首页 英语人名如何翻译

英语人名如何翻译

举报
开通vip

英语人名如何翻译Abigail 艾比盖 希伯来 父亲很高兴;得意的父亲。  Ada, 埃达, 英国, 增光;快乐的;美丽。  Adela, 爱得拉 德国, 尊贵的;优雅的。  Adelaide, 爱得莱德, 德国, 高贵的;高贵阶级的。  Afra, 阿芙拉 希伯来 尘土  Agatha, 阿加莎 希腊, 善良而美好的  Agnes, 爱葛妮丝, 希腊,拉丁, 纯洁,高雅,贞节  Alberta 爱尔柏塔, 英国, 高贵显赫的。  Alexia, 亚莉克希亚, 希腊, 帮助  Alice, 艾丽斯 希腊, 尊贵的...

英语人名如何翻译
Abigail 艾比盖 希伯来 父亲很高兴;得意的父亲。  Ada, 埃达, 英国, 增光;快乐的;美丽。  Adela, 爱得拉 德国, 尊贵的;优雅的。  Adelaide, 爱得莱德, 德国, 高贵的;高贵阶级的。  Afra, 阿芙拉 希伯来 尘土  Agatha, 阿加莎 希腊, 善良而美好的  Agnes, 爱葛妮丝, 希腊,拉丁, 纯洁,高雅,贞节  Alberta 爱尔柏塔, 英国, 高贵显赫的。  Alexia, 亚莉克希亚, 希腊, 帮助  Alice, 艾丽斯 希腊, 尊贵的,真诚的  Alma, 爱玛, 拉丁,英国, 真情的、和善的、舞女。  Althea, 奥尔瑟雅, 希腊, 好预,医治者。  Alva, 阿尔娃 拉丁, 白皙的。  Amelia, 阿蜜莉雅, 拉丁, 勤勉的,劳动的。  Amy, 艾咪, 法国, 最心爱的人,可爱的。  Anastasia, 阿娜丝塔西夏, 希腊, 再度振作起来之人,复活。  Andrea, 安德烈亚, 希腊, 有气概,美丽而优雅  Ann, 安妮, 希伯来 优雅的,仁慈的上帝。  Anna, 安娜, 希伯来 优雅  Annabelle, 安纳贝尔, 希伯来,拉丁, 美丽的女子;可爱的; 和蔼可亲的。  Antonia 安东妮儿, 拉丁,希腊, 无辞以赞,受尊崇的人。  April, 艾谱莉 拉丁, 春天,大地初醒之时。  Arabela 爱勒贝拉, 拉丁,日耳曼, 美丽的祭坛,易于请求  Arlene, 艾琳娜 赛尔特 誓约、信物。  Astrid, 艾丝翠得, 丹麦, 神圣的力量;星星的。  Atalanta, 亚特兰特, 希腊, 跑得快的美丽少女。  Athena, 阿西娜 希腊, 希腊神话中,智慧、及战争的女神,雅典的保护神。  Audrey, 奥德丽 法国, 高贵显赫的人。  Aurora, 奥劳拉 拉丁, 黎明女神  Barbara 芭芭拉 希腊, 外地来的人,异乡人;异族人。  Beatrice, 碧翠丝 拉丁, 为人祈福或使人快乐的女孩  Belinda 贝琳达 德国、意大利, 像条蛇。有智慧又长寿的人。  Bella, 贝拉, 拉丁, 美丽的  Belle, 贝拉, 法国, 美丽的;上帝的誓约;聪明高贵。  Bernice 柏妮丝 希腊, 带着胜利讯息来的人。  Bertha, 柏莎, 条顿, 聪明、美丽或灿烂的。  Beryl, 百丽儿 希腊, 绿宝石,幸运。  Bess, 贝丝, 希伯来 上帝是誓约。  Betsy, 贝齐, 希伯来 上帝是誓约。  Betty, 贝蒂, 希伯来 上帝是誓约。  Beulah, 比尤莱 希伯来 已结婚的。  Beverly 贝芙 丽, 英国, 有海狸的小河。  Blanche 布兰琪 条顿, 纯洁无暇的;白种人的;白皙美丽的。  Bblythe 布莱兹 英国, 无忧无虑的;快乐的。  Breenda 布伦达 盖尔, 挑拨者;剑;黑发  Bridget 布里奇特, 盖尔或爱尔兰, 强壮,力量  Brook, 布鲁克 英国, 傍溪而居之人。  Camille 卡米拉 拉丁, 好品性的高贵女子。  Candance, 坎蒂丝 拉丁, 热情,坦诚,纯洁的。  Candice 坎蒂丝 拉丁, 热情,坦诚,纯洁的。  Cara, 卡拉, 意大利 朋友;亲爱的人。  Carol, 卡萝, 法国, 欢唱,悦耳欢快的歌  Caroline, 卡罗琳 条顿, 骁勇、刚健和强壮的。  ***Catherine, 凯瑟琳 希腊, 纯洁的人。  Cathy, 凯丝,凯瑟琳的呢称。 希腊, 纯洁的人。 Cecilia 塞西莉亚, 拉丁, 视力朦胧的人,失明的。  Celeste 西莱斯特, 拉丁, 最幸福的人,天国的。  Charlotte, 夏洛特 法国, 身体强健女性化的。  Cherry, 绮莉, 法国, 仁慈,像樱桃般红润的人。  Cheryl, 谢里尔 法国, 珍爱的人,男子汉  Chloe, 克洛怡 希腊, 青春的,美丽的。  Christine, 克里斯廷, 希腊, 基督的追随者,门徒。  Claire, 克莱儿 拉丁, 灿烂的;明亮的;聪明的。  Clara, 克莱拉 拉丁, 明亮的;聪明的。  Clementine, 克莱曼婷, 拉丁, 温柔且仁慈的人。  Constance, 康斯坦丝, 拉丁, 坚定忠实的人。  