下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 以_红高粱家族_为例浅谈认知图式对翻译的启示_张璇

以_红高粱家族_为例浅谈认知图式对翻译的启示_张璇.pdf

以_红高粱家族_为例浅谈认知图式对翻译的启示_张璇

朵贝尔
2013-10-16 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《以_红高粱家族_为例浅谈认知图式对翻译的启示_张璇pdf》,可适用于人文社科领域

[作者简介]张璇女上海理工大学硕士研究生研究方向:认知语言学王斌上海理工大学教授博士研究方向:认知语言学。以《红高粱家族》为例浅谈认知图式对翻译的启示○张璇王斌(上海理工大学上海)[摘要]图式作为人们从自身的经历中获得的一种背景知识在翻译的理解与表达过程中起着重要的作用。本文以葛浩文翻译的《红高粱家族》为例结合认知图式理论从图式重合、图式冲突、图式互缺这三个方面分析翻译策略的选择。[关键词]红高粱家族图式理论翻译策略[中图分类号]H.[文献标识码]A[文章编号]-()--一、文献综述图式理论是认知心理学中解释心理过程的理论。Cook认为图式是头脑中先存背景知识。人的认知就取决于其头脑中已存在的背景知识即图式。图式结构虽然比较稳固但并不是一尘不变的新的经验可以对文本产生作用使得头脑中已有的图式或得到保留或得到加强抑或得到刷新。而新经验的获得大体可以通过三种途径:感官体验的非语言途径语言描述的现实中存在的事物的途径语言描述的现实中不存在的事物的途径。在现代社会语言文字越来越成为人们获取新经验的方式。优秀的文学作品被广泛翻译成为不同语言习得者了解其他民族的重要途径之一。不同社团的成员在其成长环境中由于地理环境、宗教信仰、文化传统等差异储存的图式结构也必然会有所差异。除了语言表达图式结构的差异也构成了民族间文学作品交流的障碍。从表面来看翻译是一种语言活动即把一种语言用另一种语言改写的过程。但论其本质翻译更应该被视作一种思维活动即填补不同民族文化间信息差的过程已达到译语读者对原著理解的目的。奈达指出翻译的正确与否取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文同时我们所关心的不仅仅是读者能够一般地理解译文而且保证他对译文不会产生误解。从这一标准出发译者似乎应该采取“归化”的翻译策略以保证读者对著作的解读。文学文本的主要功能是通过打破、更新、重组读者原有认知图式以及建立新的认知图式。[]文学作品要实现使读者建立新的认知图式就必须通过内容或形式的异化得意实现。刷新读者认知图式作为文学作品的主要功能不仅是原作应该达到的目标也是译文追求的标准因为翻译的实质就是寻求不同语言文本在意义和功能上的对等。这就要求文本翻译要忠实于原文保留原作中语言特色和体裁结构更要保留原作中所反映的社会状况和文化习俗以达到认知图式的刷新的要求。这一标准要求译者采取“异化”的翻译策略保证忠实于原著。图式理论认为翻译是译员利用图式对原作的主观能动的再加工过程在此过程中原语文本的知识对知识图式产生强化、添加、刷新的作用。翻译过程中知识图式和原语文本的关系会出现三种状况:图式的知识结构与文本一致图式的知识结构和文本相矛盾和图式的知识结构的缺失。本文以葛浩文翻译的《红高粱家族》为例对以上三种状况的翻译策略进行分析。二、图式的知识结构与文本一致人类的生存环境大致相同导致人类的经历的相仿而这些类似的经历则为不同民族的交流提供了可能性。不同民族间之所以能够相互沟通就是因为相似的经历形成了他们共通的交流平台并形成了图式结构。这种相似的图式结构体现在语言上就是我们在翻译中能找到语言间的对应的表达形式。这些表达不仅概念意义相同他们的文化意义也大体一致。在这种情况下译者通常会采取直译的方式当然这种直译文本不仅要易于读者理解更应该符合译语使用者的惯用表达方式。()奶奶那年身高一米六零体重六十公斤……(:)。