首页 GideonToury翻译规范论介绍_赵宁

GideonToury翻译规范论介绍_赵宁

举报
开通vip

GideonToury翻译规范论介绍_赵宁 2001 年 5 月 第 33卷 第 3期 外语教学与研究(外国语文双月刊) For eign Language Teaching and Research ( bimonthly) May 2001 Vol. 33 No. 3 Gideon T oury 翻译规范论介绍 中国民航学院 赵 宁 提要: 本文探讨 G. Toury翻译规范论的基本问题。Toury 研究的目的不在于制订翻译规范,而是通 过对译本的研究,寻找译者们遵循的规范。他认为翻译规范来源于篇章和篇章外,可分为元规范和操作 规范...

GideonToury翻译规范论介绍_赵宁
2001 年 5 月 第 33卷 第 3期 外语教学与研究(外国语文双月刊) For eign Language Teaching and Research ( bimonthly) May 2001 Vol. 33 No. 3 Gideon T oury 翻译规范论介绍 中国民航学院 赵 宁 提要: 本文探讨 G. Toury翻译规范论的基本问题。Toury 研究的目的不在于制订翻译规范,而是通 过对译本的研究,寻找译者们遵循的规范。他认为翻译规范来源于篇章和篇章外,可分为元规范和操作 规范 ;规范是描述性的而非规定性的, 它既是共时的也是历时的, 掌握它是在社会文化背景下成为一名 称职翻译的前提。 关键词: 翻译规范、Gideon Toury [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1000_0429( 2001) 03_0216_4 一、引言 在众多国外翻译理论著作中, Gideon T oury的翻译规范论独树一帜。他认为翻译是 具有社会文化意义的活动。他研究了大量翻译 作品, 试图找出译者们遵循的规范。他认为这 些规范可用来确定翻译行为的合适程度, 调整 所有限制翻译的因素, 掌握它们是在文化环境 中成为一名称职翻译的前提。 本文对 Toury 翻译规范论中的核心问题, 如翻译规范的本质、分类、翻译规范多样化及翻 译规范的建立等进行初步探讨, 期望能对翻译 理论的研究有所裨益。 二、翻译规范的本质 规范是用以解释活动的社会意义的重要概 念,它的存在和广泛使用(及其暗示的一致性) 可以起到建立和保持社会秩序的作用。规范是 归类与管理的先决条件, 没有规范就谈不上标 准,人们的活动就成了随意行为。当然,规范也 适用于一切文化活动或构成文化的任何系统, 因为文化系统归根结底也是一种社会建构。 T oury( 1980, 1995)认为翻译是受到社会文 化规范限制的活动, 其社会、文化特点使之不同 程度地受到多种因素限制。这里既有翻译活动 涉及的不同语言、文化和篇章传统间的系统差 异,又有翻译者自身认知的局限以及其他因素。 其中限制力最强的是绝对 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf ,限制力最弱的 是个人风格。两极之间的宽泛区域是通常称之 为翻译规范的主体意识因素。在不同条件下工 作的翻译者(如为不同对象翻译) 使用翻译规 范时通常采用不同的策略, 最终产生明显不同 的翻译作品。 毫无疑问,翻译是涉及至少两种语言和文 化传统的活动, 即在每一层次都涉及至少两套 规范系统。因此, 翻译背后的/价值0就包含两 个要素( Toury 1995: 56) : 1)译文作为目标语篇章在目标文化或该文 化的某个部分中占据一定位置或填补空缺 ( slot)。 2)译文是某个预先存在的源语篇章在目标 语中的表述。源语篇章属于源语文化并在其中 占有确定位置。 上述不同的语言、文化和篇章传统常不兼 容。如果没有翻译规范的调节作用,两类不同 来源的限制因素之间的冲突, 只能在没有衡量 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 的情况下由译者个人调和,其结果可能是 放任自流,而翻译行为肯定并非如此。作为社 会文化组成部分的翻译行为倾向于显示某种规 律,有些规律可能在一定时期内尚未显现出清 216 晰的面目,当翻译者违反规律时,属于该文化群 体的人们常常会察觉并给以批评或排斥。 翻译规范在某种程度上可说是译者们在两 种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产 物( Toury1977, 1985, 1995: 57)。