《诗经》注释(2)
【F-081】遵大路
【
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
解】一位女子哀求情人不要遗弃她。
遵大路兮,掺执子之袪兮。无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮,不寁好也!
【注释】
1、遵:同“循”,沿着。
2、掺(闪shǎn):握。袪(区qū):衣袖。
3、寁(捷jié,又读攒zǎn):速,速绝。故:故人,女子自谓。
4、魗(丑chǒu):可恶。
5、好:旧好。《集传》:“好,情好也。”
【参考译文】
沿着大路走向前,拉住你的袖口边。千万不要讨厌我,旧情不能一时断!
沿着大路走忙忙,拉住你的手不放。千万不要嫌我丑,旧好不能一时忘!
【F-082】女曰鸡鸣(必读)
女曰:“鸡鸣”,士曰:“昧旦”。“子兴视夜,明星有烂。”“将翱将翔,弋凫与雁。”
“弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。”
“知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以
报之。”
【注释】
1、昧旦:犹“昧爽”,天将明未明的时候。
2、兴:起。视夜:观察夜色。
3、明星:即金星。早晨金星出现在东方,称为启明星或明星。有烂:犹“烂烂”,明亮。天将明的时候众星隐蔽,独启明星显得更亮。
4、翱翔:本是鸟飞之貌,这是指人的动作,犹“遨游”或“徜徉”。比喻人自由自在地行走。
5、弋(义yì):同“鸢(冤yuān)”。用生丝做绳,系在箭上来射鸟叫做“弋”。凫(符fú):野鸭。
6、加:古读如“歌”。加之:射中它。
7、与:犹“为”。宜(古读如俄):做肴。宜之:言将凫雁加以烹调,做成肴。本章的“言”字都是语助词。
8、御:侍。在御:犹言“在侧”。
9、静好:安静和乐,指琴瑟之音。《常棣》篇云:“妻子好合,如鼓瑟琴”,这里说琴瑟静好也是借琴瑟喻夫妇。第二章都是妻对夫所说的话。
10、来:和顺。和下文的“顺”、“好”意义相同。
11、杂佩:古人所带的佩饰,每一佩上有玉、有石、有珠、有珩(横héng)、璜、琚(居jū)、瑀(雨yǔ)冲牙,形状和
材料
关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料
都不属一类,所以叫做“杂佩”。
12、问:赠送。
【题解】
这篇是夫妇的对话。第一章说:鸡叫了。夫说:天将亮未亮。妻说:你起来看看天吧,启明星那么亮。夫说:那我要去射凫雁了。第二章妻说:射得凫雁我为你制肴下酒。愿我们和乐偕老。第三章夫答:我知道你是和我同心,衷心爱我的,我将这杂佩送给你,表示我的报答。
【余冠英今译】
女说:“耳听鸡叫唤。”男说:“天才亮一半。”“你且下床看看天,启明星儿光闪闪。”“干起来啊起来干,射野鸭儿也射雁。”
“射鸭射雁准能着,和你煮雁做美肴。有了美肴好下酒,祝福我俩同到老。你弹琴来我鼓瑟,多么安静多美好。”
“晓得你对我真关怀,送给你杂佩答你爱。晓得你对我体贴细,送给你杂佩表谢意。晓得你爱我是真情,送给你杂佩表同心。”
【F-083】有女同车
【题解】一位贵族青年赞美情人容貌漂亮而品德美好。
有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。
【注释】
1、同车:男女同车归,喻女子出嫁。
2、舜华:木槿花。《集传》:“舜,木槿也。”
3、翱翔:鸟在空中回旋地飞,比喻女子步履轻盈。
4、孟姜:姜氏长女。
5、都(督dū):优美貌。《集传》:“都,闲雅也。”
6、英:《毛传》:“英犹华也。”
7、将将(枪qiāng):即“锵锵”,金石之声。
【参考译文】
姑娘与我同车逛,脸如木槿花一样。步履轻盈像飞翔,美玉佩带在身上。那位姜家大姑娘,真是漂亮又大方。
姑娘与我同路逛,脸如木槿花一样。步履轻盈像飞翔,身上佩玉响叮当。那位姜家大姑娘,品德高尚不能忘。
【F-084】山有扶苏(必读)
山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
【注释】
1、扶苏:又作“枎苏”,就是枎木。枝叶四布的大树。一说扶苏即朴掓,朴掓是小木。这里应与下章“乔松”相称,似非小木。
2、子都:和下章的“子充”都是古代美男子名。《毛传》:“子都,世之美好者也。”
3、狂且(疽jū):狂者。《通释》:“……狂且,谓狂行拙钝之人。”
4、游龙:“龙”一作“茏”,草名,又名“荭”,红草。《集传》:“游,枝叶放纵貌。龙,红草也。”
5、子充:《集传》:“子充,犹子都也。”
6、狡童:“狡”是“狡猾多诈”的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。
【题解】
这诗写一个女子对爱人的俏骂。说她没有见到美男子,却见到一个狂男孩。
【余冠英今译】
有枎木长在高山,有荷花开在浅潭。见不着子都美男,倒碰上一个疯汉。
山头上松树高高,洼地里长着红草。美子充不曾见着,浑小子倒来盯梢。
【参考译文】
高山上面有大树,荷花长在低洼地。不见子都美男子,见个狂妄笨东西。
高山上面有青松,荭草长在洼地中。不见子充美男子,见个狡猾小顽童。
【F-085】萚兮(必读)
萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
【注释】
1、萚(拓tuò):草木落下的皮或叶。
2、吹:古读如“磋(错cuò)”。女:同“汝”,指萚。此章和下章头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。
3、女子呼爱人为伯或叔或叔伯。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。
4、倡:带头唱歌。女(汝)指叔伯。
5、漂:或作“飘”,吹动。
6、要(yào):会合。指唱歌的人以声音相会和,也就是和。
【题解】
这诗写女子要求爱人同歌。她说风把树叶儿吹得飘起来了,你领头唱吧,我来和你。全诗的情调是欢快的。
【余冠英今译】
草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘起。好人儿,亲人儿,领头唱吧我和你。
草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘上。好人儿,亲人儿,你来起头我合唱。
【参考译文】
树叶落地叶叶黄,风儿吹你萧萧响。我的哥哥好情郎,你来领歌我和唱。
树叶落地叶叶黄,风儿飘你飞四方。我的哥哥好情郎,你来领歌我伴唱。
【F-086】狡童
【题解】女子失态,寝食不安。
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
【注释】
1、狡童:即姣童,俊美的少年。《正义》:“言彼姣好之幼童也。”
2、维:因为。
3、息:《集传》:“息,安也。”
【参考译文】
那个漂亮小伙子,不肯和我来说话。一切都是因为你,使我饭也吃不下。
那个漂亮小伙子,不肯和我来吃饭。一切都是因为你,使我觉也睡不安。
【F-087】褰裳(必读)
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
【注释】
1、子:女子称她的情人。惠:见爱。
2、褰(千qiān):撩起(衣裳)。褰裳:提起下裙。溱(针zhēn):水名,源出今河南省密县东北圣水峪,东南流与洧水会合。
3、不我思:即不思我。
4、狂:痴騃(挨ái)。狂童:犹言“痴儿”或“傻小子”。狂童之狂:就是说痴儿中之痴儿。且(居jū):语尾助词,在这里的作用犹“哉”。
5、洧(伪wěi):水名,源出今河南省登封县东阳城山,东流经密县到大隗(伪wěi)镇会合溱水为双泊河。
6、士:《集传》:“士,未娶者之称。”
【题解】
这是女子戏谑情人的诗。大意说:你要是爱我想我,你就涉过溱水洧水,到我这里来;你要是不把我放在心上,还有别人呢。你这个糊涂虫里的糊涂虫呀!