ThatyearGrandmawasfivefeetinchestallandweighedaboutpounds.(Goldblatt:).在英语语言使用者中虽然有米和公斤的概念但这两个计量单位并不常用做身高体重的计量方式他们更习惯于用英寸和磅来计量身高体重因此虽然这两个单位在英汉中都是长和重的单位但葛浩文在翻译时没有选择直译而是选择了译语读者更为习惯和常用的表达方式。三、图式的知识结构与文本相悖不同民族由于地理环境、文化风俗和思维方式不同人语文学刊·外语教育教学年第期们对同一事物的解读方式也无可避免的有所偏差。在翻译过程中这种文化差异表现得尤为明显。译者在翻译的过程中会发现同一事物原语和译语表达的意义是完全相悖的。译员只能根据先存的知识图式和读完原作后刷新的知识图式进行权衡和再创作使译文和原文达到动态的平衡。()奶奶在唢呐声中停住哭像聆听天籁一般听着这似乎从天国传来的音乐。[]Grandmastoppedcryingatthesoundofwoodwindasthoughcommandedfromonhigh(Goldblatt:).这一部分描述的是奶奶通过轿夫知道自己要嫁给麻风病人后的反映是对命运的绝望。莫言把悲戚喑哑的唢呐声比作天国传来的天籁之音从这天籁声中奶奶“听到了死的声音嗅到了死的气息”。在翻译时葛浩文并没有忠实原文而选择不翻“想聆听天籁一般”并且把“从天国”译为“fromonhigh”。美国作为一个宗教国家大部分人口都信奉宗教尤其是基督教。基督教对美国的政治和文化有着根深蒂固的影响这种影响甚至渗透到了美国人日常的生活中。对于基督教徒来说天国是最安稳永不震动的国度在那里没有忧伤痛苦和眼泪来自天国的乐声自然也是优美祥和的。这种观念就与原文中低沉喑哑的唢呐声完全相悖用天籁来比喻唢呐声对于美国读者来说自然就讲不通。葛浩文在翻译时就只能摒弃原文的部分内容选择用译语读者的视角来重写这段话已保证译文的可读性。()我曾对高密东北乡极端热爱曾经对高密东北乡极端仇恨长大后努力学习马克思主义……[]IhadlearnedtoloveNortheastGaomiTownshipwithallmyheartandtohateitwithunbrideledfury…(Goldblatt:)在中国人们从小接收到的政治教育就是马克思主义马克思主义的观点早已深入人心。从意识形态上来说我们的人生观和世界观都受到了马克思主义的深远的影响。但是在西方国家他们信奉的是资本主义马克思主义作为批判资本主义学说史绝不可能被提高到政治高度的最多只能从文化的角度赞同。甚至马克思主义在部分西方人眼中是邪恶的。不同的意识形态决定葛浩文只能选择归化翻译以避免读者产生不必要的疑惑。在文本与译语读者的图式知识相悖时译者站在读者的角度为了保证译文的可读性只能选择采取归化翻译的方式当然这要在不影响文章完整性和连贯性的基础上。译者通常会不翻译与读者图式知识相悖的文字或者一笔带过。四、缺少图式的知识结构与文本对应在不同文化背景下的图式认知网络构建中由于语言的不同、思维方式的差异等等因素使得一语言中包含的文化意义图式在另一语言中根本不存在相对应的图式出现了图式互缺。()奶奶死后面如美玉……生的伟大爱的光荣奶奶永垂不朽![]-Evenindeathherfacewaslovelyasjadeherpartedlipsrevealingalineofcleanteethinlaidwithpearlsofsorghumseedsplacedtherebytheemeraldbeaksofwhitedoves(Goldblatt:).在原著中莫言主要运用戏拟合反讽相结合从而构成一种张力达到语言狂欢化的效果。在文学方面莫言抵制“毛文体”似的语言和写作模式。[]这段描写奶奶死状的文字尖锐讽刺意味深刻。莫言化用了毛泽东对烈士刘胡兰的题词“生的伟大死的光荣”来歌颂奶奶对自由和爱的斗争。但我们注意到葛浩文对这段文字的翻译极为简略“奶奶被子弹洞穿过的乳房挺拔傲岸……生的伟大爱的光荣奶奶永垂不朽!”这句话并没有被翻译出来。