下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照.doc

莎士比亚十四行诗中英对照

霓裳
2013-08-31 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《莎士比亚十四行诗中英对照doc》,可适用于高等教育领域

THESONNETSbyWilliamShakespeareFromfairestcreatureswedesireincrease,Thattherebybeauty'srosemightneverdie,Butastheripershouldbytimedecease,Histenderheirmightbearhismemory:Butthoucontractedtothineownbrighteyes,Feed'stthylight'sflamewithselfsubstantialfuel,Makingafaminewhereabundancelies,Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel:Thouthatartnowtheworld'sfreshornament,Andonlyheraldtothegaudyspring,Withinthineownbudburiestthycontent,Andtenderchurlmak'stwasteinniggarding:Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee一对天生的尤物我们要求蕃盛以便美的玫瑰永远不会枯死但开透的花朵既要及时雕零就应把记忆交给娇嫩的后嗣但你只和你自己的明眸定情把自己当燃料喂养眼中的火焰和自己作对待自己未免太狠把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀又是锦绣阳春的唯一的前锋为什么把富源葬送在嫩蕊里温柔的鄙夫要吝啬反而浪用?  可怜这个世界吧要不然贪夫  就吞噬世界的份由你和坟墓。Whenfortywintersshallbesiegethybrow,Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,Thyyouth'sproudliverysogazedonnow,Willbeatatteredweedofsmallworthheld:Thenbeingasked,whereallthybeautylies,WhereallthetreasureofthylustydaysTosaywithinthineowndeepsunkeneyes,Wereanalleatingshame,andthriftlesspraiseHowmuchmorepraisedeservedthybeauty'suse,Ifthoucouldstanswer'ThisfairchildofmineShallsummycount,andmakemyoldexcuse'ProvinghisbeautybysuccessionthineThisweretobenewmadewhenthouartold,Andseethybloodwarmwhenthoufeel'stitcold二当四十个冬天围攻你的朱颜在你美的园地挖下深的战壕你青春的华服那么被人艳羡将成褴褛的败絮谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处哪里是你那少壮年华的宝藏你说"在我这双深陷的眼眶里是贪婪的羞耻和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美如果你能够说"我这宁馨小童将总结我的账宽恕我的老迈"证实他的美在继承你的血统!  这将使你在衰老的暮年更生  并使你垂冷的血液感到重温。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Lookinthyglassandtellthefacethouviewest,Nowisthetimethatfaceshouldformanother,Whosefreshrepairifnowthounotrenewest,Thoudostbeguiletheworld,unblesssomemotherForwhereisshesofairwhoseunearedwombDisdainsthetillageofthyhusbandryOrwhoishesofondwillbethetomb,OfhisselflovetostopposterityThouartthymother'sglassandsheintheeCallsbackthelovelyAprilofherprime,Sothouthroughwindowsofthineageshaltsee,DespiteofwrinklesthisthygoldentimeButifthouliverememberednottobe,Diesingleandthineimagedieswiththee三照照镜子告诉你那镜中的脸庞说现在这庞儿应该另造一副如果你不赶快为它重修殿堂就欺骗世界剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢他竟甘心做自己的坟墓绝自己的血统?你是你母亲的镜子在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样从你暮年的窗你将眺见纵皱纹满脸你这黄金的岁月。  但是你活着若不愿被人惦记  就独自死去你的肖像和你一起。