【余冠英今译】
你要是心上把我爱,你就提起衣裳蹚过溱水来。要是你的心肠改,难道没有别人来?你这傻小子呀,傻瓜里头数你个儿大!
你要是心上还有我,你就提起衣裳蹚过洧水河。要是心上没有我,世上男人还不多?你这傻小子呀,傻瓜里头数你个儿大!
【F-088】丰
【题解】女子后悔没随未婚夫同行,希望他在来接她。
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
【注释】
1、丰:丰满。巷:门外。
2、俟(似sì):等。
3、送:送行。伴行至某处。
4、昌:强壮,有精神。
5、将:一起走。
6、第一个“衣”:动词,穿衣。下“裳”同。褧(窘jiǒng):用麻纱做的单罩衣。
7、行:指出嫁,与“归” 同义。
【参考译文】
你有丰润好面容,迎亲等我弄堂中。后悔我家没有送。
你的体魄多健壮,迎亲等我在堂上。后悔没有跟你往。
身穿锦缎衣和裳,麻纱罩衫披在上。情哥哥啊美男子,驾车接我一同往。
身穿锦缎裳和衣,麻纱单衫上面披。情哥哥啊美男子,驾车接我回家去。
【F-089】东门之墠(必读)
东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即。
【注释】
1、墠(善shàn):经过清除平整的土地。一作“坛”。“墠”犹“垣”,指堤。
2、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,绛色染料。
3、阪(板bǎn):斜坡。头两句说东门外有堤,堤有阪,阪有茜草。
4、践:齐,指排列整齐。《集传》:“践,排列貌。”
5、家室:指诗中女主人公自家的居室。
6、即:接触。
【题解】
这首是爱情诗,女子词。她和所思住屋很紧,两人却很疏远。她在向着他,怨他不来。(如作为男女赠答之词亦通。)
【余冠英今译】
东门长堤一道,坡上长着茜草。那屋子近在眼前,那人儿可真遥远。
栗树挨着东门,小屋齐齐整整。怎么不巴望你来?望你来你偏不肯。
【参考译文】
东门之外有广场,茜草生在山坡上。两家房屋虽接近,人儿却像在远方。
东门外面一株栗,有户人家好整齐。难道我不想念你,你不找我我心急。
【F-090】风雨(必读)
风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷!
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳!
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜!
【注释】
1、凄凄:寒凉之意。
2、喈(接jiē):古读如“唧”。“喈喈”犹“唧唧”,鸡鸣声。
3、君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。
4、云:发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。
5、潇潇:《广韵》引作“潚潚(音修xiū)”,急骤。
6、胶:古读如“鸠”。胶胶:《广韵·五肴》引作“嘐嘐(交jiāo)”,鸡鸣声。
7、瘳(抽chōu):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。
8、如晦:言昏暗如夜。已:止。
【题解】
这诗所写的是:在风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,一个女子正想念她的“君子”,如饥似渴,像久病望愈似的。就在这时候,她所盼望的人来到了。这怎能不高兴呢?
【余冠英今译】
风吹雨打冷清清,喔喔鸡儿不住声。盼得亲人来到了,心头潮水立时平。
急风吹雨雨潇潇,听得鸡儿咯咯嚎。盼得亲人来到了,心头百病一齐消。
一天风雨黑阴阴,为甚鸡儿叫不停。盼得亲人来到了,喜在眉头笑在心。
【F-091】子衿(必读)
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!
【注释】
1、子:诗中女子指她的情人。衿(今jīn):衣领。或读为“紟(今jīn)”,即系佩玉的带子。《颜氏家训·
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
证》:“古者斜领下连于衿,故谓领为衿。”
2、悠悠:忧思貌。《集传》:“悠悠,思之长也。”
3、宁不:犹“何不”。嗣(似sì):《释文》引《韩诗》作“诒(贻yí)”,就是寄。音:谓信息。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗?
4、佩:指佩玉的绶带。
5、挑达:往来貌。
6、城阙:城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。闻一多《风诗类钞》:“城阙,是青年们常幽会的地方。”
【题解】
这诗写一个女子在城阙等候她的情人,久等不见他来,急得她来回走个不停。一天不见面就像隔了三个月似的。末章写出她的烦乱情绪。
【余冠英今译】
青青的是你的长领襟,悠悠的是想念你的心。纵然我不曾去找你,难道你从此断音信?
青黝黝是你的佩玉带,心悠悠是我把相思害。纵然我不曾去找你,难道你不能自己来?
走去走来多少趟啊,在这高城望楼上啊。一天不见哥的面,好像三个月儿那么长啊!