这主要是考虑到一方面美国读者并不喜欢政治说教性的中国文学主题和语言[]另一方面对于“生的伟大死的光荣”美国读者并没有相应的背景知识那么化用就达不到预期的效果了因此葛浩文选择干脆省略这句话。()奶奶接手后雇来一个三十多岁的女人人称大老刘婆子一个十三四岁的小姑娘名叫恋儿。[]ButafterGrandmatookchargeshehiredamiddle-agedwomanwhomeveryonecalled“thewomanLiu”andateenagedgirlnamedPassion(Goldblatt:).在翻译人物姓名时葛浩文煞费苦心。恋儿是奶奶的侍女余占鳌爱上她后娶她做了小妾并孕有一女。虽然从现代的角度看来恋儿作为第三者这个角色并不光彩但她却忠于内心的执著不为外在压力所动甚至愿意为爱不顾一切。为了保护女儿她在惨遭玷污之际并为多做抵抗。她的死体现了一种母性的光辉。葛浩文选择归化翻译恋儿的姓名一是为便于读者对人物的记忆二是能更好体现名字的意义及人物的性格。()父亲听着河声想着从前的前天夜晚跟着我家的老伙计刘罗汉大爷去河边捉蟹的情景。[]ThesoundoftheriverremindedFatherofanautumnnightduringhischildhoodwhentheforemanofourfamilybusinessArhatLiunamedafterBuddhistsaintstookhimcrabbingontheriverbank.(Goldblatt:)在翻译恋儿的名字时葛浩文选择异议的方式而此处刘罗汉大爷葛浩文却使用保留文本的意象图式并加注的方式。美国绝大多数人口信奉的是基督教对佛教中的罗汉并不知晓葛浩文采取加注的翻译方式就是要填补读者相关知识的空白。刘罗汉大爷的形象是传统朴实的中国农民如果译者非要在西方宗教神话中找一个与罗汉形象相吻合的人物即便有这样的人物采取归化方式意义刘罗汉的名字也会非常怪异毕竟他是一个传统的中国农民。五、结语当源语认知语境中图式结构和译语读者的认知图式一致时读者的图式中的空位很容易被激活读者利用先存的知识图式就能轻松地解读作品把握概念间的关联。在阅读的同时这种先存的知识图式不仅被激活应用同时也得到了巩固和强化。这种情况下译者只要以译语的习惯表达方式翻译即可。当源语认知语境中图式结构和译语读者的认知图式相悖时如果采取完全忠实于原作的异化翻译(下转第页)翻译研究张璇王斌以《红高粱家族》为例浅谈认知图式对翻译的启示易记、产生积极联想且符合消费者心理。.简洁易记。一个好的商标应当易于识记。只有他们容易被识记了商标才真正能实现辨识和信息传递的功能。实验曾证明普通人可以在短时间内最多记住广告的个字。因此品牌名称不应超过五个字否则将影响品牌宣传。中文品牌常用至个字命名例如五粮液和娃哈哈等。对于英文品牌一般采用至个字母例如Dove(德芙)Crest(佳洁士)andColgate(高露洁)。如果品牌较长可采用缩写例如P&G(即Procter&Gamble宝洁)。.联想。品牌名称的内涵常使消费者产生相关联想。积极的联想可以帮助消费者对产品产生良好的印象刺激消费。例如天鹅被认为是纯洁的化身因此天鹅牌香皂使消费者联想到使用后会具有天鹅纯洁的特性。.消费者心理。品牌名称的命名应符合消费者心理。企业应了解目标消费群体的特性根据消费群体定义商标的风格。如目标消费群体是儿童企业品牌应采用较为可爱的词语。试想一下如果企业采用“柯达”取代“芭比”命名玩偶其销量必将大大下降。三、品牌翻译方法随着进出口贸易的增加为了使品牌翻译受到海外消费者的欢迎对于不同的品牌应采用相同的翻译方法。常用的翻译方法有:音译、直译、意译和臆造。.音译。音译是指根据发音直接翻译。其优势是保留外国发音风格具有异国情调。有些翻译完全根据发音而有些则基于发音有些许调整这样可以克服完全音译的缺点并且有助于贴近产品的特性。例如:汰渍(Tide)牌洗衣粉“汰”表示除去而“渍”表示脏污其含义为去除脏污完全符合其产品特性。.直译。直译是指根据字面意义翻译不添加或去除任何文字。