Cora, 科拉, 希腊, 处女;少女。  Coral, 卡洛儿 希腊,法国, 珊瑚或赠品,彩石。  Cornelia, 可妮莉雅, 希腊, 山茱萸树,号角。  Daisy, 黛西, 英国, 雏菊。  Dale, 黛儿, 英国, 居住在丘陵间之山谷中者。  Dana, 黛娜, 希伯来 来自丹麦的人;神的母亲;聪明且纯洁的。  Daphne, 黛芙妮 希腊神话, 月桂树;桂冠。  Darlene 达莲娜 英国, 温柔可爱;体贴地爱。  Dawn, 潼恩, 英国, 黎明,唤醒,振作。  Debby, 黛碧, 希伯来 蜜蜂;蜂王。  Deborah 德博拉 希伯来 蜜蜂;蜂王。  Deirdre 迪得莉 盖尔, 忧愁的。  Delia, 迪丽雅 希腊, 牧羊女  Denise, 丹尼丝 希腊, 代表花。  Diana, 黛安娜 拉丁, 光亮如白画;月亮女神  Dinah, 黛娜, 希伯来 被评判的人,雅各布的女儿。 Dolores 多洛雷斯, 拉丁, 悲伤,痛苦或遗憾。  Dominic 多明尼卡, 拉丁, 属于上帝的。  Donna, 唐娜, 拉丁, 贵妇,淑女,夫人。  Dora, 多拉, 希腊, 神的赠礼。  Doreen, 多琳, 希腊, 神的赠礼。  Doris, 多莉丝 希腊, 来自大海的;海洋女神。  Dorothy 桃乐斯 希腊, 上帝的赠礼。  Eartha, 尔莎, 英国, 土地或泥土;比喻像大地般坚忍的人。  Eden, 伊甸, 希伯来 圣经中的乐园,欢乐之地。  Edith, 伊迪丝 古英国 格斗;战争。  Edwina, 艾德文娜, 英国, 有价值的朋友;财产的获得者。  Eileen, 艾琳, 盖尔, 光亮的,讨人喜欢的。  Elaine, 伊莲恩 法国, 光亮的;年幼的小鹿。  Eleanore, 艾琳诺 法国, 光亮的;多产的,肥沃的,有收获的。  Elizabeth, 伊丽莎白, 希伯来 上帝的誓约。  Ella, 埃拉, 条顿, 火炬  Ellen, 艾伦, 希腊、拉丁, 火把  Elma, 艾尔玛 希腊, 富爱心的人,亲切的。  Elsa, 爱尔莎 希腊, 诚实的。  Elsie, 艾西, 希伯来,希腊, 上帝的誓约,诚实的。  Elva, 艾娃, 斯堪的那维亚, 神奇且智慧的。  Elvira, 埃尔韦拉 拉丁, 小精灵,白种人的。  Emily, 埃米莉 条顿,拉丁, 勤勉奋发的;有一口响亮圆润的嗓音之人 ;  Emma, 埃玛, 条顿, 祖先。  Erica, 艾丽卡 条顿, 有权力的;帝王的;统治者。  Erin, 艾琳, 盖尔, 镶在海中是的翡翠;和平,安宁之源。  Esther, 艾丝特 希伯来 星星  Eudora, 尤多拉 希腊, 可爱的赠礼,美好的、愉快的。 Dolores 多洛雷斯, 拉丁, 悲伤,痛苦或遗憾。  Dominic 多明尼卡, 拉丁, 属于上帝的。  Donna, 唐娜, 拉丁, 贵妇,淑女,夫人。  Dora, 多拉, 希腊, 神的赠礼。  Doreen, 多琳, 希腊, 神的赠礼。  Doris, 多莉丝 希腊, 来自大海的;海洋女神。  Dorothy 桃乐斯 希腊, 上帝的赠礼。  Eartha, 尔莎, 英国, 土地或泥土;比喻像大地般坚忍的人。  Eden, 伊甸, 希伯来 圣经中的乐园,欢乐之地。  Edith, 伊迪丝 古英国 格斗;战争。  Edwina, 艾德文娜, 英国, 有价值的朋友;财产的获得者。  Eileen, 艾琳, 盖尔, 光亮的,讨人喜欢的。  Elaine, 伊莲恩 法国, 光亮的;年幼的小鹿。  Eleanore, 艾琳诺 法国, 光亮的;多产的,肥沃的,有收获的。  Elizabeth, 伊丽莎白, 希伯来 上帝的誓约。  Ella, 埃拉, 条顿, 火炬  Ellen, 艾伦, 希腊、拉丁, 火把  Elma, 艾尔玛 希腊, 富爱心的人,亲切的。  Elsa, 爱尔莎 希腊, 诚实的。  Elsie, 艾西, 希伯来,希腊, 上帝的誓约,诚实的。  Elva, 艾娃, 斯堪的那维亚, 神奇且智慧的。  Elvira, 埃尔韦拉 拉丁, 小精灵,白种人的。  Emily, 埃米莉 条顿,拉丁, 勤勉奋发的;有一口响亮圆润的嗓音之人 ;  Emma, 埃玛, 条顿, 祖先。  Erica, 艾丽卡 条顿, 有权力的;帝王的;统治者。  Erin, 艾琳, 盖尔, 镶在海中是的翡翠;和平,安宁之源。  Esther, 艾丝特 希伯来 星星  Eudora, 尤多拉 希腊, 可爱的赠礼,美好的、愉快的。 Harriet 哈莉特 法国, 家庭主妇  Hazel, 海柔尔 英国, 领袖,指挥官。  Heather 赫瑟尔 英国, 开花的石楠。  Hedda, 赫达, 德国, 斗争或战斗。  Hedy, 赫蒂, 希腊, 甜蜜,又令人欣赏的。  Helen, 海伦, 希腊,拉丁, 火把;光亮的。  Heloise 海洛伊丝, 法国, 健全的;在战场上很出名。  