注入了些许动 感与活力。 葛浩文年轻时的工作是在科罗拉多大学教书,后来跟太太一起去了圣母大学。尽管现在教职 已弃,但翻译工作却未曾停止。在他的翻译名录里,从最早的萧红、陈若曦、白先勇、李昂、杨 绛、冯骥才,到后来的贾平凹、李锐、苏童、老鬼、王朔以及莫言、阿来、朱天文、朱天心等等, 总共有 20多位名家,四五十本译作中有五六本,还是与太太林丽君教授合译的。 葛浩文开玩笑说:“其实,我挺生气的!没拿到 2008年的第二届亚洲文学奖,被菲律宾的米 格尔·西乔科(Miguel Syjuco)的《幻觉》(Ilustrado)抢了⋯⋯当然,这是开玩笑了。”说完, 他哈哈大笑起来,顺便啜了一口咖啡。 2010年,亚洲文学奖的评选规则改变,从原来用以奖励“未经出版的英语亚洲小说”改为奖 励“已经翻译成英文,且已经出版了的作品”。规则变了,评委换了,但葛浩文的译作还是拿奖 了。 谈起三部获奖作品,葛浩文说,其实各有不同,不管是从 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 材还是风格上看。 姜戎的《狼图腾》是从社会学观点创作人物,除了探讨汉人与蒙古人的互动外,也关怀人类 与环境,某些部分有纪实小说的特色,故事相当动人。 苏童的《米》与《我的帝王生涯》读起来可能比较灰暗。此外,他的作品,比如《河岸》, 小说主人公都是活在作者所建构的世界里。也就是说,苏童的特点是想象力特别丰富。 毕飞宇的语言有很大创新,以至于有时候都不知道究竟怎么翻译,因为字典里查不出来。“比 第 2页 共 4页 如说,名词动词化。通常,我会在相应的语境中,尽量翻译得长些,来 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现原著想要表现的意思。” 葛浩文略带欣喜地说,“当然,语言创新是件好事情,语言本身就需要发展,否则,语言的进步 就太慢了。” 毕飞宇还有个成功之处——写女人比一般男作家写得更好,包括这次的《玉米》,还有之前 的《青衣》。毕飞宇观察人物更加深刻细致,尤其是内心活动,他写女人就像王安忆写上海的日 常生活一样,到位传神且入木三分。 他接着评论道,就亚洲文学奖本身而言,相比于已经出版的作品,没有出版的作品可能由于 未经编者的润饰和作者的深加工,质量上会稍逊点。而已经正式出版的作品,因为有编者的润饰 和作者的深加工,质量上可能会更好点。 “今年,同样是拿奖,但最开心的是胜过了诺贝尔文学奖得主(指与毕飞宇同时入围的大江 健三郎)。”葛浩文略显得意地说。 在翻译中发现原作的错误,“很痛苦” 如何选择翻译作品?“如果中文小说本身很好,而且有朋友推荐,碍不过情面,我就会去翻 译。”葛浩文说,做翻译不能只为钱。企鹅出版社的《狼图腾》获奖,他只拿了基本的翻译费。 葛教授又说,选择哪一部小说来翻译,其实有种种不同的因素。比如春树的《北京娃娃》。“我 平时不太会看这类书,也就不会去翻。但当时,有出版社找我,推荐它,所以答应了。没想到, 在美国著名的时尚网站‘每日糖果’(DAILYCANDY)上面,还真是火了一天。那天,很多年轻 人都去买这本书,销量骤增。” 原著就是“指南针” 从第一本译作《呼兰河传》到最新的《魔咒钢琴》,葛浩文说,他的翻译道路从来没有约定 之规。 在他的眼里,没有什么翻译的技巧,也没有直译或者意译的理论。“我翻译每一部作品的方 式方法都不一样,而且我是个翻译家,不是作者。原著本身就是我的‘指南针’,我只能跟着它 去走,不能用固定的方式来翻译那么多部不同的作品,否则《河岸》里面的人物说的话翻译出来, 就跟《狼图腾》里面的主人公说话一样了,那是要不得的!” 对严复先生所倡导的翻译讲求“信、达、雅”,葛浩文很赞同。他觉得,三者缺一不可,尤 其是“雅”。因为翻译不是给作者看,也不是给译者看,而是给读者看,即读者的需要才是最重 要的。做到了“信”、做到了“达”,最关键也是最难的还是要做到“雅”——让读者读懂作品, 能够发现其精髓,不要因为语言产生障碍。 “不过,我翻译《狼图腾》的时候,因为这部作品太精彩,以至于我没看完就直接开始翻了。 简单来说,就是一边当读者,一边当译者,保持对作品的新鲜感。”葛浩文接着说,“通常情况下, 我都会先通读完一遍再来做翻译,而翻译过程中,语言之间的转换又是一个字一个词进行,那样 不就是在深入了解整部作品吗?” 改或不改错都苦恼 对葛浩文而言,做翻译最难的不是选择动笔的节点,而是发现原作中有错误,不知道如何应 对。 人非圣贤,孰能无过?“作者在作品中犯错属于正常,翻译家在翻译中也会犯错,同样地, 你们记者在报道中也会犯错。这些都是可以理解的。而我们做翻译的时候,每个字对于我们来说 都是一个单位,一旦出错,到底是纠正错误还是保留错误,这个问题一直困扰着我。”葛浩文对 错误既理解、又无奈。 一方面,如果保留错误,他会觉得很对不起读者,毕竟原著出错了,自己却不及时纠正;另 一方面,如果纠正错误,他又会觉得对不起作者,毕竟做翻译的不能等同于作者。甚至,有作者 会认为,译者纠错实际是在篡改作品。 如何处理?葛浩文坦诚相告:“如果作家和我是认识很久的老朋友,我就会试图跟他沟通, 第 3页 共 4页 商量好到底改还是不改。举例来说,有部作品里面有首歌曲,作家将歌词的第二段和第三段弄倒 了。发现以后,我就跟作家联系,说歌词本身不是这样的,改不改?作家很大气,就说帮我改了 吧!改正过后,又犹豫了:在作品里面,作家是不是有意让主人公将歌词唱反了呢?还是作家真 的犯了错?如果是前者,肯定不能改,因为颠倒了的歌词是有深意在里面的;如果是后者,就应 该改掉。单就为了这段歌词,又打了第二次电话求证,到底要不要改。” 对中国文学进入世界舞台,“很乐观” 其实,每次翻译完一部作品,葛浩文都尽量避免不再去看。他说,作品与作品之间的跨度很 大。 “我总希望,自己翻译完一部作品,就直接将这部作品的一切都从脑子里洗掉。尽管,这实 际上不太可能,但我尽量让自己做到这点,否则,上一部作品的残留就会影响到下一部作品的翻 译。” 谈到对中美小说的看法,他强调,两者并无优劣之分,只是在选材上有区别。欧美文学喜欢 性题材,而大体上看,中国作家可能呈现得不及欧美作品那么淋漓尽致。 其次,中国小说大多沿用传统的编年体。故事在线性发展,哪年哪月发生了什么,接下来的 哪年哪月又发生了什么,等等。“美国人的思维不只是线性思维,所以,编年体的故事就不容易 引起注意。”葛浩文强调说。还有,就细节而言,写小说难的是描绘内心活动。 “换我来写小说,单纯写故事,发生了什么容易描述,但难的是心理细节的展现,就是一个 人为什么选择这样做,而不是那样做。他在特定环境下,究竟是基于怎样的考虑才做出某种举动。” 葛浩文补充说,“作为一个读者,最希望知道的,毫无疑问是通过作品看出主人公的内心活动, 了解他们的心理。所谓知其然,还要知其所以然。” 最后,中国的小说也不能一概而论,在不同地方、不同时期都有不同的风格。总体来说,中 国文学进入世界舞台,还是指日可待。 比如说,现当代文学中也有细分,尤其在文字方面。 “老舍、巴金那代人,受过西方教育,经历过辛亥革命、白话文运动,放弃了早先的文言文 传统,学的是欧美、日本文学。因此他们的作品文字,多少都有点‘洋化’,不是纯正的中文, 甚至在遣词造句方面,是用英文句式套中文。这样的文字,翻译起来反而更容易。”葛浩文的眼 里闪过些许光亮,“中国当代的作品则恰恰相反,它们是用现在鲜活的语言在创作,写中国的生 活、写上海的生活。当然,这绝对不是说过去的作品就不好。相反地,像老舍的《骆驼祥子》、 萧红的《呼兰河传》恰恰是能够反映那个时代的代表作品。” 而大陆文学与台湾文学的区别则表现在文风层面。一个幅员辽阔、一个海峡小岛,从地缘学 角度看,思维上的差异必然会导致文风上的差异。比如说,小岛上的人,很容易产生孤独感,不 可能像住在大地方的人那样。 对话录 希望不是“一个人在战斗” 今年 6月 3日晚,纪念萧红诞辰 100周年的首届“萧红文学奖”在哈尔滨颁发。