首页 古德明:英语成语探源(1)

古德明:英语成语探源(1)

举报
开通vip

古德明:英语成语探源(1) 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 1 (一) 1. 英国有一句谚语说:What soberness conceals, drunkenness reveals.(清醒时藏在 心里的话,醉酒时说出来)。清朝王有光在《吴下谚联》中也说:言语之间,「有 非礼者,有忌讳者,有应藏拙者,酒后皆能道出」。汉语有「酒汉口里说真话」、 「酒后吐真言」、「醉发醒时言」等谚语,这里多录几句英国谚语供读者参考: In wine there is truth. (酒中有真...

古德明:英语成语探源(1)
风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 1 (一) 1. 英国有一句谚语说:What soberness conceals, drunkenness reveals.(清醒时藏在 心里的话,醉酒时说出来)。清朝王有光在《吴下谚联》中也说:言语之间,「有 非礼者,有忌讳者,有应藏拙者,酒后皆能道出」。汉语有「酒汉口里说真话」、 「酒后吐真言」、「醉发醒时言」等谚语,这里多录几句英国谚语供读者参考: In wine there is truth. (酒中有真相。) Wine in, truth out. (三杯下肚,真话出口。) Out of the mouths of babies and drunks comes the truth. (稚子与酒徒,口中无虚 语。) Truth lies at the bottom of a decanter. (酒瓶空,真相露。) 2. 橱柜里的骷髅 我国俗语说:「家丑不可外扬。」不宜外扬的家丑,英文叫做 a skeleton in the cupboard(橱柜里的骷髅)或 a family skeleton(家中骷髅)。「骷髅」和「家丑」 有甚么关系呢?要回答这个问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,得谈谈意大利一个不怎么浪漫的爱情 故事 滥竽充数故事班主任管理故事5分钟二年级语文看图讲故事传统美德小故事50字120个国学经典故事ppt 了。 那个故事说,从前,人们觉得世上烦恼太多,怀疑天下有没有一个真正无忧无虑 的人。经过多方察访之后,他们终于找到了一个生活似乎非常幸福的女人。这个 女人回答所有问题都回答得十分美满。可是,她跟着却带领众人到她家里,打开 橱柜,里面赫然藏着一具骷髅。她告诉大家说:那是她从前一位恋人的骸骨。她 丈夫在决斗中杀死了她这位恋人,把骸骨藏在橱柜里,每天晚上都要她亲吻这骸 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 2 骨。原来这个「幸福」的女人也有一本难念的经,只是她一直不告诉外人罢了! 她橱柜里的骷髅,渐渐成了「家丑」的代名词,例如: What man is there who can boast that he doesn't have any skeletons in the cupboard? (有谁够夸口说自己家里一件丑事都没有?) 3. 回马箭 《晋书》记载了一个有名的故事:权臣孙秀派使者去富翁石崇那里,要石崇把爱 妾绿珠献给他。石崇不肯,使者临走时冷冷地说:「愿加三思(你还是再考虑一 下的好)。」石崇不理,结果给孙秀收捕斩首,绿珠跳楼殉情了。 像孙秀使者留给石崇的那种「临别赠言」,英文叫做 a parting shot,也叫做 a Parthian shot。说的是甚么典故呢?原来古时候伊朗北部有一个叫做巴底亚 (Parthia)的国家,这个国家的骑兵精于射箭,在战场上退却或假装退却的时候, 往往回身放箭杀伤敌人。这种退却时放的回马箭,就叫做 parting shot(临别一箭) 或 Parthian shot(巴底亚人之箭),现在往往引伸为「临别时讲的一句余味无穷说 话」,例如: "Well, you'd better be careful," he said threateningly. And, with that parting shot, he stormed out of the room.(「哼,你们最好小心一点。」他带着恐吓语气说,说完怒 气冲冲大步走出房间去了。) 4. 和一撮盐 商朝高宗武丁说:「若作和羹,尔惟盐梅。」盐味咸,梅味酸,都是上好调味品。 所以李白有诗说:「玉盘杨梅为君设,吴盐如花皎白雪。持盐把酒但饮之,莫学 夷齐事高洁……」西方也有一句成语说:take somehting with a pinch of salt。 take something with a pinch of salt 直译是「和一撮盐吃下去」,意译则是「姑且听 着,不能尽信」。盐在这怎么会有「疑惑」意思呢?原来淡而寡味、人们不爱吃 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 3 的东西,加一点调味的盐,会比较容易下咽;同样,难以教人相信的事,用一些 动听言词说出来,人家往往也会有戒心,不敢尽信。所以,take something with a pinch of salt 这句话含有疑惑意味,例如: I took his explanation with a pinch of salt; I knew he was not a particularly honest man. (我听了他的解释,将信将疑;我知道他这个人不大老实。) 5. 身陷绝境的浣熊 中外不少成语都会用动物比喻人,例如身陷绝境插翼难逃的人,中文一般叫做「瓮 中之鄨」。英文可以叫做 a gone coon。 