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Unthriftylovelinesswhydostthouspend,Uponthyselfthybeauty'slegacyNature'sbequestgivesnothingbutdothlend,Andbeingfrankshelendstothosearefree:Thenbeauteousniggardwhydostthouabuse,ThebounteouslargessgiventheetogiveProfitlessusurerwhydostthouuseSogreatasumofsumsyetcanstnotliveForhavingtrafficwiththyselfalone,Thouofthyselfthysweetselfdostdeceive,Thenhowwhennaturecallstheetobegone,WhatacceptableauditcanstthouleaveThyunusedbeautymustbetombedwiththee,Whichusedlivesth'executortobe四俊俏的浪子为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予她只出赁她慷慨只赁给宽宏大量的人。那么美丽的鄙夫为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者为什么浪用那么一笔大款还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖就等于欺骗你那妩媚的自我。这样你将拿什么账目去交代当造化唤你回到她怀里长卧?  你未用过的美将同你进坟墓  用呢就活着去执行你的遗嘱。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集ThosehoursthatwithgentleworkdidframeThelovelygazewhereeveryeyedothdwellWillplaythetyrantstotheverysame,Andthatunfairwhichfairlydothexcel:ForneverrestingtimeleadssummeronTohideouswinterandconfoundshimthere,Sapcheckedwithfrostandlustyleavesquitegone,Beautyo'ersnowedandbarenesseverywhere:Thenwerenotsummer'sdistillationleftAliquidprisonerpentinwallsofglass,Beauty'seffectwithbeautywerebereft,NoritnornoremembrancewhatitwasButflowersdistilledthoughtheywithwintermeet,Leesebuttheirshow,theirsubstancestilllivessweet五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸终有天对它摆出魔王的面孔把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果生机被严霜窒息绿叶又全下白雪掩埋了美满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼让它凝成香露锁在玻璃瓶里美和美的流泽将一起被截断美和美的记忆都无人再提起:  但提炼过的花纵和冬天抗衡  只失掉颜色却永远吐着清芬。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Thenletnotwinter'sraggedhanddeface,Intheethysummererethoubedistilled:Makesweetsomevialtreasurethousomeplace,Withbeauty'streasureereitbeselfkilled:Thatuseisnotforbiddenusury,WhichhappiesthosethatpaythewillingloanThat'sforthyselftobreedanotherthee,Ortentimeshappierbeittenforone,Tentimesthyselfwerehappierthanthouart,Iftenofthinetentimesrefiguredthee:Thenwhatcoulddeathdoifthoushouldstdepart,LeavingtheelivinginposterityBenotselfwilledforthouartmuchtoofair,Tobedeath'sconquestandmakewormsthineheir六那么别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天在你未经提炼之前:熏香一些瓶子把你美的财宝藏在宝库里趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利既然它使那乐意纳息的高兴这是说你该为你另生一个你或者一个生十就十倍地幸运十倍你自己比你现在更快乐如果你有十个儿子来重现你:这样即使你长辞死将奈你何既然你继续活在你的后裔里?  别任性:你那么标致何必甘心  做死的胜利品让蛆虫做子孙。LointheorientwhenthegraciouslightLiftsuphisburninghead,eachundereyeDothhomagetohisnewappearingsight,Servingwithlookshissacredmajesty,Andhavingclimbedthesteepupheavenlyhill,Resemblingstrongyouthinhismiddleage,Yetmortallooksadorehisbeautystill,Attendingonhisgoldenpilgrimage:Butwhenfromhighmostpitchwithwearycar,Likefeebleagehereelethfromtheday,Theeyes(foreduteous)nowconvertedareFromhislowtractandlookanotherway:Sothou,thyselfoutgoinginthynoon:Unlookedondiestunlessthougetason七看当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰用目光来恭候他神圣的驾临然后他既登上了苍穹的极峰像精力饱满的壮年雄姿英发万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他像耄年拖着尘倦的车轮从绝顶颤巍巍地离开了白天众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。  