【F-092】扬之水
【题解】男子叮嘱妻子或情人,不要听信谗言。
扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实迋女。
扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。
【注释】
1、扬:悠扬。楚:一种落叶小乔木,又名荆,即牡荆。束楚:同“束薪”。
2、鲜:少。《郑笺》:“鲜,寡也。”
3、予、女:《集传》:“予、女,男女自相谓也。”
4、迋(旷kuàng):同“诳”,欺骗。
【参考译文】
悠悠河水东流去,一捆荆条漂不起。没有哥哥没有弟,只有你我常相依。不要轻信别人话,他们都在欺骗你。
悠悠河水东流去,不能漂起柴一捆。没有哥哥没有弟,只有你我两个人。不要轻信别人话,他们实在不可信。
【F-093】出其东门(必读)
出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
【注释】
1、《集疏》:“郑城西南门为溱洧二水所经,故以东门为游人所集。”
2、如云:言众多。
3、存:思念。匪我思存:言非我所思念。
4、缟(搞gǎo):未经染色的绢。缟衣:是较粗贱的衣服。綦(其qí):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。参看《召南·野有死麕》篇“帨(shuì)”字注。綦巾:是未嫁女子所服用的。
5、聊:且。员(云yún):一作“云”。语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服饰贫陋的姑娘才是令我喜爱的。
6、闉(因yīn):曲城,又叫做“瓮城”,就是城门外的护门小城。阇(督dū):是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉阇是出瓮城的门。
7、荼(徒tú):茅草的白花。如荼:亦言众多。
8、且:读为“著”,犹“存”。“思存”、“思著”和《周南·关雎》篇的“思服”同例。
9、茹藘(如绿rú lǜ):茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。“綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。
10、娱:乐。这句和上章末句意思相同。
【题解】
本篇也是写爱情的诗。大意说:东门游女虽则“如云”、“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。
【余冠英今译】
出东门啊出东门,东门姑娘好像一片彩云屯。好像一片彩云屯,都不是我的心上人。只有那淡绿巾子素衣裳,见着她啊心上热腾腾。
来到东门瓮城外,姑娘们好像白茅遍地开。好像白茅遍地开,我的心里都不爱。只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来。
【参考译文】
漫步走出城东门,漂亮姑娘多如云。虽然姑娘多如云,不是我的心上人。只有白衣青巾女,使我快乐又相亲。
漫步走出瓮城门,美女多如白茅花。虽然多如白茅花,不是我心所牵挂。只有白衣红巾女,和她一起乐无涯。
【F-094】野有蔓草(必读)
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
【注释】
1、蔓草:蔓生的草。零:落。漙(团tuán):凝聚成水珠。
2、扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为“睕(晚wǎn)”,目大貌。《毛传》:“眉目之间婉然美也。”
3、邂逅(谢后xiì hòu):爱悦。亦作“不期而遇”解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。
4、瀼瀼(攘ráng):露珠肥大貌。
5、如:犹“而”。
6、偕臧(藏zàng):一同藏匿。《集传》:“偕臧,言各得其所欲也。”
【题解】
这首诗写的是大清早上,草露未干,田野间一对情人相遇,欢喜之情,发于歌唱。
【余冠英今译】
野地里有草蔓延,露水珠颗颗滚圆。有一个漂亮人儿,水汪汪一双大眼。欢乐地碰在一块,可真是合我心愿。
野地里有草蔓长,露水珠肥肥胖胖。有一个漂亮人儿,大眼睛清水汪汪。欢乐地碰在一块,我和你一起躲藏。
【参考译文】
野地蔓草多又长,团团露珠落叶上。有个漂亮好姑娘,眉清目秀好模样。不期路上碰见她,合我心愿真舒畅。
野地蔓草绿成片,露落叶上湿难干。有个漂亮好姑娘,眉清目秀多娇艳。不期路上碰见她,你我两人都喜欢。
【F-095】溱洧(必读)
溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰“观乎?”士曰“既且”。“且往观乎? 洧之外,洵訏且乐。”维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰“观乎?”士曰“既且”。“且往观乎?洧之外,洵訏且乐。”维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
【注释】
1、溱、洧:水名,又见《褰裳》篇。涣涣:水弥漫之貌。《集传》“涣涣,春水盛貌。”
2、士与女:泛指众游春男女。“女曰”、“士曰”的士女则有所专指。以下仿此。
3、蕳(间jiān):兰。古字同。《毛传》:“蕳,兰也。”古人所谓兰是一种香草,属菊科,和今之兰花不同。郑国风俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧两水之上,招魂续魄,秉执兰草,祓(扶fú)除不祥。
4、观:言游观。这句是说一个女子约她的爱人道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为“灌”,灌为洗濯,洗濯所以除不祥。)
5、既:已也。《郑笺》:“既,已也。士曰已观矣。”且:读为“徂(cú)”,往。这句是男答女:我已经去过了。
6、且往观乎:是女劝男再往之辞,“且”训“复”。
7、訏(吁xū):大。这句是说洧水之外确是宽旷而可乐。
8、伊:犹“维”,语助词。谑:调笑。
9、勺药:香草名。男女以勺药相赠是结恩情的表示。《集传》:“勺药,亦香草也。三月开花,芳色可爱。”
10、浏:清貌。《说文·水部》:“浏,流清貌。”
11、殷:众。《毛传》:“殷,众也。”
12、将:相将。《集传》:“将当作相,声之误也。”
【题解】
这诗写三月上巳之辰,郑国溱洧两河,春水涣涣,男女在岸边欢乐聚会的盛况。节日的气氛是很浓厚的。全诗属旁观者语气,不是诗中人物自作。
【余冠英今译】
溱水长,洧水长,溱水洧水哗哗淌。小伙子,大姑娘,人人手里兰花香。妹说“去瞧热闹怎么样?”哥说“已经去一趟。”“再去一趟也不妨。洧水边上,地方宽敞人儿喜洋洋。”女伴男来男伴女,你说我笑心花放,送你一把勺药最芬芳。
溱水流,洧水流,溱水洧水清浏浏。男也游,女也游,挤挤碰碰水边走。妹说“咱们去把热闹瞧?”哥说“已经去一遭。”“再走一遭好不好,洧水边上,地方宽敞人儿乐陶陶。”女伴男来男伴女,你有说来我有笑,送你香草名儿叫勺药。
【参考译文】
溱水洧水向东方,三月春水正上涨。小伙姑娘来春游,手握兰草求吉祥。姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。
溱水洧水向东方,三月春水多清凉。小伙姑娘来春游,熙熙攘攘满河傍。姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。
国风·齐风
齐风:齐,周代诸侯国名,姜姓,周武王封大臣吕望(即姜太公)于此。疆土包括今山东中部和北部。春秋时,齐桓公任管仲为相,国势强大。《齐风》即齐地民歌,共十一篇。大约是东周初年到春秋时期的作品。
【F-096】鸡鸣(必读)
“鸡既鸣矣,朝既盈矣。”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。”
“东方明矣,朝既昌矣。”“匪东方则明,月出之光。”
“虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎!”