按:coon 是 raccoon 的简写,指毛皮珍贵的浣熊;gone 这里不解作「去」,而应 解作「没有希望的」或「必然失败的」,例如 a gone case 是「无法挽救的事」,a gone guy 是「无可救药的人」。a gone coon 本来是说给猎人追到树上走投无路的浣熊, 现在则常常用来指身陷绝境的人或无法挽救的东西。和只是强调「插翅难逃」的 中文成语「瓮中之鄨」比较,a gone coon 的含义广泛得多,例如: He was once fabulously rich, but because of his overconfidence in his own judgement his business went burst and he is now a gone coon.(他一度有钱得令人难以置信, 可是,由于他太过相信自己的眼光,他经营的企业破产了,现在他的处境困难得 很。) 6. 中国佬的机会 「一个很渺茫的机会」,英文可以说是 a dog's chance(狗的机会),也可以说是— —a Chinaman's chance(中国佬的机会)。华人和狗似乎总是给混为一谈的。 为甚么华人的机会和狗一样渺茫呢?原来在专制腐败黑暗的满清统治期间,不少 中国人移居美国谋生去了。当时美国加州掀起了淘金热,人们争着去淘金,而白 人总有优先权,华人只能在白人淘剩的渣滓里再淘,这样,淘得黄金的机会当然 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 4 是小得很了。a Chinaman's chance 这句成语就是这样来的。 留意 a Chinaman 和 a Chinese 都是说「一个中国人」,可是 Chinaman 这个字带有 强烈轻视意味,Chinese 则没有。此外,「有很大/很小机会」英文可以说 have a good/poor chance,也可以说 stand a good/poor chance,例如: Mr Lee is emigrating to Canada. He is centainly an able man, but I am afraid he daes not stand a Chinaman's chance of getting a good job in a country ruled by whites. (李 先生要移居加拿大了。他这个人很能干,但是,在一个白人统治的国家里,我恐 怕他没有机会找到一份理想工作。) 7. 老是弹着那根弦 东汉大书法家蔡邕有次弹琴,无意中弹断了一根妶,他女儿蔡琰一听就知道断的 是第二根;蔡邕跟着又弄断一根弦试试女儿,蔡琰一听就知道那是第四根——琴 上每根弦音调都不同,蔡琰有音乐修养,自然听得出来了。 假如乐师弹来弹去都是那根弦,听起来会怎样呢?英文成语 harp forever on the same string 就是答案。 按:harp 是「竖琴」,作动词用的时候,解作「弹竖琴」。Harp forever on the same string 直译是「老是弹着那一根弦」,意译则是「唠唠叨叨老是说着同样的话教人 烦厌」,例如: He is harping forever on the same string and I am fed up with it. (他翻来覆去都是 说着那几句话,我真没法忍受了。) 留意 harp forever on the same string 现在往往略作 harp on,例如: He keeps harping on the importance of discipline. (他唠唠叨叨老是说着纪律多么 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 5 重要。) 8. 谨言慎行 据《论语》记载,孔子在宗庙、朝廷说话,「便便言(说得清楚明白),唯谨尔」。 译做英文,我们可以说:While Confucius was very articulate in the ancestral temple and at court, he minded his p's and q's'。 Mind one's p's and q's 是「谨言慎行」的意思,例如 She told her son to mind his p's and q's at the banquet.即「她叫儿子在宴会上要循规蹈矩」。究竟 p、q 这两个字母 和「谨言慎行」有甚么关系呢?这有几个解释。 第一个解释是:小孩子很容易把 p、q 两个字母混淆,所以,老师得常常提醒他 们小心辨别 p 和 q。 第二个解释是:从前酒馆容许熟客赊账。到了结算的时候,顾客当然得依照纪录 小心计算一下自己总共赊了多少品脱(pint)、多少夸脱(quart)的酒,否则给 酒馆多收了钱也不知道。 第三个解释是:在路易十四时代的法国,巨型假发成为时尚。所以,舞蹈师傅会 教学生小心双脚(pieds,等于英文的 feet)和假发(queues,等于英文的 wigs)。 9. 斩开哥帝尔斯之结 中外典故有时真是相似得奇怪。 南北朝的时候,东魏权臣高欢要试验一下几个儿子的才干,叫他们整理乱丝,结 果只有一个儿子做得到,他就是后来建立北齐的高洋。他整理乱丝的方法是—— 「持刀斩之」,把乱的都斩去了。 小亚细亚(Asia Minor)古国佛里几亚(Phrygia)国王哥帝尔斯(Gordius)也曾 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 6 经用绳结了个极其复杂的结(knot),试验天下英雄。据说,能够解开这个结的 人,就可以成为「整个东方世界的主人」,结果亚历山大大帝(Alexander the Great) 一剑就把那个人人都解不开的结斩开了。