在翻译过程 中,翻译者可受原文及其规范支配,也可受目标 语中使用的规范支配。作第一种选择的翻译者 往往遵循源语篇章规范并由此而遵循源语语言 和文化规范。这种追求直译的倾向可能导致与 目标语规范和惯例不兼容的结果。如果作第二 种选择,目标语中的语言、文化和篇章传统等规 范系统就被激活并充分发挥作用, 译文的可接 受性大大提高, 但偏离原文则几乎不可避免。 三、翻译规范的分类 在 Toury( 1995: 56, 1998)看来, 规范制约 所有种类的翻译,不仅是文学、哲学和圣经翻译 (这并不是说用完全相同的规范约束它们) , 而 且,规范能运用于翻译活动的任何阶段,能反映 在翻译产品的每一层面。他把翻译规范划分为 两大类:元规范和操作规范,并认为它们可从宏 观和微观两个方面指导翻译行为。 元规范指翻译的宏观抉择, 它主要涉及两 个方面:一是与翻译方针有关的因素,二是与翻 译直接程度有关的因素 ( Toury1995: 56-58)。 翻译方针既涉及在一定历史背景下指导篇章类 型的选择, 也涉及与在特定时期通过翻译输入 某种语言/文化的个体篇章有关的因素,包括占 主导地位的社会需要、时代条件及面向何种读 者群等影响翻译决策的问题。例如,我国在/五 四0运动以前曾出现过三大翻译高潮,即从东汉 到宋代的佛经翻译、明末清初的科学翻译和鸦 片战争以后的西学翻译, 其各自的篇章特点有 所不同,但无一例外都与当时占主导地位的社 会文化发展需要紧密相关。翻译的直接程度涉 及从最原始版本语言以外的其他语言版本进行 翻译(间接翻译)的裕度界线: 能否允许间接翻 译? 从何种源语/篇章类型/时期进行翻译时禁 止/允许/容忍/可用某一特定翻译形式? 什么 是人们禁止/允许/容忍/可用的中介语言? 是 否有倾向/义务表明译文是从某种中介语文本 翻译而来或忽略/隐瞒/否认这一事实? 如果提 及这一事实,是否要明确中介语的身份? 等等。 操作性规范属翻译行为的微观抉择, 一般 指译者翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇 章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表 述,因此也直接或间接地约束目标语篇章和源 语篇章之间公认的关系, 即哪些在转变中可能 维持不变,哪些会发生变化。这种操作规范能 约束作为源语材料替代物的目标语材料本身 (因而也约束翻译的充分程度) , 决定这些材料 在篇章中的位置(实际分布形式)。译文中所谓 省略、增添、位移和篇章切分等都受操作规范制 约。 操作性规范本身可以当作一种模式, 每个 模式都起限制作用, 它允许某些选择而禁止另 一些选择。操作规范可能是稍有变化的源语篇 章规范(直译) , 也可能是纯粹的目标语规范或 两者间的某种妥协。当译者采取第一种立场 时,译文很难说在整体上变成了目标语,它变成 一种模拟语言, 最好的结果是部分地保留了源 语篇章的风貌, 而最糟糕时则变成一种人为语 言,此时翻译作品并非真正意义上被引入目标 文化,而是强加于它。如果此种译本能在目标 文化中寻求到一个合适的位置,那也是无意中 填补了/空缺0。当译者采取第二种立场时,被 译者引入目标语文化的是原作的一种形式,是 符合目标语的语言、文化和篇章模式标准的原 作改编形式(改写本)。在不追求直译的领域, 很可能间接翻译(从最原始文本语言以外的语 言文本翻译)更常见,有时甚至是人们较之直接 翻译更愿采用的方式。 一般说来,元规范在逻辑和顺序排列上优 先于操作规范, 因为译者首先要慎重考虑翻译 什么和选择何种译本的问题。同时,两类主要 规范之间相互影响甚至互为条件。例如, 作为 操作规范重要内容的篇章切分一直有各种各样 的传统(或模式) , 他们之间的差别对翻译来说 都起一些暗示作用,通常,篇章切分越接近目标 文化传统翻译作品的可接受性就越强,所以,操 217 赵 宁 Gideon Toury 翻译规范论介绍 作规范的作用也不容忽视。 四、翻译规范的多样性 T oury ( 1995: 63)从不否认解释翻译规范 的困难性,因为其本身具有社会/文化特殊性及 不稳定性,这并不是翻译规范特有的性质,所有 规范都有这种性质。 规范的特殊性在于它只能由其赖以存在的 系统赋予其意义。即使是外部行为看起来完全 相同的系统之间实际上仍有差异。规范也是不 稳定的、变化的实体。它们的变化时快时缓。 