首页 意译与直译

意译与直译

举报
开通vip

意译与直译nullnull况宝翠 英语105班 Literal translation 直译 &Free translation 意译 Definition of Literal TranslationDefinition of Lite...

意译与直译
nullnull况宝翠 英语105班 Literal translation 直译 &Free translation 意译 Definition of Literal TranslationDefinition of Literal Translation1.所谓直译,是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 内容与形式的翻译方法。(翻译概论P150) 2.直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在原文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。(《英汉翻译理论与实践教程》) ExamplesExamplesPour oil on fire. 火上浇油 Have something at one's finger-ends. 了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。直译法例句 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 直译法例句分析1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 译:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 分析:"wiped his crocodile tears "直译为“抹去他那鳄鱼的眼泪”,形象生动,如果意译为“猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪水”反而语气减弱,失去了原文的形象。Definition of Free TranslationDefinition of Free Translation刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译的定义为:It may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figure of speech.And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. 由此可见,意译是指译文为了准确而完整地把意思表达出来,不拘泥于原文的语言形式,按译入语的习惯重新遣词造句。ExamplesExamplesa shot-gun wedding (因女方怀孕 而不得不举行的婚礼,奉子成婚) chew the fat 闲谈 a fat chance 渺茫的机会 dead shot 神枪手 意译法例句分析意译法例句分析1、In the age of information,we are open books. 在信息时代,我们每个人的一切情况都没什么秘密可言了。 2、Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚好骗的吗? 3、 Insecurity and unemployment,the "rat race"of American life place heavy strains on marriage and the family. 失业和缺乏保障,美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来沉重的压力。 直译的功能直译的功能1、保持原语同译入语之间的差异特征,从而最大限度地传达原作的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富译入语文化系统的语言。 意译的功能意译的功能不受原文语言习结构的束缚,对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道流畅,符合译入语读者习惯,以更好传达原文的艺术效果直译和意译的区别直译和意译的区别在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心,意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维方式考虑原文思想内容的表达。直译与意译兼用直译与意译兼用直译法和意译法作为英汉翻译的两种基本方法,是相互协调、相互渗透的。既有明显区别,又相互补充。直译法一方面有助于保存原著的风格,保持异国情调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜生动的词语,句法结构和表达方式,使源语言日益丰富完善、缜密。担当原文不宜采用直译法处理时,就应采用意译法,按照原文表达思想内涵,而不是按照原文的结构和形式表达出来。在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的。直译与意译兼用例句分析直译与意译兼用例句分析1、John is a bull in a china shop. 意译:约翰是个好闯祸的人。 兼用:约翰就像闯进瓷器店的公牛,动不动就闯祸。 分析a bull in a china shop是莽撞闯祸的人,若只用意译法,难以将比喻形象译出,用意译与直译兼用的方法来译则生动形象,又将原文意思表达了出来 null2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewer's wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、----How much have you suffered? ----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
本文档为【意译与直译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_975114
暂无简介~
格式:ppt
大小:269KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2013-10-15
浏览量:100