这和高洋治丝的手法不是如出一辙吗? 现在,人们会用 cut the Gordian knot(斩开哥帝尔斯之结)或 cut the knot 来说「以 果敢或非常手段迅速解决难题」,例如: After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. (政府和工会谈判了几个月都没有结果,最后断然宣布,凡是不接受百分 之二加薪幅度的工人,都会炒鱿鱼。) 10. 啄序 古时中国社会有所谓「三纲」:「君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲」,长幼尊卑分 得清清楚楚。女权分子当然不会喜欢这样画分尊卑的社会秩序(Feminists certainly would not relish such a social pecking order.)。 为甚么这里把「画分尊卑的社会秩序」译做 a social pecking order 呢?按:peck 是「啄」的意思,pecking order 直译就是「啄序」。鸡、驴或其他飞禽之间,多 数尊卑等级分明,比较强壮、地位较高的,可以肆无忌惮啄地位较低的,对方不 会反抗、报复。这就叫做 pecking order。现在,人们往往用这个词来说任何团体 的长幼尊卑次序,例如: At the bottom of the firm's pecking order, he had no say whatever in the matter.(他是 公司最低层的员工,在这件事情上完全没有发言权。) 11. 耳记 把资金等拨供特定用途,英文叫做 earmark。earmark 直译是「耳记」,但「耳记」 是甚么?和「拨供特定用途」又有甚么关系呢? 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 7 按耳朵除了听声音,原来还有一个用途:给人在上面做记号。从前,西方农人习 惯在牛、羊耳朵上打烙印,标明主人名字,以防盗窃。这有点像金人灭了北宋占 了中原之后,有一次大举搜捕南方来的人做奴隶,在他们「耳上刺『官』字以志 之」(《建炎以来系年要录》卷四十)。 由此可知,earmark 无论中外都是用来标明专有权的。把这意思引伸一下,「指 定……须拨供一个专门用途」,也可以叫做 earmark 了,例如: The money is earmarked for environmental protection. (这笔钱是专供保护环境用 的。) 又 earmark 除了是「耳上标记」,还可以引伸解作「特色」,例如: The film has all the earmarks of an epic. (这部电影具有雄壮史诗的一切特色。) 12. 掷钱 「偶向江边采白蘋,还随女伴赛(祭)江神。众中不敢分明语,暗掷金钱卜远人。」 ——这是唐朝于鹄写的《江南曲》,诗中女郎祭江神的时候,想起远行的情人, 只是怕难为情,于是趁同伴不留意,偷偷掷钱卜远人消息。占卜结果怎样,诗人 没有说;按机会率计算,这女郎卜得好兆头的机会是百分之五十。 无论中外,人们忧心忡忡或者无法下决定的时候,往往就会掷金钱看上苍「指引」。 英文 toss a coin 或 toss up,就是「掷(toss)钱决定」的意思,例如:Let's toss up to decide who should take care of this matter. (我们掷钱决定这件事由谁处理吧)。 又由于掷钱的结果,不是硬币正面(head)向上就是背面(tail)向上,机会相 同,所以,It is a toss-up 就是「机会各占一半」的意思,例如: They are both handsome and rich, and it is quite a toss-up who will win Mary's hand. 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 8 (他们两人都又英俊又有钱,玛丽会嫁给谁,实在很难说。) 13. 是小鸟告诉我的 春秋时代,鲁国人公冶长据说精通鸟语。有一次,鸟儿告诉他「南山有个虎驮羊」, 他上山果然就找到一只给老虎搏杀了的羊,不料却因此蒙上「偷羊」罪名入狱。 在狱中,鸟儿又告诉他「齐人出师侵我疆」,他请狱吏转告国君,结果鲁国避过 了一场浩劫——这些当然都是神话,公冶长的本领也没有在中国流传。 不过,英国人却似乎没有一个不懂得鸟语;所以,他们有一句成语说:A little bird told me(是一只小鸟告诉我的)。这句成语也有神话色彩——它出自《圣经‧传道 书》第十章:「传音自有云间鸟,述事岂无众羽虫」((......a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter)。 当然,英国人说 A little bird told me 的时候,不是真的表示自己懂得鸟语,只是 用开玩笑口吻避免透露消息来源,例如: "How did you know he was going to resign?"(你是怎么知道他会辞职的?) "Ah, a little bird told me."(啊,是小鸟告诉我的。) 14. 抓着公牛双角 战国时,燕国名将乐毅大举伐齐,一下子攻陷了七十多个城池,最后却败在牛角 之下:齐将田单搜集了千多只牛,「束兵刃于其角」,然后火烧牛尾,纵牛冲击燕 军,把燕军杀个落花流水。 要打败蛮牛,首先要应付的自然是牠的双角。西班牙斗牛士有时看着朝他胸腹插 来的牛角避无可避,就会用手抓着保住性命。英国人叫这一招做 take the bull by the horns(抓着公牛双角)。抓住了牛角,就可以设法打败蛮牛了。 