无论快慢,人们总难免会遇到规范的重大变化, 关键是如何应对。译者在翻译规范变化面前也 并不总处于被动地位。相反, 有些译者试图通 过诸如翻译思想、翻译批评等方式促进规范变 化的形成,以便控制这些变化。另一部分人, 包 括翻译者、翻译活动发起人及赞助人顺从社会 压力,不断根据变化着的规范调整自己的行为; 还有少部分人仍抱着旧规范不放。因此, 翻译 界同时并存着三种不同类型、又彼此竞争的规 范,即在边缘徘徊的新规范的维形,处于中心地 位,指导主流翻译行为的规范,以及过去规范的 残余。这就是人们通常冠之以/前卫0、/主流0 和/过时0的翻译规范(无褒贬之意) , 每一种都 在翻译界占有一定地位。所谓主流规范, 除它 当时恰好起主流作用外, 也并不存在任何固有 的/主流0因素, 即它也是受时间限制的。随着 规范的不断变化, 过去自以为很/ 前卫0的翻译 者会发现自己不是/主流0的甚至是/落伍0的翻 译者了。这一过程不能简单地认为是几代译者 间的变迁,也不能单纯地把它和年龄等同起来。 很可能初出茅庐的年轻译者表现出极端模仿前 人的倾向, 尤其是当他们的观点得到固守过时 规范的导师、编辑或翻译教师的认同时更是如 此。翻译规范的变化和多样化并不否定规范本 身的存在, 而只 说明 关于失联党员情况说明岗位说明总经理岗位说明书会计岗位说明书行政主管岗位说明书 现实生活的复杂性。翻译 规范系统有共时和历时两个层面, 同时,它们分 别自成系统。可以把规范系统看作是形式多样 的开放结构,是聚合系统。 五、翻译规范的建立 Toury ( 1988, 1995: 65, 1997)指出翻译规 范的建立需通过两个主要途径: 篇章和篇章外。 1)篇章: 译文篇章本身是各种翻译规范的 集中体现,是 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 各种规范的资料总库,是形形 色色的规范之源泉。 2)篇章外: 集半理论性或评论性的观点为 一体,如翻译的规定性理论和译者、编辑、出版 人以及翻译活动所涉及人员对个别作品、译者 或翻译/流派0的 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 等。 翻译规范来自于篇章是因为规范不是直观 的,人们实际观察到的并不是规范本身而是受 规范制约的行为。更准确地讲, 多半是这种行 为的产品。这更说明为什么要在解释翻译行为 的背景下来谈论规范。翻译行为即译者的翻译 实践活动。在翻译过程中, 译者会有意无意遵 循某些原则,这些原则既包括译者对源语和目 标语语言、文化及篇章传统限制因素的认识,也 包括个人癖好。其中一些具有普遍意义, 具有 共性的东西逐渐为很多人所共同遵循, 这就形 成了规范。规范本身并不是显性的,它们隐含 在译文篇章之中。当人们研究规范时,它们是 最直接、最真实的第一手材料。 来自于篇章外的规范性的看法、观点也是 规范的来源之一, 但它有可能不够全面或带有 偏见,必须慎重对待。发表观点的人往往言过 其实,因此,在公开的观点、要求和实际行为及 结果之间可能存在距离, 甚至矛盾。这可能是 这些人的主观、片面或缺乏足够知识造成的,也 可能是有意的误导和欺骗。即使是译者本人, 其真实意图也不一定和明示的意图一致(这种 明示的意图往往是在翻译行为完成后才付诸文 字的事后行为)。尽管如此,人们仍应把半理论 的和批评性的阐述当作规范研究的合法途径, 虽然这些观点可能有种种缺陷,但其本身仍具 有价值, 仍可用来分析实际翻译行为。为了不 掉进这些阐述中隐藏的陷阱, 我们不可按其表 面价值接受这些规范性的看法,应澄清它们的 面目,揭示其非偶然性的意义,也就是说,要力 218 2001年 外语教学与研究 第 3期 图识别它们反映的文化格局。要对各种不同规 范性看法进行相互比较, 分析它们与实际翻译 行为所展示的(或导致的)模式之间的冲突, 从 而寻找到对翻译实践具有普遍意义的规范。这 些研究都要在社会文化背景中进行。 翻译本质上是多维的: 它所展示的是多层 交叉的图景, 想要把它梳理清楚也非易事。因 此, 对翻译规范的研究不应陷在范式的死胡同 里。研究要向着系统陈述阶段发展, 形成适合 于各种问题领域的规范集合, 应尝试建立各翻 译领域规范之间的联系。显然, 由此建立的关 系网络越紧密越能获得好的规范结构。但是, 即便建成这种结构, 人们还应注意翻译者行为 并非完全系统化。他/她在不同问题领域的决 策动机不同。翻译行为的一致性是一个等级概 念,既非为零(即全无规则) ,也非为 1(即绝对 符合规则)。 