【注释】
1、朝:朝堂,君臣聚会的地方。既盈:言人已满。以上二句妻催促丈夫起身赴朝会,告诉他时已不早。
2、则:犹“之”。这两句是夫答妻之辞。
3、昌:盛。言人多。以上二句妻告夫。
4、此二句夫答妻。言时候还早。
5、薨薨(哄hōng):飞虫声,似即指“苍蝇之声”。
6、甘:乐。同梦:犹言“共寝”。
7、会:指朝会。且归:是说参加朝会者将散朝回家。这和“既盈”、“既昌”都是故甚其词以引起对方的紧张。
8、庶:庶几。无庶:是“庶无”的倒文。予:与。憎:言见憎于人。末章四句是妻对夫说:在这催眠的虫声中,我也愿意你和我再睡一会儿,不过人家都要散朝了,还是早些去吧,别惹得人家对你憎恶。(或以上二句属夫,下二句属妻,亦通。)
【题解】
这诗全篇是一夫一妇的对话。丈夫留恋床第,妻怕他误了早朝,催他起身。
【余冠英今译】
“听见鸡叫唤啦,朝里人该满啦。”“不是鸡儿叫,那是苍蝇闹。”
“瞅见东方亮啦,人儿该满堂啦。”“不是东方亮,那是明月光。”
“苍蝇嗡嗡招瞌睡儿,我愿和你多躺会儿。可是会都要散啦,别叫人骂你懒汉啦!”
【F-097】还
【题解】两位猎人在山间相遇,互相赞美。
子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
【注释】
1、还(旋xuán):旋。便捷。
2、遭:相遇。峱(挠náo):山名,在今山东临缁县南。
3、从、肩:《毛传》:“从,逐也。兽三岁曰肩。”
4、揖:作揖。儇(旋xuán):灵巧。《毛传》:“儇,利也。”《传疏》:“利犹闲也,闲于驰逐也。”
5、茂:美好。《毛传》:“茂,美也。”
6、牡:雄兽。
7、昌:《郑笺》:“昌,佼好貌。”
8、阳:《集传》:“山南曰阳。”
9、《后笺》:“《陆疏》云,狼猛捷,自是难获之兽。此所以互相夸耀,以为戏乐。”
10、臧(脏zāng):善,好。
【参考译文】
你真敏捷技艺娴,与我相遇峱山间。并驾追赶两大兽,拱手夸我多灵便。
你的身材真美好,与我相遇峱山道。并驾追赶两雄兽,拱手夸我技艺高。
你的身材真健壮,与我相遇峱山阳。并驾追赶两条狼,拱手夸我技艺强。
【F-098】著
【题解】亲迎时新娘看到盛装的新郎。
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
【注释】
1、俟(寺sì):等。著(注zhù):古代正门内两侧屋之间。《毛传》:“俟,待也。门屏之间曰著。”
2、乎而:语气词连用。
3、充耳:古代贵族冠冕两旁悬挂的玉,下垂至耳,塞耳蔽听。
4、素:与下文“青”、“黄”皆指美玉之色。
5、尚:加在上面。《集传》:“尚,加也。”
6、琼华、琼莹、琼英:皆为美玉之名。姚际恒《诗经通论》:“琼,赤玉,贵者用之。华、莹、英,取协韵,以赞其玉之色泽也。”
【参考译文】
新郎等我门屏间,充耳白丝垂帽边。帽上宝石光闪闪。
新郎等我在院庭,帽旁充耳丝线青。帽上宝石亮晶晶。
新郎等我在堂上,充耳黄丝垂帽旁。帽上宝石真漂亮。
【F-099】东方之日
【题解】一位女子追求一位男子,和他形影不离。
东方之日兮。彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮。彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
【注释】
1、东方之日:《通释》:“古人喻人颜色之美,多取譬于日月。”
2、《郑笺》:“有姝姝美好之子,来在我室。”
3、履(吕lǚ):蹑,放轻(脚步)。
4、即:通“膝”。亲近。杨树达《小学述林》卷六:“古人席地而坐,安坐则膝在身前,故行者得践坐者之膝也。”
5、闼(踏tà):内室。《毛传》:“闼,门内也。”
6、发:足,脚。
【参考译文】
太阳升起在东方。有位姑娘真漂亮,进我家门在我房。进我家门在我房,踩在我的膝头上。
月亮升在东方天。有位姑娘真娇艳,来到我家门里边。来到我家门里边,踩在我的脚跟前。
【F-100】东方未明(必读)
东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。
【注释】
1、晞(曦xī):“昕”的借字,就是明。《毛传》:“晞,明之始升。”
2、樊:即藩,篱笆。这句说折柳枝做园圃的藩篱。
3、狂夫:指监工的人。瞿瞿:瞪视貌。
4、辰:时。守时不失叫做时,犹“伺”。不能辰夜:言不能按正时在家过夜。
5、夙:早。《毛传》:“夙,早;莫,晚也。”
【题解】
这首诗写劳苦的人民为了当官差,应徭役,早晚都不得休息。监工的人瞪目而视,一刻都不放松。
【余冠英今译】
东方无光一片暗,颠颠倒倒把衣穿。忙里那晓颠和倒,公爷派人来喊叫。
东方不见半点光,颠颠倒倒穿衣裳。颠来倒去忙不办,公爷派人来叫喊。
编篱砍下柳树条,疯汉瞪着眼儿瞧。哪能好好过一宵?不是早起就是晚睡觉。
【F-101】南山
【题解】揭露齐襄公和文姜兄妹通奸的丑行,也指责鲁桓公不敢约束妻子的无能。
南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?