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 9 由十九世纪末开始,英国人常常用 take the bull by the horns 这句话来比喻「不畏 惧、不退缩,毅然着手处理困难或危险事情」,例如: Harassed by a high rate of inflation, the Chinese government announced that it would take the bull by the horns and adopt stringent measures to cool down the economy. (在高通胀困扰之下,中国政府宣布会正视问题,采取严厉措施冷却经济。) 15. 筵席上的骷髅 三国时,吴主孙权有一次和群臣在武昌钓台欢宴,传谕要大家「醉堕台中」才罢 休。大臣张昭绷着脸对他说,从前亡国之君夏桀、商纣都是这样子寻欢作乐的。 孙权听了,面有惭色,停宴罢酒——张昭实在很像英国人所说的 skeleton at the feast/banquet(筵席上的骷髅)。 甚么是「筵席上的骷髅」呢? 据说,古埃及人有个习俗,就是在盛筵上放一具骷髅,教人们欢乐的时候不要忘 记苦难,凡事应该适可而止,以免乐极生悲。 这「筵席上的骷髅」有警世意味,本来不是甚么坏东西,不过,人们现在都把 skeleton at the feast/banquet 解作「扫兴的人或物」了,例如: Don't ask him to come; we don't want to have a skeleton at the feast. (不要邀请他; 我们不要这个专门扫兴的家伙。) 16. 苹果馅饼 孔夫子吃肉,「割不正不食」。这位老先生甚么事都要求方正、有条理,连吃肉都 不例外。 美国新英格兰一带主妇做苹果馅饼(apple pie),似乎也有点「割不正不食」作 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 10 风:她们喜欢把苹果片切得均均匀匀,齐齐整整放在饼里。所以,英文有 apple-pie order 这句成语,直译是「苹果馅饼的秩序」,意译则是「有条不紊」,例如: His office was always kept in apple-pie order. (他的办公室总是收拾得井井有条 的。) 还有一点值得一提的是,苹果馅饼是一道很有美国传统特色的餐后甜点,所以, apple-pie 一词也往往解作「有美国传统特色」,例如: He is an embodiment of apple-pie virtues. (他体现了美国传统美德。) 代表美国精神的东西,绝对不是甚么牌子的香烟。可惜今天很多崇美年轻人都不 明白。 17. 去锅里 「变坏」或者「完蛋」,英文叫做 go to pot。按 go to pot 直译是「去锅里」,跟「完 蛋」等等有甚么关系呢?这有两个解释。 第一个解释是:人们煮肉类或者其他食物的时候,一般都会先把它切碎,然后放 进锅里。所以,go to pot 有「给切碎、破坏」的意思。 另一个解释是:从前有个裁缝,每逢看见送葬队伍打从门口经过,就会把一块石 头放进锅里。最后,轮到他自己给人送上坟场了,有人就说:He's gone to pot(他 进锅里去了)。 无论哪一个解释正确,go to pot 现在一般都不是用来指「切碎食物」或者「给送 上坟场」了。同时,这个词一般不会在严肃的场合或者文章里使用,不过,在俚 语里却是很常见的,例如: 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 11 The British Empire is going to pot. (大英帝国快要完蛋了。) He worked so hard that his health went to pot. (他工作过劳,结果牺牲了健康。) 18. 约翰‧汉考克 唐朝末年陇西郡王董昌造反称帝,诏书全部亲笔签名。他解释说:「不亲签,何 由知我为天子?」可惜这位天子不久就给揪下赤墀送往刑场,只留下这个故事告 诉人们说:签名为凭的习惯,早在唐朝就流行中国了。 「亲笔签名」,美国人俗称为 John Hancock(约翰‧汉考克)。为甚么呢?说起来 也和造反有关。 一七七六年北美洲十三个大英帝国殖民地造反,发表《独立宣言》,第一个在宣 言上签名的就是约翰‧汉考克。这位富商是独立运动领袖,他的签名比《独立宣 言》起草人杰斐逊、著名政治家富兰克林等的签名都要大两倍左右。他解释说: 「这样,英国国王不用戴眼镜都可以看见我的名字了。」 独立战争胜利之后,汉考克做总统的希望没有实现,不过,他的名字却流传到今 天,成了「亲笔签名」的同义词,例如: Please put your John Hancock on this paper. (请在这份文件上签名。) 19. 喊「狼来了」 周幽王为了博褒姒一笑,举烽火戏诸侯,这个故事中国人是耳熟能详的了。诸侯 给愚弄了几次,「其后不信」,结果犬戎犯京师的时候,幽王举烽火求救,诸侯都 以为他又在开玩笑,不肯来了。幽王于是为美人赔了性命。 幽王烽火戏诸侯的行为,英国人叫做 to cry wolf(喊「狼来了」)。这句英文成语 当然就是出自风行世界的《伊索寓言》故事《牧童和狼》:一个牧童为了愚弄邻 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 12 人,多次大喊「狼来了」,结果真有狼来的时候,他喊破喉咙都没有人相信他赶 来帮忙了。他的羊于是给狼吃掉了。 周幽王和那牧童的故事,在中西方其实都是不断重演着的。所以,to cry wolf 这 个成语在英语国家简直无人不晓,指的是「发假警报」或「造谣惑众」,例如: That councillor has cried wolf so many times that nobody now believes him. (那个 议员三番两次危言耸听,现在谁都不相信他了。) 