同样你的灿烂的日中一消逝  你就会悄悄死去如果没后嗣。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Musictohear,whyhear'stthoumusicsadlySweetswithsweetswarnot,joydelightsinjoy:Whylov'stthouthatwhichthoureceiv'stnotgladly,Orelsereceiv'stwithpleasurethineannoyIfthetrueconcordofwelltunedsounds,Byunionsmarrieddooffendthineear,Theydobutsweetlychidethee,whoconfoundsInsinglenessthepartsthatthoushouldstbear:Markhowonestringsweethusbandtoanother,StrikeseachineachbymutualorderingResemblingsire,andchild,andhappymother,Whoallinone,onepleasingnotedosing:Whosespeechlesssongbeingmany,seemingone,Singsthistothee,'Thousinglewiltprovenone'八我的音乐为何听音乐会生悲?甜蜜不相克快乐使快乐欢笑。为何爱那你不高兴爱的东西或者为何乐于接受你的烦恼?如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。试看这一根弦另一根的良人怎样融洽地互相呼应和振荡宛如父亲、儿子和快活的母亲它们联成了一片齐声在欢唱。  它们的无言之歌都异曲同工  对你唱着:"你独身就一切皆空。"梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Isitforfeartowetawidow'seye,Thatthouconsum'stthyselfinsinglelifeAh,ifthouissuelessshalthaptodie,Theworldwillwailtheelikeamakelesswife,Theworldwillbethywidowandstillweep,Thatthounoformoftheehastleftbehind,Wheneveryprivatewidowwellmaykeep,Bychildren'seyes,herhusband'sshapeinmind:LookwhatanunthriftintheworlddothspendShiftsbuthisplace,forstilltheworldenjoysitButbeauty'swastehathintheworldanend,Andkeptunusedtheusersodestroysit:NolovetowardothersinthatbosomsitsThatonhimselfsuchmurd'rousshamecommits九是否因为怕打湿你寡妇的眼你在独身生活里消磨你自己?哦如果你不幸无后离开人间世界就要哀哭你像丧偶的妻。世界将是你寡妇她永远伤心你生前没给她留下你的容貌其他的寡妇靠儿女们的眼睛反能把良人的肖像在心里长保。看吧浪子在世上的种种浪费只换了主人世界仍然在享受但美的消耗在人间将有终尾:留着不用就等于任由它腐朽。  这样的心决不会对别人有爱  既然它那么忍心把自己戕害。梁宗岱译莎士比亚十四行诗Forshamedenythatthoubear'stlovetoanyWhoforthyselfartsounprovidentGrantifthouwilt,thouartbelovedofmany,Butthatthounonelov'stismostevident:Forthouartsopossessedwithmurd'roushate,That'gainstthyselfthoustick'stnottoconspire,SeekingthatbeauteousrooftoruinateWhichtorepairshouldbethychiefdesire:Ochangethythought,thatImaychangemymind,ShallhatebefairerlodgedthangentleloveBeasthypresenceisgraciousandkind,Ortothyselfatleastkindheartedprove,Maketheeanotherselfforloveofme,Thatbeautystillmayliveinthineorthee一○羞呀否认你并非不爱任何人对待你自己却那么欠缺绸缪。承认随你便许多人对你钟情但说你并不爱谁谁也要点头。因为怨毒的杀机那么缠住你你不惜多方设计把自己戕害锐意摧残你那座峥嵘的殿宇你唯一念头却该是把它重盖。哦赶快回心吧让我也好转意!难道憎比温婉的爱反得处优?你那么貌美愿你也一样心慈否则至少对你自己也要温柔。  另造一个你吧你若是真爱我  让美在你儿子或你身上永活。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Asfastasthoushaltwanesofastthougrow'st,Inoneofthine,fromthatwhichthoudepartest,Andthatfreshbloodwhichyounglythoubestow'st,Thoumaystcallthine,whenthoufromyouthconvertest,Hereinliveswisdom,beauty,andincrease,Withoutthisfolly,age,andcolddecay,Ifallweremindedso,thetimesshouldcease,Andthreescoreyearwouldmaketheworldaway:Letthosewhomnaturehathnotmadeforstore,Harsh,featureless,andrude,barrenlyperish:Lookwhomshebestendowed,shegavetheemoreWhichbounteousgiftthoushouldstinbountycherish:Shecarvedtheeforherseal,andmeantthereby,Thoushouldstprintmore,notletthatcopydie一一和你一样快地消沉你的儿子也将一样快在世界生长起来你灌注给青春的这新鲜血液仍将是你的当青春把你抛开。