【注释】
1、崔崔:崔嵬。《毛传》:“南山,齐南山也。崔崔,高大也。”
2、绥绥:行走缓慢,求匹之貌。《集传》:“狐,邪媚之首。绥绥,求匹之貌。”此以南山之狐喻齐襄公之荒淫。文姜与其兄齐襄王四通,嫁给鲁桓公后与襄公关系不断。后来,鲁桓公与文姜同到齐国,遭杀身之祸。文姜与襄公更加淫乱。
3、齐子:《毛传》:“齐子,文姜也。” 《郑笺》:“妇人谓嫁曰归。”
4、怀:怀念。止:之。《毛传》:“怀,思也。”
5、屦(聚jù):古时用麻、葛等制成的鞋。两:双。
6、五:王夫之《稗(败bài)疏》:“此五字当与伍通,行列也。言陈履者必两为一列也。” 《集传》:“两,二履也。”
7、冠緌(ruí):帽穗。《通释》引《内则·正义》:“结缨颔下以固冠,结之余者散而下垂,谓之緌。”
8、庸:由。《集传》:“庸,用也,用此道以嫁于鲁也。”
9、从:由,谓襄公追求文姜。《集传》:“从,相从也。”
10、蓺(意yì):种植。
11、衡从:即横纵。亩:田垄。《集传》:“欲种地者,必先纵横耕治其田亩。”
12、鞠:放纵。《毛传》:“鞠,穷也。” 《集传》:“又曷为使之得穷其欲而至此哉?”
13、极:放纵无束。方玉润《诗经原始》:“(鲁桓公)又曷从其入齐,至今得穷其所欲而无止极,自取杀身祸乎?”
【参考译文】
高大险峻齐南山,雄狐徘徊山坡前。鲁国道路多平坦,齐女出嫁经此间。既然已经出嫁了,为啥你又把她念?
葛鞋成对并排放,帽上带子结成双。鲁国道路多平坦,齐女出嫁由此往。既然已经出嫁了,为啥又要勾搭上?
要问大麻怎么种?或横或直开成垄。要问娶妻怎么办?禀告父母要谦恭。既然已经告父母,为啥随他太放纵?
要问怎样砍柴薪?没有斧头就不能。要问娶妻怎么办?没有媒人娶不成。既然已经娶到了,为啥让她胡乱行?
【F-102】甫田
【题解】想念远方的人,十分苦恼,几时不见,那个小孩当已长大成人。
无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!
【注释】
1、甫:大。第一个“田”为动词,意为种田。此诗劝时人勿厌小而务大,勿近而图远。《毛传》:“甫,大也。” 《正义》:“上田谓垦耕,下田谓土地。”
2、莠(有yǒu):杂草。骄骄:借为“乔乔”,草盛貌。《集传》:“莠,害苗之草也。”
3、忉忉(刀dāo):忧思状。《毛传》:“忉忉,忧劳也。”
4、桀桀:茂盛貌。
5、怛怛(达dá):忧劳貌。
6、婉、娈:年少而貌美。
7、丱(灌guàn):旧时儿童束发如两角之貌。
8、弁(变biàn):古代男子年满二十加冠称弁,以示成年。
【参考译文】
千万不要耕大田,杂草丛生高又密。不要想念远方人,心里忧伤太压抑。
千万不要耕大田,杂草丛丛密又深。不要想念远方人,心里忧伤太烦闷。
这人美丽又温顺,发结两角多天真。没过好久再相见,突然戴冠成大人。
【F-103】卢令(必读)
卢令令,其人美且仁。
卢重环,其人美且鬈。
卢重鋂,其人美且偲。
【注释】
1、卢:黑毛猎犬。令令(铃líng):环声。《毛传》:“卢,田犬。令令,缨环声。”
2、鬈:读为“拳”,勇壮貌。《巧言》篇写作“拳”。《郑笺》:“鬈,读当为权。权,勇壮也。”
3、重环:《毛传》:“重环,子母环也。”
4、鋂(枚méi):大环。一说一环贯二为鋂。
5、偲(猜cāi):有才智。
【题解】
这首诗赞美一个英武的猎人。
【余冠英今译】
狗儿来了环儿响叮当,人儿漂亮人儿好心肠。
狗儿叮当狗儿带双环,人儿漂亮人儿英雄汉。
狗儿叮当狗儿双环带,人儿漂亮人儿好能耐。
【参考译文】
猎狗颈上铃儿响,人儿漂亮好心肠。
猎狗颈上子母环,人儿漂亮又勇健。
猎狗颈上两个环,人儿漂亮多才干。
【F-104】敝笱
【题解】讽刺鲁桓公纵任文姜和齐襄公通奸,让她带着大批侍从回齐国去。
敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。
【注释】
1、敝:破旧。笱(狗gǒu):捕鱼的网。梁:捕鱼所筑的矮坝,又称鱼梁。
2、齐子:指文姜。止:语气词。方玉润《诗经原始》:“非叹仆从之盛,正以笑公从妇归宁,故仆从加盛,如此其极也。”
3、鱮(续xù):鲢鱼。
4、唯唯:鱼相随而行貌。《郑笺》:“唯唯,行相随顺之貌。”
【参考译文】
破鱼篓儿在鱼梁,鳊鱼草鱼出又进。齐国女子回齐国,她的随从多如云。
破鱼篓儿在鱼梁,鳊鱼鲢鱼来又去。齐国女子回齐国,她的随从多如雨。
破鱼篓儿搁鱼梁,鱼儿出入摆摆尾。齐国女子回齐国,她的随从多如水。
【F-105】载驱
【题解】讽刺文姜与齐襄公淫乱,招摇过市,肆无忌惮。
载驱薄薄,蕈茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔沵沵。鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。鲁道有荡,齐了游敖。
【注释】
1、薄薄:马蹄声。《毛传》:“薄薄,疾驱声也。”此诗讽刺文姜返齐与襄公乱伦之事。
2、蕈茀(店扶diàn fú):竹席。《毛传》:“蕈,方文席也。车之蔽曰茀。”
3、鞹(阔kuò):去毛的兽皮。《集传》:“鞹,兽皮之去毛者,盖车革质而朱漆也。”
4、发夕:朝发夕宿。于省吾《诗经新证》:“齐子发夕,言齐子旦夕于鲁道之上,意谓显而易见也。”
5、骊:黑色马。济济:整齐貌。
6、沵沵(米mǐ):轻柔貌。
7、岂弟:同“恺悌(kǎi tì)”,和易近人。此处意为恬然无羞耻之色。《集传》:“岂弟,乐易也。言无忌惮羞愧之意也。”
8、汶水:源出山东莱芜县,经泰安,汶上入济水(今入运河)。
9、汤汤(商shāng):水大貌。
10、行人:文姜的侍从。彭彭:盛多貌。