20. 一帆风顺 李白在《行路难》里说:「长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。」中国人做甚么事 都希望一帆风顺;「一帆风顺」成了顺利、容易的同义词。 英国人说容易、顺利,也会用一个航海术语:plain sailing。按 plain 一般解作「清 楚」或「平凡」;这个字和 sailing(航海)根本沾不上边,plain sailing 一词到底 是怎么来的呢? 原来 plain sailing 本来应作 plane sailing(平面航海术)。所谓「平面航海术」,是 指在平面地图上定方向测距离,而不是在圆形的地球仪上。这样,标绘航线就容 易得多了。所以, plain sailing 渐渐给引伸为「轻而易举」的意思。又由于 plane、 plain 二字同音,很多人不知就里以讹传讹,结果 plane sailing 变成了 plain sailing, 现在积非成是,大家都说 plain sailing 了,例如: A man of your talents should find this job plain sailing. (像你这么有才干的人,担 任这工作应该是轻而易举的。) 21. 管他逆境还是顺境! 「岂曰无衣?与子同袍。王于兴师(国王起兵了),修我戈予,与子同仇(我们 一起对敌)!」这是周朝秦地的战歌。「嗟我将士,如兄如弟;生则俱生,死则俱 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 13 死。」这是一九二六年蒋中正北伐前夕发表的誓师词。两首歌词都洋溢着同甘共 苦的精神。 不计甘苦永不退缩或者永不抛弃同伴,英文叫做(go) through thick and thin。按 thick、thin 解作「厚、薄」,为甚么这里却有「苦、甘」的意思呢? 原来 through thick and thin 这个成语出自打猎活动。Thick and thin 是指 thick and thin vegetation(茂密以及稀疏的草木)。草木茂密的地方,一般都很难走,往往 要披荆斩棘;草木稀疏的地方,当然易走得多了。无论草是茂密还是稀疏,都和 人家一起走,这不就是同甘共苦了么?所以,「将士生则俱生,死则俱死」,英文 可以译做 The soldiers stuck by one another through thick and thin:。 Through thick and thin 这成语还衍生了一个形容词:thick-and-thin,意思是「甘苦 与共的」,例如: I found in him a thick-and-thin friend. (我发觉他是一位可以共患难的朋友。) 22. 如篮盛水 唐朝诗僧寒山有首打油诗说:「我见瞒人汉,如篮盛水走。一气将(拿)归家, 篮里何曾有!」篮子多孔,不能盛水,正如谎话、歪理一定破绽百出不能骗人一 样。寒山打的这个比喻实在很好。 英国人有一个成语,命意跟寒山这首诗差不多:hold water。这两个字,直译是 「盛水」或「不漏水」,意译则是「(理论、说法等)没有漏洞,站得住脚」。留 意 hold water 一词通常是用在否定或者疑问句子里的,例如: Your argument simply doesn't hold water. (你这论据是完全站不住脚的。) Do you think such a flimsy explanation will hold water?(你以为这样没有说服力的 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 14 解释能够站得住脚吗?) 23. 船尾拖起的浪花 「随着中国经济改革而来的,是大行其道的贪污、不断上升的通胀。」 这两句遵照香港教育署署长黄星华先生钧谕不应该写入历史教科书的句子,冒大 不韪译做英文,就是:Widespread corruption and spiralling inflation have come in the wake of China's economic reforms。香港人多数都懂得 in the wake 这三个字,但是, 一般解作「醒来」,和「随……而至」有甚么关系呢? 按 wake 除了解作「醒来」,原来还可以作名词用,指船行时船尾拖起的一道浪 花。把这道浪花的意思引伸一下,凡是尾随着一件事而来的另一件事,当然都可 以用 in the wake 一词带出了,例如: The flood left pestilence in its wake. (洪水留下的是瘟疫。) 24. 无法两全 山东人有句俗语说:「一文钱买个糖人——吃了没玩的,玩了没吃的。」很多时候, 一件事实在没法两全其美。 英国人也有一句意思相同的成语:You cannot eat your cake and have it (too)。糕饼 要保留就不能吃,吃了就不能保留,怎能够又要吃又要保留呢?现在,人们遇到 不能两全的情况,往往就会引用这句成语。留意这句成语也可以写作 You cannot have your cake and eat it (too),例如: If you want to lose weight but at the same time refuse to change your eating habit, you'll never achieve your purpose. You can't have your cake and eat it too. (假如你 想减肥,却不肯改变饮食习惯,那么,你是一定不会成功的。