这里面活着智慧、美丽和昌盛没有这便是愚蠢、衰老和腐朽:人人都这样想就要钟停漏尽六十年便足使世界化为乌有。让那些人生来不配生育传宗粗鲁、丑陋和笨拙无后地死去造化的至宠她的馈赠也最丰该尽量爱惜她这慷慨的赐予:  她把你刻做她的印意思是要  你多印几份并非要毁掉原稿。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedaysunkinhideousnight,WhenIbeholdthevioletpastprime,Andsablecurlsallsilveredo'erwithwhite:WhenloftytreesIseebarrenofleaves,WhicherstfromheatdidcanopytheherdAndsummer'sgreenallgirdedupinsheavesBorneonthebierwithwhiteandbristlybeard:ThenofthybeautydoIquestionmakeThatthouamongthewastesoftimemustgo,Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,Anddieasfastastheyseeothersgrow,Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefenceSavebreedtobravehim,whenhetakestheehence一二当我数着壁上报时的自鸣钟见明媚的白昼坠入狰狞的夜当我凝望着紫罗兰老了春容青丝的卷发遍洒着皑皑白雪当我看见参天的树枝叶尽脱它不久前曾荫蔽喘息的牛羊夏天的青翠一束一束地就缚带着坚挺的白须被舁上殓床于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆既然美和芳菲都把自己抛弃眼看着别人生长自己却枯萎  没什么抵挡得住时光的毒手  除了生育当他来要把你拘走。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Othatyouwereyourself,butloveyouareNolongeryours,thanyouyourselfherelive,Againstthiscomingendyoushouldprepare,AndyoursweetsemblancetosomeothergiveSoshouldthatbeautywhichyouholdinleaseFindnodetermination,thenyouwereYourselfagainafteryourself'sdecease,WhenyoursweetissueyoursweetformshouldbearWholetssofairahousefalltodecay,Whichhusbandryinhonourmightuphold,Againstthestormygustsofwinter'sdayAndbarrenrageofdeath'seternalcoldOnonebutunthrifts,dearmyloveyouknow,Youhadafather,letyoursonsayso一三哦但愿你是你自己但爱呀你终非你有当你不再活在世上:对这将临的日子你得要准备快交给别人你那俊秀的肖像。这样你所租赁的朱颜就永远不会有满期于是你又将变成你自己当你已经离开了人间既然你儿子保留着你的倩影。谁肯让一座这样的华厦倾颓如果小心地看守便可以维护它的光彩去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?  哦除非是浪子我爱呀你知道  你有父亲让你儿子也可自豪。NotfromthestarsdoImyjudgementpluck,AndyetmethinksIhaveastronomy,Butnottotellofgood,orevilluck,Ofplagues,ofdearths,orseasons'quality,NorcanIfortunetobriefminutestellPointingtoeachhisthunder,rainandwind,OrsaywithprincesifitshallgowellByoftpredictthatIinheavenfindButfromthineeyesmyknowledgeIderive,AndconstantstarsinthemIreadsuchartAstruthandbeautyshalltogetherthriveIffromthyself,tostorethouwouldstconvert:OrelseoftheethisIprognosticate,Thyendistruth'sandbeauty'sdoomanddate一四并非从星辰我采集我的推断可是我以为我也精通占星学但并非为了推算气运的通蹇以及饥荒、瘟疫或四时的风色我也不能为短促的时辰算命指出每个时辰的雷电和风雨或为国王占卜流年是否亨顺依据我常从上苍探得的天机。我的术数只得自你那双明眸恒定的双星它们预兆这吉祥:只要你回心转意肯储蓄传后真和美将双双偕你永世其昌。  要不然关于你我将这样昭示:  你的末日也就是真和美的死。