Hilda, 希尔达 条顿, 战斗;女战士  Hilary, 希拉瑞莉, 拉丁, 快乐的 Honey, 汉妮, 英国, 亲爱的人。  Hulda, 胡尔达 条顿, 优雅,被大众深深喜爱的。  Ida, 埃达, 德国, 快乐的,勤奋的,富有的。  Ina, 艾娜, 拉丁, 母亲。  Ingrid, 英格丽 斯堪的那维亚, 女儿;可爱的人。  Irene, 艾琳, 法国,拉丁, 和平;和平女神。  Iris, 爱莉丝 拉丁, 彩虹女神;鸢尾花。  Irma, 艾尔玛 拉丁,条顿, 地位很高的;高贵的  Isabel, 伊莎蓓尔, 希伯来 上帝的誓约。  Ivy, 艾薇, 希腊, 希腊传说中的神圣食物。  Jacqueline, 杰奎琳 法国, 愿上帝保护。  Jamie, 婕咪, 拉丁, 取而代之者。  Jane, 珍, 希伯来,法国, 上帝是慈悲的;少女。  Janet, 珍妮特 希伯来,法国, 少女,上帝的恩赐  Janice, 珍尼丝 希伯来,法国, 少女;上帝是仁慈的。  Jean, 琴, 法国, 上帝是慈悲的。  Jill, 姬儿, 神话, 少女;恋人。  Jo, 乔, 苏格兰 恋人。  Joa, 琼, 法国,神话, 上帝仁慈的赠礼。 Joanna, 乔安娜 希伯来 上帝仁慈的赠礼。  Joanne, 希伯来 希伯来 上帝仁慈的赠礼。  Jocelyn 贾思琳 拉丁, 愉快的;快乐的  Jodie, 乔蒂, 希伯来 非常文静;赞美。  Josephine, 约瑟芬 希伯来 增强;多产的女子。 Joy, 乔伊, 拉丁, 欣喜;快乐  Joyce, 乔伊斯 拉丁, 快乐的;欢乐的。  Judith, 朱蒂斯 希伯来 赞美;文静之女子。  Judy, 朱蒂, 希伯来 赞美。  Julia, 朱莉娅 拉丁, 头发柔软的;年轻。  Julie, 朱莉, 希腊, 有张柔和平静脸庞的。  Juliet, 朱丽叶 拉丁, 头发柔软的;年轻的。  June, 朱恩, 拉丁, 六月。  Kama, 卡玛, 印度, 爱之神。  Karen, 凯伦, 希腊, 纯洁。  Katherine, 凯瑟琳 希腊, 纯洁的。  Kay, 凯伊, 英国, 欣喜的;阿瑟王之兄弟。  Kelly, 凯莉, 盖尔, 女战士。  Kimberley, 金百莉 英国, 出生皇家草地上的人。  Kitty, 吉蒂, 希腊, 纯洁的。  Kristin 克里斯廷, 希腊, 基督的追随者、门徒。  Laura, 罗拉, 拉丁, 月桂树;胜利。  Laurel, 罗瑞尔 拉丁, 月桂树;胜利。  Lauren, 罗伦, 拉丁, 月桂树。  Lee, 李, 英国, 草地的居民;庇护所。  Lena, 莉娜, 拉丁, 寄宿;寓所。  Leona, 利昂娜 拉丁, 狮。  Lesley, 雷思丽 盖尔, 来自老的保垒;冬青园。  Letitia 列蒂西雅, 拉丁,西班牙, 快乐的;欣喜的。 Lilith, 李莉斯 希伯来 属于晚上的。  Lillian 丽莲, 希腊, 一朵百合花,代表纯洁;上帝的誓约。  Lindsay 林赛, 条顿, 来自海边的菩提树。  Lisa, 莉萨, 希伯来 对神奉献。  Liz, 莉斯, 希伯来 上帝就是誓约。  Lorraine, 洛兰, 法国, 来自法国洛林小镇的人。  Louise, 璐易丝 条顿, 著名的战士。  Lydia, 莉迪亚 英国, 来自里底亚的人,财富。  Lynn, 琳, 英国, 傍湖而居的人。  Mabel, 玛佩尔 拉丁, 温柔的人,和蔼亲切的人。  Madeline, 玛德琳 希腊, 伟大而崇高的;塔堡。 Madge, 玛琪, 拉丁, 珍珠。  Maggie, 玛吉, 拉丁, 珍珠。  Mamie, 梅蜜, 希伯来 反抗的苦涩;海之女。 Mandy, 曼蒂, 拉丁, 值得爱的。  Marcia, 玛西亚 拉丁, 女战神。  Margaret, 玛格丽特, 拉丁, 珍珠。  Marguerite, 玛格丽特, 希腊, 珍珠。  Maria, 玛丽亚 希伯来 悲痛、苦味。  Marian, 玛丽安 希伯来,拉丁, 想要孩子的;优雅的。  Marina, 马丽娜 拉丁, 属于海洋的。  Marjorie, 玛乔丽 法国, 珍珠。  Martha, 马莎, 阿拉姆 家庭主妇。  Martina 玛蒂娜 拉丁, 战神。  Mary, 玛丽, 希伯来 反抗的苦涩;海之女。  Maud, 穆得, 日耳曼 强大的;力量。  Maureen 穆琳, 盖尔, 小玛丽。  Mavis, 梅薇思 塞尔特 如画眉鸟的歌声;快乐。 Maxine, 玛可欣 拉丁, 女王。  Mag, 麦格, 拉丁, 珍珠。  May, 梅, 拉丁, 少女,五月  Megan, 梅根, 希腊, 伟大,强壮能干的人。  Melissa 蒙莉萨 希腊, 蜂蜜。  Meroy, 玛希, 英国, 慈悲;同情;仁慈。  Meredith, 玛莉提丝, 威尔丝 大海的保卫者。  Merry, 梅莉, 英国, 充满乐趣和笑声。  Michelle, 米歇尔 希伯来 紫菀花。  Michaelia, 蜜雪莉雅, 希伯来 似上帝的人。  