鱼与熊掌不可以兼 得啊!) 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 15 25. 蓝色星期一 今天通用的日历,所有星期天都用红色印刷,其它不是例假的日子,则用黑色印 刷。这样红黑分明,当然十分醒目,可是,不少英语国家的人,大概都会认为星 期一应该用蓝色印刷,否则他们也不会有 bule Monday(蓝色星期一)这个说法 了。 为甚么说星期一是「蓝色」的呢?原来蓝色在英语国家有「忧郁」意味,所以, He looks blue today 即「他今天看来闷闷不乐」,She felt (kind of) blue 即「她感到 (有些)不开心」。星期一紧接着假日而来,「又要上班」的人又得捱五六天刻板 的上班下班生活,心情自然不大好。所以,美国人把星期一叫做 blue Monday(不 开心的星期一)。在「不开心的星期一」,总会有不少人上班迟到的(On a blue Monday, there are bound to be quite a lot of people who get to work late)。 26. 随风摇落 隋文帝的时候,有个叫做赵轨的清官。他家东邻种了一株桑树,桑椹(桑树果实) 熟了,随风摇落,不少就落在赵家院子里。赵轨叫人拾起来全部送还东邻:不劳 而获的东西,他是不肯要的。 「不劳而获的东西」,英国人叫 windfall。这个字很明显也是指给「风」吹「落」 的果实、树枝等。不过,从前英国人可不会像赵轨那样,把拾得的果实还给人家。 在中世纪的英国,土地多数握在贵族手中,平民则要在贵族领地上居住、工作。 贵族私有的森林,平民禁止砍伐。不过,给风吹落的树枝、果实,平民是可以拾 回家烧或拾起来吃的。所以,几百年来,英国人就用 windfall 这个字来指全凭运 气不劳而获的东西,例如: He bought a lottery ticket and got a windfall of ten thousand dollars. (他买了一张彩 票,赢得一万元横财。) 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 16 27. 紧要关头 诸葛亮在《出师表》里说:「今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。」这 段话可以这样译做英文:Now that the country is split into three parts and our Yi district is impoverished, the moment of truth is staring us in the face。为甚么这里把 「危急存亡之秋」译做 moment of truth 呢? 按 moment of truth 一词出自西班牙斗牛场:斗牛士向牛刺出致命一剑的一刻,叫 做 moment of truth。这是生死、成败攸关的一刻,斗牛士必须使出真本领,半点 含糊不得。所以,人们渐渐用了这个词来比喻「紧要关头」或「严酷考验才能、 人格等的时刻」,例如: The moment of truth is quickly approaching for the students. (学生们快要面临严酷 考验了。) Could they undergo torture without betraying their comrades? Nobody knows. (他们 能够经受酷刑不出卖同志么,谁都不知道。) 28. 女同性恋 无论中外,纯女性社团都是女同性恋温床。汉朝的时候,几乎完全没有机会接触 异性的宫女往往就「自相与为夫妇,名『对食』」(《汉书‧外戚传》应劭注)。所 以,我们今天有时还会叫同性恋做「对食」。 公元前六世纪末叶,希腊莱斯博斯(Lesbos)岛上住着一位著名女诗人莎孚 (Sappho)。 当时贵族妇女没有甚么事做,常常聚会取乐打发时间,特别喜欢写诗吃诗。莎孚 做诗做得特别好,自然成为这些聚会的明星,慕名前来追随她的少女不少;而从 她写的抒情诗看来,莎孚似乎也特别喜欢少女。据说,莎孚和门生还有同性恋关 系呢。所以,英文訧叫搞同性恋的女人做 lesbian,含蓄一点则叫 sapphist;女同 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 17 性恋叫做 lesbianism 或 sapphism,例如: I detected in her a lesbian bent. (我发觉她有同性恋倾向。) 29. 短剑相向 据《汉书》记载,王莽新朝末年,大司马董忠谋反事发,「省中相惊传,勒兵至 郎署,皆拔刃张弩」,气氛一时间非常紧张。这件事随着董忠惨死告一段落了, 只是我们至今还用「剑拔弩张」一词形容紧张的形势或关系。 英国人也有个类似的成语:at daggers drawn。从前好勇斗狠的人一言不合就会伸 手拔出(draw)短剑(dagger)怒目相视准备拚命,所以,at daggers drawn 就是 「互相仇视」、「关系紧张」的意思。留意这个成语往往和介系词 with 连用,drawn 字有时会略去,例如: He is at daggers (drawn) with his boss, and expects to be fired any time. (他和老板 关系十分紧张,随时都准备给炒鱿鱼了。) 30. 用脚投票 在香港各政党紧锣密鼓争取选民一票、香港曾钰成先生庄严宣布「留港建港」的 时候,曾先生家人都悄悄移居加拿大去了。英文叫这个做 vote with their feet(用 脚投票)。 