首页 《汉语文化》_The wandering son\'s song

《汉语文化》_The wandering son\'s song

举报
开通vip

《汉语文化》_The wandering son\'s song 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 1 《《《《游子吟游子吟游子吟游子吟》》》》 [唐]孟郊 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。 mèng jiāo yóu zǐ yín  孟郊 《 游子 吟 》 ...

《汉语文化》_The wandering son\'s song
《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 1 《《《《游子吟游子吟游子吟游子吟》》》》 [唐]孟郊 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。 mèng jiāo yóu zǐ yín  孟郊 《 游子 吟 》 cí mǔ shǒu zhōng xiàn ,yóu zǐ shēn shàng yī 。 慈母 手 中 线 ,游 子 身 上 衣 。 lín xíng mì mì féng ,yì kǒng chí chí guī 。 临 行 密密 缝 ,意 恐 迟 迟 归 。 shuí yán cùn cǎo xīn ,bào dé sān chūn huī 。 谁 言 寸 草 心 , 报 得 三 春 晖 。 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 2 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 3 For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao Needle and thread in doting mother’s hand Turn out garments for her son out to roam the land. She puts in more stitches e’en as he leaves And frets that his homecoming may be moved back. Who says the tiny inch-tall blade of grass Can e’er repay the warm sunshine of spring? (龚景浩 译) 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 4 The Wandering Son’s Song The thread from my dear mother’s hand Was sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return, Before my leave they were closely woven. Who says mine heart like a blade of grass Could repay her love’s gentle beams of spring sun? (孙大雨 译) Chant of a Roaming Son The thread in the mother’s hand, The clothes worn by the wanderlust son. The nearer the departure, 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 5 The closer the stitches sown, Lest his return be further postponed. Who said the grass blade of a heart Could repay the glory of the late spring sun? (任治稷、余正 译) A Journeyer’s Song Through a kind mother’s hands passed the thread That made the clothes I journeying wear. Tightly tightly she wove them then, Dreading year after year of no return. Can the young grass ever repay The spring sun’s kindly rays? 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 6 (张廷琛、魏博思 译) Song of the Parting Son From the threads a mother’s hands weaves, A gown for parting son is made. Sown stitch by stitch before he leaves, For fear his return be delayed. Such kindness as young grass receives From the warm sun can’t be repaid. (许渊冲 译) 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 7 A Roamer’s Song My benevolent mother — With thread and needle in hand, Mends the garment I have on, Ere I leave my native land. More stitches, ere I take leave, To hold the seams firm and fast. As itinerant worker, To come home I’d be the last. With what can I repay Ma? Whatever others may say, For what she has done for me, Her, I can never repay. (徐忠杰 译) Song of a Song Travelling to Far Afield Cotton threads in the fond mother’s hand were stitched Into clothes on the body of her son who was travelling for afield. She sewed and sewed with close stitches on his departure 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 8 For fear that he might come back late. How can the heart of a son like a tiny grass requite The infinite love of his mother, Which is as warm as the sunshine in spring late! (唐一鹤 译) Chant of the Rover In loving Mother’s hand a thread keeps shuttling, To mend a travelling suit for thee who’re parting. O why doth she with stitches small, small sew? For fear be thou away so song, long on th’ rove! Say not a pretty grass-blade grateful, can possibly repay Spring sunshine’s nursing unfailing — throughout its suckling days! (刘国善、王治江、徐树娟 等译) Wanderer’s Song by Meng Jiao The thread from a fond mother’s hand Is now in the jacket of her absent son. As his departure came near, closer and closer was the stitching. 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 9 Her mind fearing that his return would be delayed and delayed. Who says that the heart of an inch-long plant Can requite the radiance of full Spring? (Robert Kotewell & Norman Smith 译) 词汇词汇词汇词汇 游(yóu) travel 旅游,游客 子(zǐ) son 儿子,子女 吟(yín) song(usu. used for the name of a type of classical poetry ) 唐(Táng) Tang Dynasty(618-907) 孟郊(Mèng Jiāo) Meng Jiao(751-814) was a poet of Tang Dynasty in China. One of which, 《游子吟》—translated by Witter Bynner as "A Traveller's Song", by A. C. Graham as "Wanderer's Song", and by John C. H. Wu as "The Song of a Wandering Son"—is one of the most famous classical Chinese poems. 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 10 孟郊 慈(cí) kind, loving 慈爱,慈爱 母(mǔ) mother 母亲 慈母 loving mother 手(shǒu) hand 中(zhōng) in 线(xiàn) thread 身(shēn) body 身体 上(shàng) used after a noun to indicate the surface of sth. 衣(yī) clothes 衣服 临(lín) about to, going to 临别,临睡,临走 行(xíng) go,walk,travel 密(mì) small, close, dense, thick 密密——很密 缝(féng) sew 意(yì) meaning, idea, thought 恐(kǒng) be afraid of 恐怕 迟(chí) slow, late 迟迟——很迟 归(guī) return 归来,回来 谁(shuí) who 言(yán) say 说 寸(cùn) a unit of length ( 1/3 decimetre ), very little 草(cǎo) grass 青草,野草 《汉语文化》_游子吟(20131114) 汉语学习沙龙 hanyuxuexishalong@gmail.com 11 心(xīn) heart, feeling 报(bào) recompense, repay 报答 得(dé) used after certain verbs to indicate possibility 三(sān) three 春(chūn) spring 晖(huī) sunshine, sunlight
本文档为【《汉语文化》_The wandering son\'s song】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_890199
暂无简介~
格式:pdf
大小:232KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:
上传时间:2013-11-18
浏览量:53