译之灵翻译
培训
焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载
——中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com
【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地 http://www.yizhil.com/list-12-1.html
二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口
译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。口译的
方法
快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载
和技巧因其内容、
要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情
况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交
替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。下面
小编就针对考试科目向大家做下题型分析,以备考生们更好地复习好口译。
口译综合能力
一、口译笔试部分分为四大块,分别为听力、阅读、英译汉和汉译英。
听力总共有三种题型。第一类是 Spot Dictation,有点类似于四级考试中的复合听写,
但区别就在于,全文只能听一遍,而且 20个空,每个空都不只填一个单词。很多同学都反
映,文章能听懂但就是词语记不下来,或者刚才还记得,转眼就不明白自己的“鬼画符”到
底代表什么含义了。对付这类题,听力基本功当然是解题的首要因素。此外,在拿到试卷后,
一定要静下心来,将文章通读一遍,知道文章到底在说什么,这样的阅读也就相当于四级考
试中复合听写的第一遍朗读。在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读
几遍,这样一会儿听到这些词时就不会觉得很陌生。万一在听的过程中,真的就有那么一、
两个空没听懂,怎么办?不要慌,还是用阅读来解决问题。等听力部分的考试全部结束后,
花点时间把上下文好好的读懂,兴许能猜出个只言片语来。总之,如果没听懂或没听到,宁
可猜些相关的词放在上面,也不要在试卷上留白。另外,在听的同时,手上一刻不能停,用
开头的字母代表一个词,回头再把词语补充完整;或是使用一些缩写,也能节约写的时间。
在写字的同时,耳朵还要竖着,眼睛还要扫视全文,大脑保持高度紧张,才能跟的上文章的
速度,才能做出令人满意的回答。
听力的第二类题型是听力理解,包括单句理解和对话听力。前者就是从四个选项中找出
和所听到的句子意思最接近的一个,这种题也是 95年以前老托福听力的第一大题,有一定
难度,因为可供理解的信息比较少。而对话听力更是模仿托福听力现在最流行的长对话和
Talks来的,但语速和难度都不及托福。解答这类题和 Spot Dictation一样(其实也是解答所有
类型听力题的关键),一定要在听前,把选项仔细的读一遍,至少也要看完前 5个题目的选
项。在听每道题目之前,再把四个选择项好好的读几遍,然后通过所听到的关键词,捕捉到
最有用的信息,做出选择。若想加强这方面的练习,可以拿老托福听力作模拟练习。
第三类题型是听译,也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型,只见于翻译类
考试。听译分为单句听译和篇章听译,都是英译汉。这种题目难度主要在于理解和记忆。首
先,如果听不懂,那剩下来的工作就是“编辑”了——将似是而非的语言组合在一起,可能
译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com
是“驴唇不对马嘴”,这也是最低级的问题。还有一个大问题就是,听懂了,但转眼就忘了,
记下了后半段忘记了前半段。对于这样的记忆问题,是可以通过日常的训练加以解决的。听
力理解是基本功,在此不多言;对于短期记忆,可以试着听别人的讲话,长度约为三到五分
钟,听完后,再进行复述,听的语言和复述的语言可以先用母语。在一段时间的训练后,可
以将听和复述的语言改为英语,这样的听力材料建议用 VOA Special English,因为语速相对
比较慢。再经过一段时间训练后,就可以把以前听过的 VOA Special English 重新再听,不
过这回复述的语言就可以改用中文了。听熟悉的材料,相对难度也比较小。之所以用“复述”
的方法进行训练,主要原因就在于,复述是考察你对文章的真实理解程度,而听译无非就是
把口头复述的过程用文字的形式表述出来而已。明白了这个道理,听译的训练就很容易了。
考试时,单句听译可以等听完全句后,迅速在脑子里反映出这句话的意思,然后快速的记下
来;而篇章听译,就可以在听的时候,做些自己看的懂的符号,帮助“文字复述”。但我们
不建议多练符号记忆。多记一套符号系统,无疑加重了我们的记忆负担。篇章听译中的符号
只是辅助手段,关键还是要理解才行。
至于阅读,这也是我最不想讨论的话题。不管什么考试都离不开阅读,而关于提高阅读
速度和准确率的文章也是一把把的。中口阅读文章的难度不及六级考试,但 50分钟要求完
成 6篇文章,平均一篇文章用时约在 8分钟左右,这就要求阅读有一定的速度和准确性。针
对以往的考试经验,建议大家在做阅读时,争取一遍完成,不要奢望有时间回头检查。经验
告诉我,检查后更改的答案有 70%以上的错误率。提高做题的准确率,还能够节约时间,
我们应该在平时的练习中养成“一遍头”的好习惯。
最后一部分的翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言的真实水平的题目。大家在日
常的训练中,除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。参考
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
上的翻
译题目最好每道都自己动手做一遍。不要以为看看参考答案,你就能和
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
答案做的一样。
在自己译完后,再对照答案,看看自己什么地方有理解错。
二、英译汉测试题型及选材原则
英译汉测试题型为主观试题,一般由 5~8个句子组成两个段落的一篇文章 (长度约为
250词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。
选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、
经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因此考生
必须关心国内外的时势 .对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解
英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《 New York Times》
《Washington Post》《The Times》等。
结构复杂长句的翻译:
翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系 .在准确理解句子
完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯的文
字。由于英语的状语位置灵活.可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定
语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。考生
须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新整
译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌 www.yizhil.com
合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基础,又掌握了
这种“拆分—整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取
得成功。