vote with one's feet 这成语,其实是不解自明的,本来不必在这里多谈;可是,香 港中华书局专为「各级会考生」出版的一本 Interesting Idioms(《趣味英文成语》) 给这个成语的解释竟然是:「以举脚的方式去投票,是比喻以行动去支持人家的 计划、参选等。」假如「各级会考生」相信了这段话,恐怕会闹很大笑话的。 按 vote with one's feet 是「以逃亡或离去方式表示不满」的意思。第二次世界大 战之后,政治铁幕在哪个地方垂下来,哪个地方就有人民逃亡。英文于是有了 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 18 vote with one's feet 这个寓幽默于辛酸的成语。今天,曾钰成先生家人就体现了这 个成语的意义:他们用脚投票,跑到加拿大去了(They have voted with their feet and fled to Canada)。 31. 说火鸡 我国有一句俗语:「先说断,后不乱。」丑话不直截了当先说了,以后恐怕就难免 麻烦了。美国一个民间故事可以给我们这句俗语做注脚。 据说,从前有一个白人和一个印地安人一起去打猎,猎到了一些火鸡和同样数目 的乌鸦。到了分猎物的时候,白人自己每次取一只火鸡,就给那印地安人一只乌 鸦,一面说:A crow for you, a turkey for me(你一只乌鸦,我一只火鸡)。最后, 那印第安人见火鸡都给白人据为己有,忍不住说:You talk turkey all for you, not for me. Now I'm going to talk turkey to you(所有火鸡你都说给自己,不说给我。 现在我要跟你说火鸡了)。假如那印地安人一早懂得「先小人,后君子」,事先和 白人讲好条件,这场争执是不会发生的。 现在,人们常常用 talk turkey 这个成语来说「直截了当把话讲出来」或「谈正经 事」,例如: I am prepared to talk turkey at the meeting and get things straight(我准备在会议上 打开板壁讲亮话,把事情搞清楚)。 32. 十分打扮销魂夺魄 李白有一首《赠段七娘》诗说:「千杯绿酒何辞醉?一面红妆恼杀人。」打扮得销 魂夺魄的俏脸似乎真的可以「杀人」,否则英文也不会有 dressed (up) to kill 这样 一句成语了。 按 dress up 是「着意打扮」的意思,例如 She dressed herself up for the dance 即「她 盛装出席舞会」。kill 这里当然不是真的指杀人,而是「销魂夺魄、教人倾倒」的 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 19 意思,例如:Her smile simply killed our poor John(她的微笑简直令我们那个可 怜的约翰神魂颠倒)。 kill 的形容词是 killing,例如 She looked killing in blue 即「她穿蓝色衣服,美得 教人神摇魂荡」。 着意打扮博人好感的男女向来不少,这些人可以说是 dressed (up) to kill,例如: Mary was dressed to kill for the billionaire. (为了吸引那亿万富翁,玛丽打扮得花 枝招展)。 33. 要言不烦 明朝的时候,刑部主事茹太素「以五事上言」明太祖,奏章啰啰嗦嗦写了一万七 千字,明太祖越读越不耐烦,下令把他打了一顿。长篇大论内容空洞的说话,有 时真是十分讨厌的。茹太素似乎应该向古希腊的斯巴达人学习。 斯巴达人是以要言不烦见称的——他们甚至因此赢得了敌人尊敬。公元前四世纪 的时候,称霸希腊的马其顿国王腓力二世致函斯巴达说:「贵邦宜及早来附。设 若朕挥军入境,将掠汝农田,戮汝丁壮,毁汝城池也。」斯巴达人的回信只有两 个字:「设若!」这两个字所表现的勇气令腓力二世大为心折,打消了进攻斯巴达 的计划。 由于斯巴达位于拉科尼亚(Laconia),人们现在就用 laconic 一字表示「要言不烦」, 例如:She gave laconic answers to my questions(她简洁地回答了我那些问题)。 34. 舌在颊里 孔子有一次路过陈国,听说陈惠公役使百姓筑凌阳台,吏民稍有失误就处死刑, 于是去见惠公,盛赞城台宏伟贤主圣明:「美哉也,贤哉王也!自古圣王之为城 台,焉有不戮一人而能致功若此哉!」惠公一听,尴尬得不得了——他当然知道 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 20 孔子是在讽刺他。英国人会说:Confucius was speaking tongue in cheek(孔子是 在说反话)。 Tongue in cheek 这个成语,本来是指说话之后,用舌头(tongue)鼓起一边面颊 (cheek),表示「不可当真」,作用和使眼色差不多。现在,说反话讽刺人家或 者言不由衷,都可以叫做或 tongue in cheek 或 have/with one's tongue in one's cheek,例如:Mr. Tsang has his tongue in his cheek when he swears that he has every confidence in the Chinese government and will stay in Hong Kong after 1997.(曾先 生指天誓日说对中国政府有百分之百信心,又说一九九七之后会留在香港,其实 都是假的)。 35. 保持火药干燥 据说,一九四一年日军偷袭珍珠港的时候,美国海军一位随船牧师叫舰只炮手 Praise the Lord and pass the ammunition(赞美上帝,同时把火药传开去)。这句一 面讲爱一面讲杀的话,在大战期间给谱成歌曲流行美国。