Mignon, 蜜妮安 法国, 细致而优雅。  Mildred 穆得莉 英国, 和善的顾问;温柔的,和善的。  Miranda 米兰达 拉丁, 令人钦佩或敬重的人。  Miriam, 蜜莉恩 希伯来 忧伤;苦难之洋。  Modesty 摩黛丝提, 拉丁, 谦虚的人。  Moira, 茉伊拉 希腊, 命运。  Molly, 茉莉, 希伯来 反抗的苦涩;海之女。  Mona, 梦娜, 希腊, 孤独;高贵;唯一的,独特的;荒地  Monica, 莫妮卡 拉丁, 顾问。  Muriel, 穆丽儿 希伯来 悲痛、苦味;光明。  Murray, 玛瑞, 盖尔, 海员  Myra, 玛拉, 拉丁, 令人折服的人,非常好的人。  Myrna, 蜜尔娜 塞尔特 彬彬有礼。  Nancy, 南希, 希伯来 优雅、温文;保母。  Naomi, 娜娥迷 希伯来 我的欣喜;文雅美貌。  Natalie 纳塔利 法国, 圣诞日出生的。  Natividad, 娜提雅维达, 西班牙 在圣诞节出生的。  Nelly, 内丽, 希丽、拉丁, 火把。 Nicola, 妮可拉 希腊, 胜利。  Nicole, 妮可, 希腊, 胜利者  Nina, 妮娜, 拉丁, 有势有的;孙女。  Nora, 诺拉, 拉丁, 第九个孩子。  Norma, 诺玛, 拉丁, 正经的人,可做范的人。  Novia, 诺维雅 拉丁, 新来的人。  Nydia, 妮蒂亚 拉丁, 来自隐居之处的人。  Octavia 奥克塔薇尔, 拉丁, 第八个小孩。  Odelette, 奥蒂列特, 法国, 声音如音乐般。  Odelia, 奥蒂莉亚, 法国, 身材娇小;富有。  Olga, 欧尔佳 俄国, 神圣的;和平。  Olive, 奥丽芙 拉丁, 和平者;橄榄。  Olivia, 奥丽薇亚, 拉丁, 和平者;橄榄树。  Ophelia 奥菲莉亚, 希腊, 帮助者;援助者;蛇。  Pag, 佩格, 拉丁, 珍珠。  Page, 蓓姬, 希腊, 孩子。  Pamela, 帕梅拉 英国,希腊, 令人心疼,又喜恶作剧的小孩。  Pandora 潘多拉 法国, 世界上第一个女人。  Patricia, 派翠西亚, 拉丁, 出身高贵的。  Paula, 赛拉, 拉丁, 比喻身材娇小玲珑者  Pearl, 佩儿, 拉丁, 像珍珠般。  Penelope, 佩内洛普, 希腊, 织布者;沉默的编织者。  Penny, 潘妮, 希腊, 沉默的编织者。  Philipppa, 菲莉帕 希腊, 爱马者  Phoebe, 菲碧, 希腊, 会发亮之物,显赫的人,月之女神。  Phoenix 菲妮克丝, 希腊, 年轻的女人。  Phyllis 菲丽丝 希腊, 嫩枝,小花瓣,绿色小树枝。  Polly, 珀莉, 希伯来 反抗的苦涩;海之女。 Poppy, 波比, 拉丁, 可爱的花朵;  Prima, 普莉玛 拉丁, 长女。  Priscilla, 普莉斯拉, 拉丁, 古代的人。  Prudence, 普鲁登斯, 拉丁, 有智慧、有远见之人;谨慎。  Queena, 昆娜, 英国, 很高贵、贵族化的。  Quintina, 昆蒂娜 拉丁, 第五个孩子。  Rachel, 瑞琪儿 希伯来 母羊或小羊;和善的、彬彬有礼的。  Rae, 瑞伊, 希伯来 母羊。  Renata, 蕾娜塔 希伯来 再生的;更新,恢复。  Renee, 蕾妮, 法国, 再生的。  Rita, 莉达, 意大利 珍珠;勇敢的;诚实的。  Riva, 莉娃, 法国, 在河堤或河边的人。  Roberta 罗伯塔 条顿, 辉煌的名声;灿烂。  Rosalind, 罗莎琳德, 拉丁, 盛开的玫瑰。  Rose, 罗丝, 拉丁, 玫瑰花,盛开;马。  Rosemary, 鲁思玛丽, 拉丁, 大海中的小水珠;艾菊。  Roxanne 罗克珊, 波斯, 显赫的人,有才气的人。  Ruby, 露比, 法国, 红宝石。  Ruth, 鲁思  希伯来 友谊;同情。  Sabina, 莎碧娜 拉丁, 出身高贵的人。  Sally, 莎莉, 希伯来 公主。  Sabrina 莎柏琳娜, 拉丁, 从边界来的人。  Salome, 莎洛姆 希伯来 和平的,宁静的。  Samantha, 莎曼撤 阿拉姆 专心聆听教诲的人。  Sandra, 珊多拉 希腊, 人类的保卫者。  Sandy, 仙蒂, 希腊, 人类的保卫者。  Sara, 莎拉, 希伯来 公主。  Sarah, 赛拉, 希伯来 公主。 Sebastiane, 莎芭丝提安, 希腊, 受尊重的或受尊崇的。  Selena, 萨琳娜 拉丁, 月亮,月光。  Sharon, 沙伦, 盖尔, 很美的公主;平原。  Sheila, 希拉, 爱尔兰 少女;年轻女人;盲目的。  Sherry, 雪莉, 英国, 来自草地的。  Shirley 雪莉, 英国, 来自草地的。  Sibyl, 希贝儿 希腊, 女预言家。  Sigrid, 西格莉德, 斯堪的那维亚, 最被喜爱的人;胜利的。  Simona, 席梦娜 希伯来 被听到。  