六、结束语 T oury 的规范论尝试在社会文化的大背景 下研究翻译的多维性质。他根据社会文化限制 翻译的诸多因素的不同来源, 把翻译规范区分 为源语规范和目标语规范。又根据普遍性和具 体性,把翻译规范分为元规范和操作规范两大 类。前者涉及译者从宏观角度对翻译方针的抉 择, 后者涉及译者在微观层次对翻译技巧方面 的考虑, Toury 以此构建起自己的完整理论体 系。他的种种观点, 如翻译规范是描述性的, 而 不是规定性的; 规范不是静止的,而是不断变化 的;翻译规范的建立有两大途径 ) ) ) 篇章和篇 章外,前者为主,后者为辅等等, 对翻译工作者 都会有所启发。 参考文献 Toury, G. 1977, Equivalence and non-equivalence in translation as a function of norms [ J] . Hasif r ut 25, 33-39. Toury, G . 1980. I n Search of a Theor y of T ranslation [ M ] . T el Aviv: The Por ter Institute. T oury, G . 1985. Aspects of translating into minority lan- guages, fr om the po int of view o f translat ion studies [ J] . Multilingua : Journal of I nterlanguage Com- munication 4/ 1: 3-10. Toury, G. 1988. Experimentation in translation studies: Achievements, pr ospects and some pitfalls [ A ] . In T irkkonen_Condit, Sonja ( ed. ) . Emp ir ical Re- sear ch in T ranslation and Inter cultural S tudies : Selected Pap er s of the TRANS_SIF Seminar , Sav onlinna [ C] . T™bingen: Gunter Narr . 1991. Toury, G . 1995. Descr ip tive T ranslation S tudies and Beyond [ M ] . Amsterdam/ Philadelphia: John Ben- jamins. Toury, G. 1998. A handful of paragraphs on / transla- tion0 and / norms0 [ A ] . I n C. Sch¾ffner ( ed. ) . T ranslation and Norms [ C] . Clevedon etc. : Mult-i lingual Matters. 收稿日期: 2000 ) 6 ) 10; 修改稿, 2000) 12 ) 25; 本刊修订稿, 2001) 3 ) 28 通讯地址: 300300 天津市中国民航学院外语系 5外语教学与研究 ) ) ) 1957~ 2000年光盘版6出版 据悉,外语教学与研究出版社最近将制作完成5外语教学与研究 ) ) ) 1957 ~ 2000 年光盘 版6。全套共三张光盘, 收录了5外语教学与研究6自 1957 年创刊以来至2000 年底( 1967- 1977 年因文革停刊) 126 期刊载的所有内容,可谓/半世纪教学科研,三张盘一查即得0。 为答谢广大读者对5外语教学与研究6的支持和厚爱, 外研社将给本刊订户以九折优惠并 免邮购费。需要者可按以下地址、电话进行联系: 100089 北京西三环北路 19号外研大厦邮购部 电话: ( 010) 68916270 传真: ( 010) 68917423 219 赵 宁 Gideon Toury 翻译规范论介绍
本文档为【GideonToury翻译规范论介绍_赵宁】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_032783
暂无简介~
格式:pdf
大小:145KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2013-08-31
浏览量:106