人们喜欢它,显然有点 自嘲佛口蛇心的味道。 其实,一面讲耶稣一面讲军火的故事,历史上是屡见不鲜的,英文成语 keep one's powder dry(保持火药干燥)就是一个例子。一六四九年,英国独裁政客奥利弗‧ 克伦威尔(Oliver Cromweel)出征爱尔兰,渡河攻击前对部队说:Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry(大家要对上帝有信心,但不要忘记,火 药必须保持干燥)。 火药保持干燥,是因为随时得准备作战,后来,keep your powder dry 就给引伸为 「随时准备 」的意思,例如: There seems to be no immediate danger, but still it is advisable to keep our powder dry. (看来暂时不会有危险,不过,随时有准备总是好的。) 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 21 36. 是铲子就叫铲子 孙悟空有一次在三清观哄猪八戒把太上老君、元始天尊、灵宝道君三个圣像抬进 「一重小门儿」,说那是「五谷轮回之所」。猪八戒呆头呆脑抬着圣像用脚蹬开门 一看,原来是个毛坑,忍不住骂了起来:「这个弼马温着然会弄嘴弄舌,把个毛 坑也与怹起个道号,叫做甚么『五谷轮回之所』!」按照英文说法,猪八弁显然喜 欢「是铲子就叫铲子」(call a spade a spade)。 call a spade a spade 这句成语,源于拉丁文一句谚语:「是无花果就叫无花果,是 铲子就叫铲子」(call a fig a fig, a spade a spade)。后来,英国人把这谚语前半截 删去了,只留下下半截,意思则依然是「是这样就是这样说」,例如:I'll call a spade a spade: Mr. Tsang is a liar.(我实话实说:曾先生是个骗子)。 今天,不少人都喜欢把话说得冠冕堂皇,像孙悟空把毛坑叫做「五谷轮回之所」 一样。我们可以说:这些人会「把铲子叫做种园艺术器械」呢(call a spade a horticultural instrument)! 37. 走跳板 一个国家的成语,多少反映出这个国家的历史和文化。英国人有海盗文化,所以, 不少通用成语其实是海盗黑话,walk the plank 就是一个例子。 根据字面意思,walk the plank 即「在木板上走」。不知道成语典故的人不会知道, 这木板其实是走向死亡的跳板。 十七世纪的时候,西方海盗处置俘虏的一个办法是蒙着他们眼睛,迫他们在伸到 舷外的跳板上向前走,让他们掉落海里淹死。所以,后来英国人就用 walk the plank 来指被迫辞职、毁灭等,例如: There are many who believe that simplified Chinese characters should be made to walk the plank. (很多人都认为简体字是应该废弃的。) 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 22 Unable to meet the general manager's expectations, he had to walk the plank. (他无 法符合总经理的要求,不得不离职了。) 38. 地狱结冰的时候 说事情永远不会发生,我们中国有句俗语:「日头打西边出来」。英文也有一句类 似的俗语:When hell freezes over(地狱结冰的时候)。 地狱和烈火似乎是永远都分不开的。中国人说的十八层地狱里就有火车地狱和镬 汤地狱(详见《地藏菩萨本愿经》);西方人崇敬的《圣经》也说,地狱是个「火 与硫矿」(fire and brimstone)的地方,所以 a fire-and-brimstone sermon 就是「口 口声声警告人们不要做坏事,否则要下地狱受大火大热酷刑的讲道」。也许,从 前人们看见火山爆发时地底喷出炽烈的岩浆,于是以为地狱里有烈火吧?无论如 何,「地狱结冰」跟我国古人说的「冬雷震震,夏雨雪,天地合」一样,是绝对 不可能发生的;说 when hell freezes over 等于说「永不」了,例如: I'll forgive him when hell freezes over. (我永远不会饶恕他,除非日头打西边出 来。) 39. 披麻蒙灰 根据我国传统礼法,父母死了,子女要用麻布缠头,还要给亡父穿「斩衰」(不 缉边的粗麻衣),给亡母穿「齐衰」(缉边的粗麻衣)。在中国,「披麻」是守孝的 表现。 在古时以色列,人们也有「披麻」风俗,不过,他们「披麻」不一定是守孝:崇 拜上帝、忏悔或者哀悼的时候,他们都会穿粗麻衣(sackcloth),还会在头上撒 些灰(ashes),以皮肉的不适象征内心的痛苦。 耶稣在《圣经‧路加福音》里就呼吁哥拉汛(Chorazin)、伯赛大(Bethsaida)两 地人民「披麻蒙灰,坐在地上悔改」。现在,人们往往用 in sackcloth and ashes 这 风俗习惯和英语典故:寻根究底 古德明 23 成语来说深切的悲哀或懊悔,例如:She repented in sackcloth and ashes her marriage to Mr. Chan. (她深深后悔嫁了给陈先生)。 40. 画里真真 据说
本文档为【古德明:英语成语探源(1)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_428490
暂无简介~
格式:pdf
大小:796KB
软件:PDF阅读器
页数:50
分类:英语四级
上传时间:2013-10-23
浏览量:60