Sophia, 苏菲亚 希腊, 智慧的人。  Spring, 丝柏凌 英国, 春天。  Stacey, 斯泰西 希腊, 会再度振作起来之人。  Setlla, 丝特勒 西班牙 星星。  Stephanie, 丝特芬妮, 希腊, 王冠;花环;荣誉的标志。  Susan, 苏珊, 希伯来 一朵小百合。  Susanna 苏珊娜 希伯来 百合花。  Susie, 苏西, 希伯来 百合花。  Suzanne 苏珊, 希伯来 一朵小百合。  Tabitha 泰贝莎 希腊, 小雌鹿。  Tammy, 泰蜜, 希腊, 太阳神。  Teresa, 特莉萨 葡萄牙 丰收。  Tess, 泰丝, 法国, 丰收。  Thera, 席拉, 希腊, 指野女孩。  Theresa 泰莉萨 希腊, 收获。  Tiffany 蒂法尼 法国, 薄纱;神圣。  Tobey, 托比, 希伯来 鸽子,美好的,有礼貌的  Tracy, 翠西, 法国, 市场小径。  Trista, 翠丝特 拉丁, 以微笑化解忧伤的女孩。  Truda, 杜达, 条顿, 受喜爱的女孩。  Ula, 优拉, 条顿, 拥有祖产,并会管理的人。  Una, 优娜, 盖尔,英国,拉丁, 怪人,一人,唯一无二的。  Ursula, 厄休拉 拉丁, 褐色的头发,无畏之人。  Valentina, 范伦汀娜, 拉丁, 健康者,强壮者。  Valerie 瓦勒莉 拉丁, 强壮的人;勇敢的人。  Vera, 维拉, 俄国,拉丁, 诚实,忠诚。  Verna, 维娜, 希腊, 春天的美女;赋于美丽的外表。  Veromca 维隆卡 希腊, 胜利者。  Veronica, 维拉妮卡, 希腊, 带来胜利讯息者。  Victoria, 维多利亚, 拉丁, 胜利。  Vicky, 维基, 拉丁, 胜利。  Violet, 维尔莉特, 苏格兰、意大利 紫罗兰;谦虚。  Virginia, 维吉妮亚, 拉丁, 春天;欣欣向荣状。  Vita, 维达, 西班牙 指其生命之力,流过所有生灵的那种女人。  Vivien, 维文, 法国, 活跃的。  Wallis, 华莉丝 苏格兰 异乡人。  Wanda, 旺妲, 条顿, 树干;流浪者。  Wendy, 温迪, 条顿, 有冒险精神的女孩;白眉毛的;另一种。  Winifred, 威尼弗雷德, 韦尔斯 白色的波浪;和善的朋友。  Winni, 温妮, 韦尔斯 白色的波浪;和善的朋友。  Xanthe, 桑席, 希腊, 金黄色头发的。  Xaviera 赛薇亚拉, 西班牙 拥有新居,并善于保护新居的人。  Xenia, 芝妮雅 希腊, 好客。  Yedda, 耶达, 英国, 天生有歌唱的才华。  Yetta, 依耶塔 英国, 慷慨之捐赠者。  Yvette, 依耶芙特, 法国, 射手或弓箭手。  Yvonne, 伊芳, 法国, 射手。 Zara, 莎拉, 希伯来 黎明。  Zenobia 丽诺比丽, 拉丁、希腊, 父亲的光荣;狩猎女神。  Zoe, 若伊, 希腊, 生命。  Zona, 若娜, 拉丁, 黎明。  Zora, 若拉, 斯拉夫 黎明 《英语姓名词典》与外国人名翻译问题 04-04-10 13:08  发表于:《走近凯旋门》 分类:未分类 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。   但是,这本词典也还有许多不足之处。   首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)。这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。   从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯.克伦威尔(Thomas Cromwell,约1485~1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell,1599~1658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑.波拿巴(Napoleon Bonaparte,1769~1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,1452~1519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或Santi,1483~1530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达.芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方。实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。   