此翻译方法常用于商标中英文表达含义相同且有同样影响。例如护肤品品牌完美(Perfect)暗含使用该品牌后肌肤无瑕美丽并且此翻译简洁易于消费者记忆。.意译。意译可以反映商品的特征和品牌的内涵便于消费者记忆。该翻译方法更易于被大众接受。例如AmericanStandard直译为美国的标准而译员将其截断为“美标”更方便消费者记忆。.创造。创造即不考虑发音和字面含义重新设计一个合适的品牌名称。此方法可以贴近地方文化最大限度避免了文化冲突和文化禁忌。现在越来越多的商标采用此方法。例如宝洁旗下的一个洗发护发产品Rejoice字面意义为欣喜高兴。然而其标准翻译为“飘柔”虽于字面含义和发音大相径庭但更突出洗发水的特性。总的来说品牌名称翻译不只局限于以上四种翻译方法。采用不同方法翻译出来的品牌名称不尽相同。企业应采用适合其品牌的方法进行翻译不仅可以避免文化冲突还可以吸引更多消费者。四、结语商标代表着企业的形象直观地反映了商品的质量与功能同时企业价值与文化也蕴含其中。首先因中西方具有重大的文化差异商标需符合当地文化的特点。其次命名的原则能对商品的销售起到刺激作用。商标用字应言简意赅朗朗上口蕴意积极向上并能满足消费者的需要。最后商标翻译要注意技巧如音译、意译、直译和臆造等。译者应当根据产品特点、名称的来源以及当地文化来咬文嚼字。好的商标翻译对于产品销售与客户忠诚度甚至公司的光明未来都有重要的作用。【参考文献】[]LiYi..OntheProblemsandStrategiesinTrademarkTranslation[J].ScienceandTechnologyInformation.[]莎士比亚传[M].湖南文艺出版社.[]余富林李明喜.英汉商品包装标志[M].国防工业出版社.[]黄泽萍.文化差异与品牌翻译的原则与方法[J].教科文汇().[]李新立王帅徐沛然.品牌的构建[M].中南大学出版社.[]马东岐康为民.中国商标与文化[M].中国文史出版社檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾.(上接第页)就会造成读者对译文理解偏差或有误甚至可能读不懂文章。在这种情况下为了避免歧义译者通常选择归化的方式把语言改写为译语读者能够理解的文字或者采取直接省略不易的方式来解决图式冲突可能造成的影响。当源语读者认知语境中的图式在译语读者的认知语境中根本不存在时译语读者在阅读过程中没有相对应的图式可以激活导致对作品解读的失败。为了避免这种情况译者通常会选择只保留原文的深层含义翻译或者加注的方式。总的说来归化翻译和异化翻译同为翻译的基本策略无所谓所谓孰优孰劣他们应该是互相补充的译者应该在不同的认知情况下应当灵活地使用不同的翻译策略以期在保证读者理解的基础上最自然最大限度地反映原著的内容和情感。【参考文献】[]CookG..DiscourseandLiterature[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[]莫言.红高粱家族[M].解放军文艺出版社.[]左苗苗.《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[M].吉林省教育学院学报().[]李超飞.译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析[D].河南师范大学硕士论文.[]MoYan..RedSorghum:AFamilySaga.(HowardGoldblattTrans)[M].NewYork:VikingPenguin(Originalworkpublished).翻译研究李金纾华燕日用品品牌翻译及其文化内涵

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/3

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利