11、翱翔:鸟回旋地飞,比喻人自由自在地走。
12、儦儦(标biāo):众多貌。
【参考译文】
车子奔驰响不断,红革饰车花竹帘。鲁国道路多平坦,齐女启程天明前。
四匹黑马多健壮,缰绳垂下软又光。鲁国道路多平坦,齐女启程喜洋洋。
汶水奔流浩荡荡,行人熙熙往来忙。鲁国道路多平坦,齐女一路好游逛。
汶水奔流浪滔滔,行人熙熙多如潮。鲁国道路多平坦,齐女一路好逍遥。
【F-106】猗嗟
【题解】赞美少年鲁庄公,外貌英俊,技射高潮。
猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
猗嗟名兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮,四矢反兮,以御乱兮。
【注释】
1、猗(伊yī)嗟:赞叹声。昌:美好的样子。
2、抑(意yì):同“懿”,美好。扬:借为“阳”。明亮。
3、趋:急走。跄(枪qiāng):步有节奏,摇曳生姿。
4、名:借为“明”,面色明净。
5、仪既成:《集传》:“仪既成,言终其事而礼无违也。”
6、射侯:射靶。
7、正:靶心。
8、展:诚然,真是。甥:古代女子也称丈夫为甥。
9、娈(峦luán):美好。
10、选:才华出众。
11、贯:穿透。
12、反:箭皆射中一个点。《集传》:“四矢,射礼每发四矢。反,复也,中皆得其故处也。”
13、御乱:防御战乱。
【参考译文】
哎哟这人真健壮,身材高大又颀长。前额方正容颜好,双目有神多漂亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。
哎哟这人真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式已完成,终日射靶不曾停。箭无虚发中靶心,真是我的好丈夫。
哎哟这人真英俊,眼睛清澈又明亮。舞姿端正节奏强,箭出穿靶不空放。四矢同中靶中央,抵御外患有力量。
国风·魏风
魏风:周诸侯国名,姬姓,故城在今山西芮城县。公元前661年为晋献公所灭。《魏风》是魏国境内民歌,共七篇,大多产生于魏亡以前,内容上以讽刺揭露统治阶级为主。
【F-107】葛屦(必读)
纠纠葛屦,可以履霜。掺掺女手,可以缝裳。要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。
【注释】
1、屦(句jù):鞋。纠纠:犹“缭缭”,绳索缠结缭绕之状。形容屦上的絇(音渠qú,屦头上的装饰)或綦(音棋qí,系屦的绳)。絇是一条丝线打的带子,从屦头弯上来,成一个小纽,超出屦头三寸。絇上有孔,从后跟牵过来的綦便由这孔中通过,又绕回去,交互地系在脚上。
2、履:践踏。葛屦是夏季所用(冬用皮屦),“可以履霜”是说它不透寒气,也就是形容它的工细精致。
3、掺掺(纤xiān):一作“扦扦(千qiān)”,形容女人手指纤细。这里的“女手”有所指,就是制葛屦的手,也就是缝裳的手。
4、裳:即下裙。这里以“裳”与“霜”叶韵,举裳也包括衣。
5、要:就是衣裳的腰。襋(即jí):衣领。两字都用作动词,言一手提领一手提腰。
6、好人:犹“美人”。在这首诗里似属讥讽之词。以上二句是说缝裳之女将缝成的衣裳拿给“好人”去穿。
7、提提:《尔雅》注引作“媞媞(题tí)”,细腰貌。
8、宛然:迥转貌。辟:即“避”。“左避”犹“回避”。
9、象揥(替tì):象牙所制的发饰。女子用揥搔头,同时用来做装饰。
10、褊心:心地狭隘。
11、刺:讥刺。末二句诗人自道其作诗的用意。
【题解】
这是刺“褊心”的诗。诗中“缝裳”的女子似是婢妾,“好人” 似是嫡妾。妾请嫡试新装,嫡扭转腰身,戴她的象牙搔头,故意不加理睬。这是心地褊狭的表现,诗人因此编了一首歌儿刺刺她。作者或许是众妾之一,或许就是这缝裳之女。婢妾的地位本是家庭奴隶,这诗多少反映出她们的处境。
【余冠英今译】
葛布鞋儿丝绳绑,葛鞋穿来不怕霜。巧女十指根根细,细手缝出好衣裳。一手提腰一手捏在领儿上,请那美人儿试新装。
只见美人儿腰肢细,一扭腰儿转向里,戴她的象牙发针不把人搭理。好个小心眼儿大脾气,待我编只歌儿刺刺伊。
【F-108】汾沮洳
【题解】赞美一个自食其力的贤者美好无比,远远超过贵族子弟。
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。
【注释】
1、汾(焚fén):汾水。在今山西省,西南流入黄河。沮洳(居茹jū rú):低湿之地。《集传》:“沮洳,水浸处下湿之地。”
2、莫(木mù):野菜名,其味酸。《正义》引陆玑疏:“莫……五方通谓之酸迷,冀州人谓之干绛,河汾之间谓之莫。”
3、之子:《集疏》:“之子,指采菜之贤者。”
4、殊异:《传疏》:“殊亦异也,乎犹于也。”
5、公路:掌管王公车驾的官吏。
6、英:花。此处意为“英华”,指神采之美。
7、公行:掌管王公军队的官吏。
8、曲:河湾。
9、藚(续xù):泽泻草,亦名水沓菜。
10、公族:掌管王公宗族事务的官吏。
【参考译文】
在那汾河低湿地,采来酸迷装筐里。我瞧那个采菜人,潇洒漂亮没法比。潇洒漂亮没法比,他跟公路很不一。
在那汾河另一方,采来桑叶装进筐。我瞧那个采桑人,漂亮更比花儿强。漂亮更比花儿强,他跟公行不一样。
在那汾河水湾边,采来泽泻多新鲜。我瞧那个采菜人,美如琼玉光艳艳。美如琼玉光艳艳,他跟公族不一般。
【F-109】园有桃(必读)
园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不我知者,谓我士也骄。彼人是
哉?子曰何其?心之忧矣,其谁知之!其谁知之!盖亦勿思!