综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书Understanding Physical Anthropology and Archeology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的William A.Turnbaugh、Harry Nelson、Robert Jurmain和Lynn Kilgore四位学者。有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本《英语姓名词典》上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。   1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“u”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”)。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕,而按英语读作〔ei〕。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。   第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法 国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。   第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理”。这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”。时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下来正好在那复辟的“Charles Ⅱ”之后,应该是“CharlesⅢ”。届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”?   有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔.戴高乐”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos” 卡洛斯 ,德语作“Karl” 卡尔 ,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔.马克思”(Karl Marx 1818-1883)。同理,许多 人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。——他也可以叫“Karl V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。   与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下面不妨再举几个例子,供读者参考:   John:来自希伯来语,原意大概是“Yag us gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名。法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”(胡安),意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”(伊万或伊凡)。由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen” 杨森 、俄罗斯的“Ivanov” 伊万诺夫或伊凡诺夫 ,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson)。   Henry:来自日耳曼语,原意“house ruler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希),并有“Heiz”、“Hinz”等昵称形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的,“en”则发一个与汉语“昂”类似的音,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,其实并不符合法语读音。意大利语作“Enrico”(恩里科),西班牙语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨德里克),与“亨利”相去就更远了。   Peter:来自希腊语,原意“rock”。德语、俄语和英语一样都作“Peter”(彼得),法语作“Pierre”(皮埃尔),西班牙语作“Pedro”(佩德罗),意大利语作“Pietro”(皮特罗),挪威语作“Peer”(皮尔)。