WhenIconsidereverythingthatgrowsHoldsinperfectionbutalittlemomentThatthishugestagepresentethnoughtbutshowsWhereonthestarsinsecretinfluencecommentWhenIperceivethatmenasplantsincrease,Cheeredandcheckedevenbytheselfsamesky:Vauntintheiryouthfulsap,atheightdecrease,AndweartheirbravestateoutofmemoryThentheconceitofthisinconstantstay,Setsyoumostrichinyouthbeforemysight,WherewastefultimedebatethwithdecayTochangeyourdayofyouthtosulliednight,AndallinwarwithTimeforloveofyou,Ashetakesfromyou,Iengraftyounew一五当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引当我发觉人和草木一样蕃衍任同一的天把他鼓励和阻挠少壮时欣欣向荣盛极又必反繁华和璀璨都被从记忆抹掉于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列眼见残暴的时光与腐朽同谋要把你青春的白昼化作黑夜  为了你的爱我将和时光争持:  他摧折你我要把你重新接枝梁宗岱译莎士比亚十四行诗集ButwhereforedonotyouamightierwayMakewaruponthisbloodytyrantTimeAndfortifyyourselfinyourdecayWithmeansmoreblessedthanmybarrenrhymeNowstandyouonthetopofhappyhours,Andmanymaidengardensyetunset,Withvirtuouswishwouldbearyoulivingflowers,Muchlikerthanyourpaintedcounterfeit:SoshouldthelinesoflifethatliferepairWhichthis(Time'spencil)ormypupilpenNeitherininwardworthnoroutwardfairCanmakeyouliveyourselfineyesofmenTogiveawayyourself,keepsyourselfstill,Andyoumustlivedrawnbyyourownsweetskill一六但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王时光?不用比我的枯笔吉利的武器去防御你的衰朽把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶许多少女的花园还未经播种贞洁地切盼你那绚烂的群英比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描时光的画笔或者我这枝弱管无论内心的美或外貌的姣好都不能使你在人们眼前活现。  献出你自己依然保有你自己  而你得活着靠你自己的妙笔。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集WhowillbelievemyverseintimetocomeIfitwerefilledwithyourmosthighdesertsThoughyetheavenknowsitisbutasatombWhichhidesyourlife,andshowsnothalfyourparts:IfIcouldwritethebeautyofyoureyes,Andinfreshnumbersnumberallyourgraces,Theagetocomewouldsaythispoetlies,Suchheavenlytouchesne'ertouchedearthlyfacesSoshouldmypapers(yellowedwiththeirage)Bescorned,likeoldmenoflesstruththantongue,Andyourtruerightsbetermedapoet'srage,AndstretchedmetreofanantiquesongButweresomechildofyoursalivethattime,Youshouldlivetwiceinit,andinmyrhyme一七未来的时代谁会相信我的诗如果它充满了你最高的美德?虽然天知道它只是一座墓地埋着你的生命和一半的本色。如果我写得出你美目的流盼用清新的韵律细数你的秀妍未来的时代会说:"这诗人撒谎:这样的天姿哪里会落在人间!"于是我的诗册被岁月所熏黄就要被人藐视像饶舌的老头你的真容被诬作诗人的疯狂以及一支古歌的夸张的节奏:  但那时你若有个儿子在人世  你就活两次:在他身上在诗里。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集ShallIcomparetheetoasummer'sdayThouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,Norshalldeathbragthouwand'restinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st,Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee一八我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长。  只要一天有人类或人有眼睛  这诗将长存并且赐给你生命。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集DevouringTimebluntthouthelion'spaws,Andmaketheearthdevourherownsweetbrood,Pluckthekeenteethfromthefiercetiger'sjaws,Andburnthelonglivedphoenix,inherblood,Makegladandsorryseasonsasthoufleet'st,Anddowhate'erthouwiltswiftfootedTimeTothewideworldandallherfadingsweets:ButIforbidtheeonemostheinouscrime,Ocarvenotwiththyhoursmylove'sfairbrow,Nordrawnolinestherewiththineantiquepen,Himinthycourseuntainteddoallow,Forbeauty'spatterntosucceedingmenYetdothyworstoldTime:despitethywrong,Myloveshallinmyverseeverliveyoung一九饕餮的时光去磨钝雄狮的爪命大地吞噬自己宠爱的幼婴去猛虎的颚下把它利牙拔掉焚毁长寿的凤凰灭绝它的种使季节在你飞逝时或悲或喜而且捷足的时光尽肆意地摧残这大千世界和它易谢的芳菲只有这极恶大罪我禁止你犯:哦别把岁月刻在我爱的额上或用古老的铁笔乱画下皱纹:在你的飞逝里不要把它弄脏好留给后世永作美丽的典型。  