园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不我知者,谓我士也罔极。彼人
是哉?子曰何其?心之忧矣,其谁知之!其谁知之!盖亦勿思!
【注释】
1、之:犹“是”。《集传》:“肴,食也。” 食桃和下章的食棘似是安于田园,不慕富贵的表示。
2、我:是诗人自称。谣:行歌。《毛传》:“曲合乐曰歌,徒歌曰谣。”
3、不我知者:唐石经作“不我知”,一本作“不知我者”。下章同。
4、士:旁人谓歌者。《通释》:“我士,即诗人自谓也。”
5、彼人:指“不我知者”。《郑笺》:“彼人,谓君也。”
6、子:歌者自谓。其(姬jī):语助词。《集传》:“其,语词。”
7、“彼人”二句诗人自问道:那人说得对么,你自己以为怎样呢?
8、盖:同“盍(河hé)”,就是何不。亦:语助词。这句是诗人自解之词,言不如丢开别想。
9、棘:酸枣。
10、行国:周行国中。这二句言心忧无法排遣,只得出门浪游。
11、罔极:无常。《集传》:“极,至也。罔极,言其心纵恣无所至极。”已见《卫风·氓》篇。
【题解】
这是忧时的诗,和《王风·黍离》相类。本篇虚字多,句法参差,形式上有其特色。《隶释》载汉石经鲁诗残字碑“□□□之谁知之”,似乎“其谁知之,其谁知之”二句《鲁诗》作“其谁知之谁知之”一个七言句。
【余冠英今译】
园里长着桃树,我拿桃子当饱。心里塞着烦恼,嘴里哼着歌谣。不相识的人说我狂傲,他说的是吗?你自问对不对号?我心里的烦恼,有谁知道!有谁知道!别想它岂不更好!
园里长着酸枣,酸枣饱我饥肠。心里满是忧伤,我在国里游荡。不相识的人说我失常,他说的是吗?你自家说是怎样?我心里的忧伤,有谁知道!有谁知道!何不丢开别想!
【F-110】陟岵(必读)
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:“嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉!犹来无止。”
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:“嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉!犹来无弃。”
陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉!犹来无死。”
【注释】
1、陟(致zhì):登高。
2、岵(户hù):有草木的山。《毛传》:“山无草木曰岵。”《孔颖达疏》:“《释山》云:‘多草木,岵;无草木,屺。’传言‘无草木曰岵’,下云‘有草木曰屺’,与《尔雅》正反,当转写误也。”
3、瞻:视。以上二句叙行役者登高,遥望家人所在的方向。第二、三章仿此。
4、上:“尚”的借字。“尚”犹“庶几”。旃(毡zhān):犹“之”。
5、犹来:言还能够回家来。无止:言别永留外乡。《集传》:“犹可以来归,无止于彼而不来也。”以上四句是行役者想象他的父亲在说。下二章仿此。
6、屺(起qǐ):无草木的山。
7、季:少子。
8、弃:谓弃家不归。姚际恒《诗经通论》:“无弃,谓无弃我而不归也。”
9、偕(古读如几):犹“俱”。夙夜必偕:是说兼早与晚。《集传》:“必偕,言与侪(柴chái,同辈)同作同止,不得自如也。”
【题解】
这是征人望乡的诗。当他望乡的时候想象家里的人正在惦着他,道着他,同情他的辛苦,希望他保重,盼望他回家。
【余冠英今译】
登上草木青青的山啊,登高要把爹来看啊。爹说:“咳!我儿当差啊出门远行,早沾露水晚披星。多保重啊多保重!树叶儿归根记在心。”
登上那光秃秃的山顶啊,想娘要望娘的影啊。娘说:“咳!小子当差啊奔走他乡,朝朝夜夜不挨床。多保重啊多保重!千万别丢了你的娘。”
登上那高高的山冈啊,要望我哥在哪方啊。哥说:“咳!我弟当差啊东奔西走,日日夜夜不能休。多保重啊多保重!别落得他乡埋骨头。”
【F-111】十亩之间(必读)
十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。
十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。
【注释】
1、十亩:《通释》:“古者民各受公田十亩,又庐舍二亩半,环庐舍种桑麻杂菜。……凡田十二亩半,诗但言十亩者,举成数耳。”
2、桑者:采桑者。采桑的劳动通常由女子担任。
3、闲闲:犹“宽闲”,紧张忙碌的反面。《集传》:“闲闲,往来者自得之貌。”
4、行:且。《集传》:“行,犹将也。还,犹归也。”或在“行”字读断,作为动词,也可通。以上三句是说这个区域里采桑的人已经不紧张工作(将收工)了,我和你回去吧。
5、泄泄(异yì):迟缓、疏散之貌。《毛传》:“泄泄,多人之貌。”
6、逝:去。《集传》:“逝,往也。”这一章是说这区域以外的采桑者也都不再紧张。准备息了,咱们走吧。
【题解】
这是采桑者劳动将结束时呼伴同归的歌唱。古时西北地方种桑很普遍,和今时不同。
【余冠英今译】
一块桑地十亩大,采桑人儿都息下。走啊,和你同回家。
桑树连桑十亩外,采桑人儿闲下来。走啊,和你在一块。
【参考译文】
十亩青青桑树间,采桑女儿多悠闲,行吧咱们回家园。
十亩青青桑林坡,采桑女儿人数多,行吧咱们回村落。
【F-112】伐檀(必读)
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐辐兮,寘之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!