俄语“Peterov”(彼得洛夫)意思正相当于英语“Peterson”(彼得森)。   James:来自希伯来语,意思是“follower supplanter,or deceiver”。德语“Jakob”(雅各布),法语“Jacques”(雅克,法国现总统希拉克就是这个名字,我们显然不能把他叫做“詹姆斯.希拉克”),意大利语“Jacopo”(雅科伯)、“Giacomo”(乔科莫)或“Iachimo”(亚西莫),西班牙语“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。   Lewis:来自日耳曼语,“famous warrior”。德语“Ludwig”(路德维希),法语“Louis”(路易,法国历史上有过多位取这个名字的国王),意大利语“Luigi”(路易吉),西班牙语“Luis”(路易斯)。像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”,英语这个名字(及其多种异体)译作“菲利普”,法语则应译作“腓力”;从1052年起,在将近三百年时间里,法国曾经有过六位叫这个名字的国王(腓力一世到六世)。   外国人姓名的翻译,是一个十分复杂的问题,在一定时期内出现混乱,客观地说,也很自然;但长期如此,就不能再看作是自然的事了。姓名是最重要的区别符号,译名混乱的问题,现在已经到了应该解决的时候。就在我写这篇短文的时候,谢天振先生在《文汇读书周报》(2002.9.27)上发表《人名翻译要谨慎》,对一本评述伽达默尔哲学的书,在人名翻译问题上提出了批评。其实这早已不是新问题,类似意见已经有很多人多次提出过,奇怪的是,这个看似简单的问题,就是解决不了。——作者、译者“随心所欲”,编辑不把关,政府有关部门听之任之,“不作为”,再不该奇怪的事,也会变得非常奇怪。   外国人名翻译中出现的问题,大致有以下几种:   1)已有约定俗成译法的,偏要另译新名。例如谢天振先生批评的,把英国著名诗人蒲伯(Alexander Pope, 1688~1744)译为“坡”,这就与通常译为“坡”的“Poe”、例如美国著名诗人爱伦.坡(Edgar Allan Poe 1809-1849)相混。《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遗嘱》一文,把纳粹德国著名人物戈林(Hermann Goring)译为“格宾”,戈培尔(Joseph Goebbels)译为“格贝尔斯”,里宾特洛甫(Gertrud von Ribbentrop)译为“里本特罗普”。这样标新立异,不知是由于缺乏起码的常识,还是要有意造成混乱。我认为,凡已有约定俗成译法的,应该一律从“俗”;即令原来的译法不大合适,也不必更改,例如英语“John”译“ 约翰”,“Johnson”译“约翰逊”。   2)把职业或头衔误当作名字,例如董鼎山先生曾经指出,我国一位常驻伦敦记者,把戴安娜的哥哥斯宾塞伯爵称为“厄尔.斯宾塞”,显然是把伯爵头衔“Earl”当作名字了(见《文汇读书周报》1997 年11月8日)。上面提到的《中外期刊文萃》那篇文章,又把那位大独裁者的秘书容格夫人的称呼“夫人”(德语Frau)误当作她的名字,音译为“弗劳”。《南方周末》1997年11月14日《千年纪》一文,把1445年在欧洲第一个发明活字印刷的古腾堡(Johann Gutenberg),误译为“哥德史密斯.古腾堡”,其实原文中的“goldsmith”即德语“Goldschmied”,意思是“金匠,首饰匠”,译者显然是把他的职业误当作他的名字了。今年还有一家大报,在一篇有关二战英国蒙哥马利元帅的文章中,把他的元帅军衔(Field Marshal)误当作名字,音译为“菲尔德.马歇尔”。此外,将贵族称呼“Lord”当成名字译为“罗德”,更是经常见到。   3)把德语、法语、西班牙语及其他欧洲语言的名字,按英语读音来翻译。中央电视台体育频道报道外国运动员名字,常常出现这样的问题。例如把法国足球运动员“Petit”(原意是“小”,类似于英语“Small”,德语“Klein”)译为“佩蒂特”,其实法语词尾辅音字母“t”不发音,何“特”之有?   这里提出几条建议:   1)语言文字工作委员会,在汉语规范化之外,也应该承担起翻译规范化方面的任务,而这首先就是外国人姓名汉译的规范化。与之相关的还有地名的汉译。一方面,许多地名来自人名,例如拉丁美洲就有许多以哥伦布命名的地名;另一方面,不少人名,尤其是姓,又来自地名。   2)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从“名从主籍”的原则。例如本文上面举到的“Charles”、“Heinrich”、“John”等例子。对于已经“英语化”了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别,应该分别列出两种语言的译名来。例如一个姓“Weiss”的人,如果是德国人应该译作“怀斯”,如果是美国人则应译为“韦斯”。