首页 第4讲意译法

第4讲意译法

举报
开通vip

第4讲意译法三、意译法free translation 语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键...

第4讲意译法
三、意译法free translation 语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。 直译 意译 Queen’s English女王的英语 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 英语 small talk 小声交谈 闲聊 sandwichman卖三明治的人 夹板广告员 queer fish 怪鱼 怪人 black sheep 黑羊 害群之马 lame duck 跛鸭 落选的议员 Home Secretary 家庭秘书 (英国的)内务大臣 at the eleventh hour 在第11点钟 最后时刻 Wet paint! 湿油漆! 油漆未干! Keep off the lawn! 离开草坪! 请勿践踏草坪! I will show you the ropes. 我给你看些绳子 我教你做法 You’d better go to see a doctor.你最好去看医生。你最好去看病。 He always tries to keep up with the Jones. 他总在极力追赶琼斯。 他总在和周围的人攀比。 目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。 直译 意译 拳头产品 fist products competitive products / knock-out products 三角债 triangle debts chain debts 经济作物 economic crops cash crops / industrial crops 外向经济 outward economy export-oriented economy 向钱看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad 最高限价 highest price ceiling price 认购 recognize and buy offer to buy / subscribe 素质教育 quality education education for all-round development 使中国经济走向世界 直译: make China’s economy go to the world market 意译: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world 使中国经济与国际接轨 直译: make China’s economy be linked with international economy 意译: bring China’s economy more in line with international practice 实现小康目标 直译: achieve the goal of a little comfortable life 意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life 有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:   斗拱结构 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam 牌楼 decorated archway 牌坊 memorial archway 茶楼 teahouse 酒楼 wine shop 戏楼 theater stage 吊脚楼 wooden house projecting over the water 四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses 窑洞 cave dwelling 中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界,大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如: 北京烤鸭 roasted Beijing duck 香酥鸡 crisp fried chicken 醋溜子鸡 fried spring chicken with vinegar sauce 糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker 清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish 清炖甲鱼 braised turtle in clear soup 茄汁鱼丸 fried fish balls with tomato sauce 青椒肉片 fried sliced pork and green pepper 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 鲜菇大虾 fried prawn with fresh mush rooms 荷叶粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves 煨牛肉 simmered beef 涮羊肉 instant boiled mutton 有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如: 五香牛肉 spiced beef 葫芦鸡 roasted whole chicken 松鼠黄鱼 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape 红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce 芙蓉虾仁 shrimps with egg white 麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style 八宝糕 eight-treasure pudding 什锦炒饭 fried rice with ten ingredients 炸酱面 noodles in Beijing style 扬州炒饭 fried rice in Yangzhou style 凉面 cold noodles with sesame sauce 饺子 dumpling /jiaozi 元宵 sweet dumpling 馄饨 dumpling soup 油条 deep fried dough sticks 花卷 steamed roll 锅贴 fried dumpling 包子 steamed stuffed bun 窝窝头 steamed corn bread 烧饼 sesame seed cake 有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如: 三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while. 秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑呈“品”字型排列。可译为: Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle. 汉武帝的陵墓形如复斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape. 这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。 广袤无垠、絢丽多姿的神州大地和中华民族五千年的文明史所创造的不计其数的名胜古迹是中国悠久历史的见证,中国灿烂文化的缩影和中华民族勤劳智慧的结晶。名胜古迹的英译是宣传华夏文明、进行文化交流、帮助外国人了解中国的重要途径。但由于名胜古迹的取名常常涉及特定的历史背景,有丰富的文化内涵,口译起来比较困难,有的甚至根本无法翻译。因而,有些译员便采取简单的音译,或使用汉语拼音的办法予以应急,求得过关,但外国人听了却不知所云,毫无反应。因此,名胜古迹的口译除万不得已,应尽量采用意译或音译与意译并用的方法,译出其内容和含义,使外国人听其音,知其实,这样才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。例如,以下名胜古迹采用意译,效果会好得多。 太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony 中和殿 Hall of Central Harmony 保和殿 Hall of Preserving Harmony 养性殿 Hall of Mental Cultivation 乾清宫 Palace of Heavenly Purity 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 长春宫 Palace of Eternal Spring 储秀宫 Palace of Gathering Excellence《a concubine of an emperor》 大观园 Garden of Grand View/ Grand View Garden 德和园 Garden of Harmonious Virtue 拙政园 Garden of Humble Administrator 乐寿堂 Hall of Happiness and Longevity 大慈悲寺 Temple of Great Mercy 慈恩寺 Temple of Thanksgiving 献福寺 Temple of Offering Happiness 独秀峰 Peak of Unique Beauty 天都峰 Heavenly Capital Peak 五老峰 Five Old Men Peak 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 六和塔 Pagoda of Six Harmonies 爱晚亭 Love Dusk Pavilion 陶然亭 Joyous Pavilion 万佛洞 Cave of Ten Thousand Buddhist Figures 紫云洞 Purple Cloud Cave 龙隐洞 Hidden Dragon Cave 烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow · 生活教会了我思考,但思考却没有教会我生活。 · (为了身体健康,我们的一日三餐必须要营养均衡。)
本文档为【第4讲意译法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_029564
暂无简介~
格式:doc
大小:71KB
软件:Word
页数:4
分类:工学
上传时间:2013-11-25
浏览量:34