【注释】
1、坎坎:伐木声。
2、寘(至zhì):即“置”,搁。见《周南·卷耳》篇。干:岸。
3、涟:即“澜”,大波。猗(医yī):托声字,犹“兮”。
4、稼穑(价瑟jià sè):稼,耕种。穑,收获。
5、廛(蝉chén):古代一家之居,即二亩半。三百:言其很多,不一定是确数。下二章仿此。《毛传》:“一家之居曰廛。”《正义》:“谓一夫之田百亩也。”
6、狩:冬猎。
7、尔:指“不稼不穑”“不狩不猎”的人,也就是下文的“君子”。
8、貆(环huán):兽名,就是貒(湍tuān),今名猪獾。
9、素餐:言不劳而食。素就是白,就是空,就是有其名无其实。上文“不稼不穑”四句正是说那“君子” 不劳而食,这里“不素餐”是以反语为讥讽。
10、辐:车轮中的直木。伐辐:是说伐取制辐的木材,承上伐檀而言。下章“伐轮” 仿此。
11、直:方玉润《诗经原始》:“苏氏辙曰:水平则流直。”
12、亿:“繶”的假借,犹“缠”。
13、特:三岁之兽。一说兽四岁为特。
14、漘(唇chún):水边。
15、沦:水纹有伦理。即小波浪。
16、囷(群阴qūn):“稇(捆kǔn)” 的假借,捆。稇:用绳索捆束。《正义》“方者为仓,故圆者为囷。”
17、鹑:鸟名,俗名鹌鹑。
18、飧(孙sūn):熟食。
【题解】
这诗反映被剥削者对于剥削者的不满。每章一、二两句写劳动者伐木。第四句以下写伐木者对于不劳而食的君子的冷嘲热骂。
【余冠英今译】
丁丁冬冬来把檀树砍,砍下檀树放河边,河水清清水上起波澜。栽秧割稻你不管,凭什么千捆万捆往家搬?上山打猎你不沾,凭什么你家满院挂猪獾?那些个大人先生啊,可不是白白吃闲饭!
做车幅丁冬砍木头,砍来放在河埠头,河水清清河水直溜溜。栽秧割稻你闲瞅,凭什么千捆万捆你来收?别人打猎你抄手,凭什么满院挂野兽?那些个大人先生啊,可不是无功把禄受!
做车轮儿砍树丁冬响,砍来放在大河旁,河水清清圈儿连得长。下种收割你不忙,凭什么千捆万捆下了仓?上山打猎你不帮,凭什么你家鹌鹑挂成行?那些个大人先生啊,可不是白白受供养!
【F-113】硕鼠(必读)
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
【注释】
1、硕鼠:就是《尔雅》的鼫(食shí)鼠,又名田鼠,啮(涅niè)齿类动物,穴居河川沿岸,吃豆粟等物。今北方俗称地耗子。这里用来比剥削无厌的统治者。“硕鼠”解作“肥大的鼠”亦可。《郑笺》:“硕,大也。大鼠大鼠者,斥其君也。”
2、贯:侍奉。三岁贯女:就是说侍奉你多年。三岁言其久,女:汝,指统治者。方玉润《诗经原始》:“三岁,言其久也。”
3、逝:读为“誓(《公羊传》徐彦疏引作誓)”。去女(汝):言离汝而去。杨树达《小学述林》卷一:“此诗本表示决绝之辞。三家作誓,用本字也。《毛诗》作逝,用假字也。”
4、爰:犹“乃”。所:指可以安居之处。
5、德:恩惠。
6、直:即“值”。得我直:就是说使我的劳动得到相当的代价。
7、劳:慰问。
8、之:犹“其”。永号:犹“长叹”。末二句言既到乐郊,就再不会有悲愤,谁还长吁短叹呢?
【题解】
这首诗表现农民对统治者沉重剥削的怨恨与控诉。诗人骂剥削者为田鼠,指出他们受农民供养,贪得无厌。农民年年为剥削者劳动,得不到他们丝毫的恩惠,只得远寻“乐土”,另觅生路。所谓“乐土”在当时只是空想罢了。
【余冠英今译】
土耗子啊土耗子,打今儿别吃我的黄黍!整整三年把你喂足,我的死活你可不顾。老子发誓另找出路,明儿搬家去到乐土。乐土啊乐土,那才是我的安身之处。
土耗子啊土耗子,打今儿别吃我的小麦!伺候你整整三载,一个劲儿把我坑害。老子和你这就撒开,去到乐国那才痛快。乐国啊乐国,在那儿把气力公平出卖。
土耗子啊土耗子,打今儿别吃我的水稻!三年喂你长了肥膘,连句好话也落不着。你我从今就算拉倒,老子撒腿投奔乐郊。乐郊啊乐郊,谁还有不平向人号叫?
【参考译文】
大老鼠啊大老鼠,千万莫吃我黄黍!三年小心服侍你,无人肯把我照顾。发誓就要离开你,去那遥远新乐土。新乐土啊新乐土,那儿有我好住处!
大老鼠啊大老鼠,千万莫吃我麦子!三年小心服侍你,我的恩德谁记起?发誓就要离开你,去那遥远新乐地。新乐地啊新乐地,我的位置在哪里?
大老鼠啊大老鼠,千万莫吃我禾苗!三年小心服侍你,无人肯把我慰劳。发誓就要离开你,去那遥远新乐郊。新乐郊啊新乐郊,谁人还会长哀号?
国风·唐风
唐风:唐,周代诸侯国名。周成王封其弟姬叔虞于此。其子燮父,因境内有晋水,改国名为晋,包括今山西汾水流域一带地方。《唐风》实即晋国民歌,共十二篇,都是春秋前期的作品,大约产生于公元前八世纪到公元前六世纪二百年间。
【F-114】蟋蟀(必读)
蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休。
【注释】
1、蟋蟀在堂:古人以候虫纪时。《豳风·七月》篇云:“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。”在宇、在户、入床下就是本篇所谓“在堂”。“在堂”是对“在野”而言。蟋蟀本在野地,由野而堂是为了避寒,所以诗人用此句表示岁将暮的光景。
2、聿(玉yù):同“曰”,语助词。莫:是“暮”的古写。“其暮”,言将尽。
3、除:过去。以上两句是说这时候如再不寻乐,可乐的日子就要过去了。
4、已:过甚。大:读“泰”。“泰康”,安乐。
5、职:当。居:谓所处的地位。以上两句是预先警戒之辞,言享乐别过分了,得想到自己的职务。
6、荒:废弛。
7、瞿瞿:惊顾貌。这里用来表示警惕之意。以上两句言良士时时警惕,所以为乐而不致荒废业务。“好乐无荒”承“无已大康”,“良士瞿瞿” 承“职思其居”。
8、迈:行。
9、外:本位以外的工作。苏辙《诗集传》:“既思其职,又思其职之外。”
10、蹶蹶:动作勤勉之貌。
11、