但尽管猖狂老时光凭你多狠  我的爱在我诗里将万古长青。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Awoman'sfacewithnature'sownhandpainted,Hastthouthemastermistressofmypassion,Awoman'sgentleheartbutnotacquaintedWithshiftingchangeasisfalsewomen'sfashion,Aneyemorebrightthantheirs,lessfalseinrolling:Gildingtheobjectwhereuponitgazeth,Amaninhueallhuesinhiscontrolling,Whichstealsmen'seyesandwomen'ssoulsamazethAndforawomanwertthoufirstcreated,Tillnatureasshewroughttheefelladoting,Andbyadditionmeoftheedefeated,ByaddingonethingtomypurposenothingButsincesheprickedtheeoutforwomen'spleasure,Minebethyloveandthylove'susetheirtreasure二○你有副女人的脸由造化亲手塑就你我热爱的情妇兼情郎有颗女人的温婉的心但没有反复和变幻像女人的假心肠眼睛比她明媚又不那么造作流盼把一切事物都镀上黄金绝世的美色驾御着一切美色既使男人晕眩又使女人震惊。开头原是把你当女人来创造:但造化塑造你时不觉着了迷误加给你一件东西这就剥掉我的权利这东西对我毫无意义。  但造化造你既专为女人愉快  让我占有而她们享受你的爱。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集Soisitnotwithmeaswiththatmuse,Stirredbyapaintedbeautytohisverse,Whoheavenitselfforornamentdothuse,Andeveryfairwithhisfairdothrehearse,MakingacouplementofproudcompareWithsunandmoon,withearthandsea'srichgems:WithApril'sfirstbornflowersandallthingsrare,Thatheaven'sairinthishugerondurehemsOletmetrueinlovebuttrulywrite,Andthenbelieveme,myloveisasfair,Asanymother'schild,thoughnotsobrightAsthosegoldcandlesfixedinheaven'sair:Letthemsaymorethatlikeofhearsaywell,Iwillnotpraisethatpurposenottosell二一我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句连苍穹也要搬下来作妆饰品罗列每个佳丽去赞他的佳丽用种种浮夸的比喻作成对偶把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝四月的鲜花和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦让我既真心爱就真心歌唱而且相信我我的爱可以媲美任何母亲的儿子虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。  谁喜欢空话让他尽说个不穷  我志不在出售自用不着祷颂。梁宗岱译莎士比亚十四行诗集MyglassshallnotpersuademeIamold,Solongasyouthandthouareofonedate,Butwhenintheetime'sfurrowsIbehold,ThenlookIdeathmydaysshouldexpiateForallthatbeautythatdothcoverthee,Isbuttheseemlyraimentofmyheart,Whichinthybreastdothlive,asthineinme,HowcanIthenbeelderthanthouartOthereforelovebeofthyselfsowary,AsInotformyself,butfortheewill,BearingthyheartwhichIwillkeepsocharyAstendernurseherbabefromfaringillPresumenotonthyheartwhenmineisslain,Thougav'stmethinenottogivebackagain二二这镜子决不能使我相信我老只要大好韶华和你还是同年但当你脸上出现时光的深槽我就盼死神来了结我的天年。因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩我的心在你胸中跳动正如你在我的:那么我怎会比你先衰?哦我的爱呵请千万自己珍重像我珍重自己乃为你非为我。怀抱着你的心我将那么郑重像慈母防护着婴儿遭受

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/64

莎士比亚十四行诗中英对照

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利