西班牙人是把现在的英国王储称为“Carlos”(卡洛斯)的,但我们显然应该按英语译为“查尔斯王子”;反过来,英国人把现在的西班牙国王叫“John Charles”,我们则应按西班牙语(Juan Carlos)译成“胡安.卡洛斯”。   3)凡已有约定俗成译法的,应该一律从“俗”。即令原来的译法不大合适,也不要更改。例如,作为乳业商标不妨把“Johnson”译为“强生(奶粉)”,但作为姓名,还是译成大家都习惯的“约翰逊”为好。   4)注意别把一些人的职业、头衔、称呼等当成名字,混到译名当中。这一点看似简单,不留心也容易出错,因为确实有一些姓名,尤其是姓,是从职业、头衔、称呼得来的。例如英语“mason”(梅森)是石匠、泥瓦匠,“smith”(史密斯)是铁匠;德语“Schuhmacher”(舒马赫)是鞋匠,“Graf”(格拉夫)是伯爵,“Faβbinder”(法斯宾德)是箍桶匠,德国一些盛酒的大桶是用木头箍成的,所以德国不但有一位姓“Faβbinder”的著名电影导演,而且还有以“Faβbinder”为职业的人。   5)汉语译名之后,最好附注原文以备查,还可以再加注生卒年份。   我们不得不承认的是,“名从主籍”的原则有时不那么好遵从,有时又不符合约定俗成的译法。例如,哥伦布(Christopher Columbus)出生在一个西班牙移民后裔热那亚犹太人家庭,按意大利语他的姓应该是“Cristoforo Colombo”。他曾经为葡萄牙“打工”,由于他提出的向西横渡大西洋、前往亚洲的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 没能得到葡萄牙王室的支持,不得不转而向那时还没有统一起来的西班牙求助,终于在卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉一世(Isabella I,1451~1504)赞助下成行并“发现”新大陆。但他也没有用西班牙语“Cristobal Colomo”,而是选择了古典语形式的姓“Columbus”,并以“Colon”作为其西班牙语形式(所以他儿子全名Diego Colon)。拉丁美洲有许多叫“Colon”的地名,显然都是纪念他的,例如上面提到的厄瓜多尔的哥伦布群岛,便是这样。“名从主籍”,应该从意大利语还是西班牙语?如果从西班牙语,是“Colomo”还是“Colon”?看来,从英语译出的约定俗成的“哥伦布”,是最佳选择,但这样一来,拉丁美洲那许多带“Colon”字样的地名,便不该译为“科隆……”,而应改成“哥伦布……”了。   总之,在姓名翻译上应该遵循的原则是:“约定俗成”第一,“名从主籍”第二。 纽约时报广场庆祝百年华诞 被误称时代广场   中国日报网站消息:当地时间4月7日上午,美国纽约时报广场(TimesSquare)上空飞舞着五彩缤纷的纸片,标志着时报广场100周年诞辰纪念活动的开始。这项活动将持续9个月,直到今年除夕夜迎接新年狂欢活动结束为止。许多中国人将其称作时代广场是不准确的。   纽约市长:时报广场就是纽约   时报广场诞生于1904年4月8日。当时的纽约市长麦克莱伦把位于42街的纽约时报总部前的LongAcre广场重新命名为时报广场。而正好从这一年开始,在这个广场上开始进行一年一度的庆祝新年活动,这一传统年年相袭至今。目前,这一活动每次吸引50多万人参加。   7日,纽约市举行仪式庆祝时报广场诞生100周年。在仪式上,《纽约时报》出版人苏茨贝格出席并发表演说:“当我们进入第二个百年之际,时报广场一如既往、生机勃勃、生意兴隆、游客如织。”纽约市长布隆伯格亲手切了一个高约1米的生日蛋糕,说:“当你同国内或世界上任何人谈起什么是纽约的时候,你可以说百老汇和时报广场就是纽约。”   时报广场的历史变迁   作为纽约市的象征和中心,时报广场百年来有高潮也有低潮。当第一批高楼盖起来的时候,这里是上层社会的天地,但是到了19世纪晚期,妓院充斥使这里成了危险的红灯区。   进入20世纪以后,时报广场开始繁荣起来,大批剧院搬迁到这里,明亮的霓虹灯把百老汇大道变成了白昼之路。音乐剧、游戏、电影和歌舞杂耍使这里成为全美最杰出的娱乐中心之一。   到了上世纪60年代和70年代,犯罪率的飙升和色情偷窥生意再次使时报广场臭名昭彰。20世纪最后20年,商业的复兴扫荡了犯罪和色情,时报广场再现辉煌,每年迎接来自世界各地大约2600万名游客。   缤纷广告吸引如织游客   时报广场可能是唯一的一个以广告吸引游客的旅游景点。   夜幕降临后,当你走进时报广场的方圆十条街区里,形形色色的巨幅广告迎面而来,令人眼花缭乱。这就是时报广场的特征。   在这里,黑夜如同白天一般,入夜后仍有熙熙攘攘的游客。这不愧是一座不夜城。
本文档为【英语人名如何翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_795957
暂无简介~
格式:doc
大小:83KB
软件:Word
页数:23
分类:
上传时间:2009-11-26
浏览量:69