其中,葛浩 文的《萧红传》与季红真的《对着人类的愚昧》以及叶君的《从异乡到异乡》共同获得萧红研究 奖。 文汇报:听说,1980年,您第一次来大陆,就是奔着萧军、萧红而来? 葛浩文:对。早在旧金山州立大学读研究生时,我就看过萧军的《八月的乡村》,那也是我 读的第一本中文小说。后来,博士论文也是做关于萧红、萧军的研究。 有次,在美国报纸上看见有关萧军重在社会出现的报道,很兴奋,马上给萧军写信,但是没 有他的地址,只好写“中国作家协会萧军收”。没料到,萧军竟然收到我的信,而且给我回信, 心里特激动,我就马上从香港飞到北京去拜访他。 文汇报:自此以后,您到中国哪里最多?哈尔滨么? 第 4页 共 4页 葛浩文:上海来过五六次。在大陆,我最喜欢的两个城市是哈尔滨和上海。我喜欢上海的夜 生活,很热闹;同时,也喜欢老上海的静谧。 文汇报:你们是怎么接触到贝拉的《魔咒钢琴》这本书的? 葛浩文:《魔咒钢琴》最初是由《狼图腾》出版人安波舜介绍给我的。刚开始没时间看,后 来有机会看了,觉得特别有意思。每个人看一部作品,尤其是好小说,受到感动的原因不一定是 完全一样的。 对我而言,当然那个爱情故事很动人。你想想在那样的时代,跨国恋情是如何不被允许,但 李梅那么执着。另外李波的身份,他追求认同犹太文化,是多么令人同情和感动。我个人认为, 中国人对这一点恐怕不能够完全理解,因为中国人一般没有身份认同的问题。所谓生为中国人, 死为中国鬼。但是对像李波这样的人,他们总是在两个文化之间徘徊。李波想参与介入犹太文化, 表示对父亲的向往,他的母亲却不太能够理解,令人伤感。 文汇报:您和林丽君教授一起翻译《魔咒钢琴》,大概用了多长时间? 葛浩文:差不多 6个月。我们合译时,都是由她负责第一稿,我负责第二稿,第三稿则是我 们两个人一起商榷修辞,以期把翻译做得尽善尽美。 文汇报:今年年初,上海电影集团决定将《魔咒钢琴》改编成同名电影,并由好莱坞顶级制 片人迈克·麦德沃(Mike Medavoy)出任执行制片。年内,你们合译的《魔咒钢琴》也将出版发行。 您估计,这本书在美国销量会如何?它对于中美文化,尤其是美国人了解上海、了解上海人,可 能产生哪些影响? 葛浩文:老实说,小说市场,尤其是中译英的小说在美国的市场,是我们译者无法掌握的。 只能说,贝拉的《魔咒钢琴》有动人的爱情故事,也有跨文化的议题,应该会有热烈的反应,尤 其是在犹太人的圈子。我想有不少人会感兴趣。 再者,贝拉只是想描述一个动人的故事,完全没有说教的心态,应该会受到许多人的欢迎。 他们会对中国有更深刻的理解,也能更欣赏上海人以及所有的中国人。我们一直说,中国人很有 人情味,很乐意帮助受灾难的人,《魔咒钢琴》这部以历史事实做根底的小说就是最佳例证。 文汇报:您接下来还会翻译哪部作品? 葛浩文:刚译完莫言的《檀香行》;年内,应该会把王安忆的《富萍》译完,已经拖欠她好 几年了。 文汇报:现在,中国越来越需要向世界推介自己。如果让您给同行的晚生后辈提些建议,您 会说什么? 葛浩文:其实,前两年来中国,我就在类似的培训班上做过演讲。2008年,企鹅中国举办了 第一届中英文学翻译培训班,我参加了。2009年,在苏州举办第二届,我也参加了。因为,我喜 欢看见有个团队在一起从事翻译工作,将中国的小说介绍到世界上去。那样,我就不是“一个人 在战斗”。 要知道,中国有多少有成就的作家?但能够推介出去的作品太少了!如果有越来越多的年轻 人来从事中译英的工作,我觉得这是件大好事,值得鼓励。
本文档为【葛浩文_没有翻译_我就不能生活_付鑫鑫】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_966068
暂无简介~
格式:pdf
大小:106KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2013-12-06
浏览量:30